Comparateur de versets

Matthieu 3. 1
DarbyR DarbyR : En ces jours- arrive Jean le Baptiseura, qui prêchait dans le désert de la Judée
Darby Darby : Or, en ces jours- vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judéea,
NEG NEG : En ce temps- parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
SG21 SG21 : A cette époque- parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps- parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
BBE BBE : En ces jours- arrive Jean le Baptiseura, qui prêchait dans le désert de la Judée
Matthieu 3. 2
DarbyR DarbyR : et disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Darby Darby : et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
NEG NEG : Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
SG21 SG21 : Il disait : «Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche(*)
Sg1910 Sg1910 : Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
BBE BBE : et disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Matthieu 3. 3
DarbyR DarbyR : C’est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers »b.
Darby Darby : Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers »b.
NEG NEG : Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
SG21 SG21 : Jean est celui que le prophète Esaïe avait annoncé lorsqu’il a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
BBE BBE : C’est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers »b.
Matthieu 3. 4
DarbyR DarbyR : Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuirc autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Darby Darby : Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
NEG NEG : Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
SG21 SG21 : Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
BBE BBE : Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuirc autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Matthieu 3. 5
DarbyR DarbyR : Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ;
Darby Darby : Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui ;
NEG NEG : Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ;
SG21 SG21 : Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient vers lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ;
BBE BBE : Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ;
Matthieu 3. 6
DarbyR DarbyR : ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Darby Darby : et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
NEG NEG : et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
SG21 SG21 : Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
BBE BBE : ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Matthieu 3. 7
DarbyR DarbyR : En voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
Darby Darby : Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
NEG NEG : Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
SG21 SG21 : Cependant, quand il vit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir se faire baptiser par lui, il leur dit : «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
BBE BBE : En voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
Matthieu 3. 8
DarbyR DarbyR : Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
Darby Darby : Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
NEG NEG : Produisez donc du fruit digne de la repentance,
SG21 SG21 : Produisez donc du fruit qui confirme votre changement d’attitude(*)
Sg1910 Sg1910 : Produisez donc du fruit digne de la repentance,
BBE BBE : Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
Matthieu 3. 9
DarbyR DarbyR : et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Darby Darby : et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
NEG NEG : et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
SG21 SG21 : et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : ‘Nous avons Abraham pour ancêtre !’ En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
BBE BBE : et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Matthieu 3. 10
DarbyR DarbyR : Déjà la cognéed est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Darby Darby : Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
NEG NEG : Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
SG21 SG21 : Déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
BBE BBE : Déjà la cognéed est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Matthieu 3. 11
DarbyR DarbyR : Moi , je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de portere ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
Darby Darby : Moi , je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
NEG NEG : Moi , je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
SG21 SG21 : Moi , je vous baptise d’eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi , je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
BBE BBE : Moi , je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de portere ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
Matthieu 3. 12
DarbyR DarbyR : Il a son van dans sa main; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint pas.
Darby Darby : Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
NEG NEG : Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
SG21 SG21 : Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
BBE BBE : Il a son van dans sa main; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint pas.
Matthieu 3. 13
DarbyR DarbyR : Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
Darby Darby : Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
NEG NEG : Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
SG21 SG21 : Alors Jésus vint de la Galilée jusqu’au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui,
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
BBE BBE : Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
Matthieu 3. 14
DarbyR DarbyR : mais Jean lui résistait en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
Darby Darby : mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !
NEG NEG : Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !
SG21 SG21 : mais Jean s’y opposait en disant : «C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !
BBE BBE : mais Jean lui résistait en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
Matthieu 3. 15
DarbyR DarbyR : Mais Jésus lui répondit  : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste», et Jean ne lui résista plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
BBE BBE : Mais Jésus lui répondit  : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
Matthieu 3. 16
DarbyR DarbyR : Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
Darby Darby : Et Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
NEG NEG : Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent , et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
SG21 SG21 : Dès qu’il fut baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit [pour lui] et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent , et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
BBE BBE : Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
Matthieu 3. 17
DarbyR DarbyR : Et voici une voix qui venait des cieux  : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
Darby Darby : Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
NEG NEG : Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
SG21 SG21 : Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
BBE BBE : Et voici une voix qui venait des cieux  : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
translate arrow_upward