Comparateur de versets

Matthieu 5. 1
DarbyR DarbyR : Voyant les foules, il monta sur la montagnea. Lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
Darby Darby : Or, voyant les foules, il monta sur la montagnea ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
NEG NEG : Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
SG21 SG21 : A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
BBE BBE : Voyant les foules, il monta sur la montagnea. Lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
Matthieu 5. 2
DarbyR DarbyR : et ouvrant la bouche, il les enseignait :
Darby Darby : et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :
NEG NEG : Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :
SG21 SG21 : Puis il prit la parole pour les enseigner ; il dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :
BBE BBE : et ouvrant la bouche, il les enseignait :
Matthieu 5. 3
DarbyR DarbyR : Heureux les humblesb en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
Darby Darby : Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux ;
NEG NEG : Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
SG21 SG21 : «Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
BBE BBE : Heureux les humblesb en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
Matthieu 5. 4
DarbyR DarbyR : Heureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés.
Darby Darby : bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ;
NEG NEG : Heureux les affligés, car ils seront consolés !
SG21 SG21 : Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux les affligés, car ils seront consolés !
BBE BBE : Heureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés.
Matthieu 5. 5
DarbyR DarbyR : Heureux les débonnairesc, car c’est eux qui hériteront de la terred.
Darby Darby : bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terreb ;
NEG NEG : Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
SG21 SG21 : Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
BBE BBE : Heureux les débonnairesc, car c’est eux qui hériteront de la terred.
Matthieu 5. 6
DarbyR DarbyR : Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés.
Darby Darby : bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ;
NEG NEG : Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
SG21 SG21 : Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
Sg1910 Sg1910 : Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
BBE BBE : Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés.
Matthieu 5. 7
DarbyR DarbyR : Heureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite.
Darby Darby : bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ;
NEG NEG : Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
SG21 SG21 : Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux !
Sg1910 Sg1910 : Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
BBE BBE : Heureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite.
Matthieu 5. 8
DarbyR DarbyR : Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu.
Darby Darby : bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ;
NEG NEG : Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
SG21 SG21 : Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
Sg1910 Sg1910 : Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
BBE BBE : Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu.
Matthieu 5. 9
DarbyR DarbyR : Heureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu.
Darby Darby : bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
NEG NEG : Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
SG21 SG21 : Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
BBE BBE : Heureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu.
Matthieu 5. 10
DarbyR DarbyR : Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
Darby Darby : bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
NEG NEG : Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
SG21 SG21 : Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
BBE BBE : Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
Matthieu 5. 11
DarbyR DarbyR : Heureux, vous l’êtes quand on vous injuriera, qu’on vous persécutera et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
Darby Darby : Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
NEG NEG : Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
SG21 SG21 : Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
BBE BBE : Heureux, vous l’êtes quand on vous injuriera, qu’on vous persécutera et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
Matthieu 5. 12
DarbyR DarbyR : Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Darby Darby : Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
NEG NEG : Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
SG21 SG21 : Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
BBE BBE : Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Matthieu 5. 13
DarbyR DarbyR : Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Darby Darby : Vous êtes le sel de la terreb ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
NEG NEG : Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
SG21 SG21 : »Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
BBE BBE : Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5. 14
DarbyR DarbyR : Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut pas être cachée.
Darby Darby : Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
NEG NEG : Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;
SG21 SG21 : Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut pas être cachée,
Sg1910 Sg1910 : Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;
BBE BBE : Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut pas être cachée.
Matthieu 5. 15
DarbyR DarbyR : On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Darby Darby : Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
NEG NEG : et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
SG21 SG21 : et on n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un seau, mais on la met sur son support et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
BBE BBE : On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5. 16
DarbyR DarbyR : Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Darby Darby : Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnesc œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
NEG NEG : Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
SG21 SG21 : Que, de la même manière, votre lumière brille devant les hommes afin qu’ils voient votre belle manière d’agir et qu’ainsi ils célèbrent la gloire de votre Père céleste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
BBE BBE : Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 5. 17
DarbyR DarbyR : Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loie ou les Prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
Darby Darby : Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
NEG NEG : Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
SG21 SG21 : »Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
BBE BBE : Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loie ou les Prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
Matthieu 5. 18
DarbyR DarbyR : car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettref ne passera pas de la Loi, que tout ne soit arrivé.
Darby Darby : car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
NEG NEG : Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé.
SG21 SG21 : En effet, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre n’auront pas disparu, pas une seule lettre ni un seul trait de lettre ne disparaîtra de la loi avant que tout ne soit arrivé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé.
BBE BBE : car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettref ne passera pas de la Loi, que tout ne soit arrivé.
Matthieu 5. 19
DarbyR DarbyR : Dès lors, quiconque aura supprimég l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Darby Darby : Quiconque donc aura suppriméd l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
NEG NEG : Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
SG21 SG21 : Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux hommes à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera aux autres, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
BBE BBE : Dès lors, quiconque aura supprimég l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Matthieu 5. 20
DarbyR DarbyR : Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Darby Darby : Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
NEG NEG : Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
SG21 SG21 : En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Sg1910 Sg1910 : Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
BBE BBE : Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Matthieu 5. 21
DarbyR DarbyR : Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas »h ; et celui qui tuera sera passible du jugement.
Darby Darby : Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ».
NEG NEG : Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement.
SG21 SG21 : »Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‘Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.
BBE BBE : Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas »h ; et celui qui tuera sera passible du jugement.
Matthieu 5. 22
DarbyR DarbyR : Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; celui qui dira à son frère : raca i, sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et celui qui dira : fou j, sera passible de la géhenne de feu.
Darby Darby : Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : “Racae”, sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dirafou”, sera passible de la géhenne du feu.
NEG NEG : Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d’être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d’être puni par le feu de la géhenne.
SG21 SG21 : Mais moi je vous dis : Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement ; celui qui traite son frère d’imbécile mérite d’être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d’être puni par le feu de l’enfer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d’être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d’être puni par le feu de la géhenne.
BBE BBE : Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; celui qui dira à son frère : raca i, sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et celui qui dira : fou j, sera passible de la géhenne de feu.
Matthieu 5. 23
DarbyR DarbyR : Si donc tu présentes ton offrande à l’autel et que tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Darby Darby : Si donc tu offres ton don à l’autel, et que il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
NEG NEG : Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
SG21 SG21 : Si donc tu présentes ton offrande vers l’autel et que tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Sg1910 Sg1910 : Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
BBE BBE : Si donc tu présentes ton offrande à l’autel et que tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Matthieu 5. 24
DarbyR DarbyR : laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens présenter ton offrande.
Darby Darby : laisse ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
NEG NEG : laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
SG21 SG21 : laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.(*)
Sg1910 Sg1910 : laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
BBE BBE : laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens présenter ton offrande.
Matthieu 5. 25
DarbyR DarbyR : Mets-toi rapidement d’accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison ;
Darby Darby : Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;
NEG NEG : Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
SG21 SG21 : Mets-toi rapidement d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que tu ne sois mis en prison.
Sg1910 Sg1910 : Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
BBE BBE : Mets-toi rapidement d’accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison ;
Matthieu 5. 26
DarbyR DarbyR : en vérité, je te dis : Tu ne sortiras pas de jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quart d’un souk.
Darby Darby : en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de , jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrantf.
NEG NEG : Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de que tu n’aies payé le dernier quadrant.
SG21 SG21 : Je te le dis en vérité, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de que tu n’aies payé le dernier quadrant.
BBE BBE : en vérité, je te dis : Tu ne sortiras pas de jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quart d’un souk.
Matthieu 5. 27
DarbyR DarbyR : Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas d’adultère »l.
Darby Darby : Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas adultère ».
NEG NEG : Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère.
SG21 SG21 : »Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère.
BBE BBE : Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas d’adultère »l.
Matthieu 5. 28
DarbyR DarbyR : Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Darby Darby : Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
NEG NEG : Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
SG21 SG21 : Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Sg1910 Sg1910 : Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
BBE BBE : Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Matthieu 5. 29
DarbyR DarbyR : Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Darby Darby : Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
NEG NEG : Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
SG21 SG21 : Si ton œil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
BBE BBE : Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Matthieu 5. 30
DarbyR DarbyR : Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Darby Darby : Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
NEG NEG : Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.
SG21 SG21 : Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.
BBE BBE : Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Matthieu 5. 31
DarbyR DarbyR : Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce »m.
Darby Darby : Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ».
NEG NEG : Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
SG21 SG21 : »Il a été dit : Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
BBE BBE : Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce »m.
Matthieu 5. 32
DarbyR DarbyR : Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, l’expose à commettre l’adultèren ; et celui qui épousera une femme répudiée commet l’adultère.
Darby Darby : Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
NEG NEG : Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
SG21 SG21 : Mais moi, je vous dis : Celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
BBE BBE : Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, l’expose à commettre l’adultèren ; et celui qui épousera une femme répudiée commet l’adultère.
Matthieu 5. 33
DarbyR DarbyR : Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur✶ de tes serments »o.
Darby Darby : Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au ✶Seigneur tes serments ».
NEG NEG : Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
SG21 SG21 : »Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
BBE BBE : Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur✶ de tes serments »o.
Matthieu 5. 34
DarbyR DarbyR : Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
Darby Darby : Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
NEG NEG : Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;
SG21 SG21 : Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;
BBE BBE : Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
Matthieu 5. 35
DarbyR DarbyR : ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roip.
Darby Darby : ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
NEG NEG : ni par la terre, parce que c’est son marchepied  ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
SG21 SG21 : ni par la terre, parce que c’est son marchepied , ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
Sg1910 Sg1910 : ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
BBE BBE : ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roip.
Matthieu 5. 36
DarbyR DarbyR : Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu.
Darby Darby : Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir ung cheveu.
NEG NEG : Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
SG21 SG21 : Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Sg1910 Sg1910 : Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
BBE BBE : Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu.
Matthieu 5. 37
DarbyR DarbyR : Mais que votre parole soit oui : oui, [et votre] non : nonq ; car ce qui est de plus provient du malr.
Darby Darby : Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, nonh ; car ce qui est de plus vient du mali.
NEG NEG : Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.
SG21 SG21 : Que votre parole soitouipour oui, ‘nonpour non ; ce qu’on y ajoute vient du mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.
BBE BBE : Mais que votre parole soit oui : oui, [et votre] non : nonq ; car ce qui est de plus provient du malr.
Matthieu 5. 38
DarbyR DarbyR : Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œil pour œil, et dent pour dent »s.
Darby Darby : Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œil pour œil, et dent pour dent ».
NEG NEG : Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent.
SG21 SG21 : »Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent.
BBE BBE : Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œil pour œil, et dent pour dent »s.
Matthieu 5. 39
DarbyR DarbyR : Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; au contraire, si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
Darby Darby : Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
NEG NEG : Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
SG21 SG21 : Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
Sg1910 Sg1910 : Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
BBE BBE : Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; au contraire, si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
Matthieu 5. 40
DarbyR DarbyR : à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ;
Darby Darby : et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;
NEG NEG : Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
SG21 SG21 : Si quelqu’un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
BBE BBE : à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ;
Matthieu 5. 41
DarbyR DarbyR : et si quelqu’un veut te contraindre à faire un millet, fais-en deux avec lui.
Darby Darby : et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
NEG NEG : Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
SG21 SG21 : Si quelqu’un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
BBE BBE : et si quelqu’un veut te contraindre à faire un millet, fais-en deux avec lui.
Matthieu 5. 42
DarbyR DarbyR : Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Darby Darby : Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
NEG NEG : Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
SG21 SG21 : Donne à celui qui t’adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt.
Sg1910 Sg1910 : Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
BBE BBE : Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Matthieu 5. 43
DarbyR DarbyR : Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain »u et tu haïras ton ennemi.
Darby Darby : Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ».
NEG NEG : Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
SG21 SG21 : »Vous avez appris qu’il a été dit : ‘Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
BBE BBE : Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain »u et tu haïras ton ennemi.
Matthieu 5. 44
DarbyR DarbyR : Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssentv et priez pour ceux qui vous font du tort etw vous persécutent ;
Darby Darby : Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,
NEG NEG : Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
SG21 SG21 : Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
BBE BBE : Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssentv et priez pour ceux qui vous font du tort etw vous persécutent ;
Matthieu 5. 45
DarbyR DarbyR : ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Darby Darby : en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
NEG NEG : afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
SG21 SG21 : afin d’être les fils de votre Père céleste. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Sg1910 Sg1910 : afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
BBE BBE : ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Matthieu 5. 46
DarbyR DarbyR : Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?
Darby Darby : Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?
NEG NEG : Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’agissent-ils pas de même ?
SG21 SG21 : Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d’impôts n’agissent-ils pas de même ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même ?
BBE BBE : Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?
Matthieu 5. 47
DarbyR DarbyR : Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les [gens des] nations même ne font-ils pas ainsi ?
Darby Darby : Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?
NEG NEG : Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ?
SG21 SG21 : Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les membres des autres peuples n’agissent-ils pas de même ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même ?
BBE BBE : Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les [gens des] nations même ne font-ils pas ainsi ?
Matthieu 5. 48
DarbyR DarbyR : Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Darby Darby : Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
NEG NEG : Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
SG21 SG21 : Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
BBE BBE : Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
translate arrow_upward