Comparateur de versets

Matthieu 6. 1
DarbyR DarbyR : Gardez-vous de faire votre aumônea devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Darby Darby : Prenez garde de ne pas faire votre aumônea devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
NEG NEG : Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement , vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
SG21 SG21 : »Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu’ils vous regardent ; sinon , vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement , vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
BBE BBE : Gardez-vous de faire votre aumônea devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Darby Darby : Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
NEG NEG : Donc, lorsque tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
SG21 SG21 : Donc, lorsque tu fais un don à quelqu’un, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin de recevoir la gloire qui vient des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
BBE BBE : Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Matthieu 6. 3
DarbyR DarbyR : Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
Darby Darby : Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
NEG NEG : Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
SG21 SG21 : Mais toi, quand tu fais un don, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Sg1910 Sg1910 : Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
BBE BBE : Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
Matthieu 6. 4
DarbyR DarbyR : afin que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
Darby Darby : en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
NEG NEG : afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
SG21 SG21 : afin que ton don se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [lui-même ouvertement].(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
BBE BBE : afin que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
Matthieu 6. 5
DarbyR DarbyR : Quand tu pries, ne sois pasb comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Darby Darby : Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
NEG NEG : Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
SG21 SG21 : »Lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites : ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
BBE BBE : Quand tu pries, ne sois pasb comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Matthieu 6. 6
DarbyR DarbyR : Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera .
Darby Darby : Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera .
NEG NEG : Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra .
SG21 SG21 : Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [ ouvertement].(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra .
BBE BBE : Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera .
Matthieu 6. 7
DarbyR DarbyR : Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu’ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Darby Darby : Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
NEG NEG : En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
SG21 SG21 : » En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’imaginent en effet qu’à force de paroles ils seront exaucés.(*)
Sg1910 Sg1910 : En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
BBE BBE : Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu’ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Matthieu 6. 8
DarbyR DarbyR : Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
Darby Darby : Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
NEG NEG : Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
SG21 SG21 : Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
BBE BBE : Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
Matthieu 6. 9
DarbyR DarbyR : Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
Darby Darby : Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
NEG NEG : Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
SG21 SG21 : »Voici donc comment vous devez prier : ‘Notre Père céleste ! Que la sainteté de ton nom soit respectée,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
BBE BBE : Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
Matthieu 6. 10
DarbyR DarbyR : que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
Darby Darby : que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
NEG NEG : que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
SG21 SG21 : que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Sg1910 Sg1910 : que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
BBE BBE : que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
Matthieu 6. 11
DarbyR DarbyR : Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
Darby Darby : Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
NEG NEG : Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
SG21 SG21 : Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
BBE BBE : Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
Matthieu 6. 12
DarbyR DarbyR : remets-nous nos dettes comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
Darby Darby : et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
NEG NEG : pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
SG21 SG21 : pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;(*)
Sg1910 Sg1910 : pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
BBE BBE : remets-nous nos dettes comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
Matthieu 6. 13
DarbyR DarbyR : et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malc.
Darby Darby : et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
NEG NEG : ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]
SG21 SG21 : ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]’(*)
Sg1910 Sg1910 : ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !
BBE BBE : et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malc.
Matthieu 6. 14
DarbyR DarbyR : Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
Darby Darby : Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
NEG NEG : Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
SG21 SG21 : » Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
Sg1910 Sg1910 : Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
BBE BBE : Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
Matthieu 6. 15
DarbyR DarbyR : mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.
Darby Darby : mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
NEG NEG : mais si vous ne pardonnez pas aux hommes , votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
SG21 SG21 : mais si vous ne pardonnez pas aux hommes , votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais si vous ne pardonnez pas aux hommes , votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
BBE BBE : mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.
Matthieu 6. 16
DarbyR DarbyR : Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Darby Darby : Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
NEG NEG : Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
SG21 SG21 : » Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites. En effet, ils présentent un visage tout défait pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
BBE BBE : Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Matthieu 6. 17
DarbyR DarbyR : Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
Darby Darby : Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
NEG NEG : Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
SG21 SG21 : Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage
Sg1910 Sg1910 : Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
BBE BBE : Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
Matthieu 6. 18
DarbyR DarbyR : pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
Darby Darby : en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
NEG NEG : afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
SG21 SG21 : afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes, mais à ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
BBE BBE : pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
Matthieu 6. 19
DarbyR DarbyR : Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la mite et la rouille détruisent, et les voleurs percent et dérobent ;
Darby Darby : Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille gâtent, et les voleurs percent et dérobent ;
NEG NEG : Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille détruisent, et les voleurs percent et dérobent ;
SG21 SG21 : »Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, les mites et la rouille détruisent et les voleurs percent les murs pour voler,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille détruisent, et les voleurs percent et dérobent ;
BBE BBE : Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la mite et la rouille détruisent, et les voleurs percent et dérobent ;
Matthieu 6. 20
DarbyR DarbyR : mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ni la mite ni la rouille ne détruisent, et les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
Darby Darby : mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
NEG NEG : mais amassez-vous des trésors dans le ciel, la teigne et la rouille ne détruisent point, et les voleurs ne percent ni ne dérobent.
SG21 SG21 : mais amassez-vous des trésors dans le ciel, les mites et la rouille ne détruisent pas et les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler !
Sg1910 Sg1910 : mais amassez-vous des trésors dans le ciel, la teigne et la rouille ne détruisent point, et les voleurs ne percent ni ne dérobent.
BBE BBE : mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ni la mite ni la rouille ne détruisent, et les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
Matthieu 6. 21
DarbyR DarbyR : car est ton trésor, sera aussi ton cœur.
Darby Darby : car est ton trésor, sera aussi ton cœur.
NEG NEG : Car est ton trésor, aussi sera ton cœur.
SG21 SG21 : En effet, est ton trésor, aussi sera ton cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car est ton trésor, aussi sera ton cœur.
BBE BBE : car est ton trésor, sera aussi ton cœur.
Matthieu 6. 22
DarbyR DarbyR : La lampe du corps c’est l’œil ; si donc ton œil est en bon étatd, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ;
Darby Darby : La lampe du corps, c’est l’œil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ;
NEG NEG : L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ;
SG21 SG21 : »L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ;(*)
Sg1910 Sg1910 : L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ;
BBE BBE : La lampe du corps c’est l’œil ; si donc ton œil est en bon étatd, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ;
Matthieu 6. 23
DarbyR DarbyR : mais si ton œil est en mauvais étate, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres !
Darby Darby : mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
NEG NEG : mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres !
SG21 SG21 : mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien ces ténèbres seront grandes !
Sg1910 Sg1910 : mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres !
BBE BBE : mais si ton œil est en mauvais étate, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres !
Matthieu 6. 24
DarbyR DarbyR : Personne ne peut servirf deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez pas servirf Dieu et les richessesg.
Darby Darby : Nul ne peut servirb deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servirb Dieu et Mammon.
NEG NEG : Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
SG21 SG21 : »Personne ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l’argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
BBE BBE : Personne ne peut servirf deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez pas servirf Dieu et les richessesg.
Matthieu 6. 25
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Darby Darby : C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
NEG NEG : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez , ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
SG21 SG21 : »C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
BBE BBE : C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Matthieu 6. 26
DarbyR DarbyR : Observez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?
Darby Darby : Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?
NEG NEG : Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
SG21 SG21 : Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Sg1910 Sg1910 : Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
BBE BBE : Observez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?
Matthieu 6. 27
DarbyR DarbyR : Qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa tailleh ?
Darby Darby : Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
NEG NEG : Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?
SG21 SG21 : Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter un instant à la durée de sa vie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?
BBE BBE : Qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa tailleh ?
Matthieu 6. 28
DarbyR DarbyR : Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
Darby Darby : Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
NEG NEG : Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;
SG21 SG21 : Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Etudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;
BBE BBE : Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
Matthieu 6. 29
DarbyR DarbyR : mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Darby Darby : cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
NEG NEG : cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
SG21 SG21 : cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
BBE BBE : mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6. 30
DarbyR DarbyR : Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée au four, ne le fera-t-il pas à plus forte raison pour vous, gens de petite foi ?
Darby Darby : Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?
NEG NEG : Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ?
SG21 SG21 : Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ?
BBE BBE : Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée au four, ne le fera-t-il pas à plus forte raison pour vous, gens de petite foi ?
Matthieu 6. 31
DarbyR DarbyR : Ne soyez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous habillés ?
Darby Darby : Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
NEG NEG : Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ?
SG21 SG21 : Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‘Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ?
BBE BBE : Ne soyez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous habillés ?
Matthieu 6. 32
DarbyR DarbyR : Car tout cela, les gens des nations le recherchent ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela ;
Darby Darby : car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;
NEG NEG : Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin .
SG21 SG21 : En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples qui le recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous en avez besoin .(*)
Sg1910 Sg1910 : Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin .
BBE BBE : Car tout cela, les gens des nations le recherchent ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela ;
Matthieu 6. 33
DarbyR DarbyR : mais cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justicei, et tout cela vous sera donné par-dessus.
Darby Darby : mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sac justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
NEG NEG : Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
SG21 SG21 : Recherchez d’abord le royaume et la justice de Dieu, et tout cela vous sera donné en plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
BBE BBE : mais cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justicei, et tout cela vous sera donné par-dessus.
Matthieu 6. 34
DarbyR DarbyR : Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
Darby Darby : Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
NEG NEG : Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
SG21 SG21 : Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
BBE BBE : Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
translate arrow_upward