Comparateur de versets

Matthieu 27. 1
DarbyR DarbyR : Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Darby Darby : Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
NEG NEG : Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
SG21 SG21 : Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Sg1910 Sg1910 : Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
BBE BBE : Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 27. 2
DarbyR DarbyR : Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Darby Darby : Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
NEG NEG : Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
SG21 SG21 : Après l’avoir attaché, ils l’emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
BBE BBE : Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Matthieu 27. 3
DarbyR DarbyR : Alors Judas, celui qui avait livré Jésus, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords ; il rapporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens
Darby Darby : Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
NEG NEG : Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut pris de remords, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
SG21 SG21 : Alors Judas, celui qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux anciens(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
BBE BBE : Alors Judas, celui qui avait livré Jésus, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords ; il rapporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens
Matthieu 27. 4
DarbyR DarbyR : et leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! À toi de voir !
Darby Darby : disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras.
NEG NEG : en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
SG21 SG21 : en disant : «J’ai péché en faisant arrêter un innocent.» Ils répondirent : «En quoi cela nous concerne-t-il? C’est toi que cela regarde(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
BBE BBE : et leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! À toi de voir !
Matthieu 27. 5
DarbyR DarbyR : Alors il jeta l’argent dans le temple et se retira ; puis il alla se pendre.
Darby Darby : Et ayant jeté l’argent dans le templea, il se retira ; et s’en étant allé, il se pendit.
NEG NEG : Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
SG21 SG21 : Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira et alla se pendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
BBE BBE : Alors il jeta l’argent dans le temple et se retira ; puis il alla se pendre.
Matthieu 27. 6
DarbyR DarbyR : Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésora sacré, puisque c’est le prix du sang.
Darby Darby : Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacréb, puisque c’est le prix du sang.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant : «Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c’est le prix du sang(*)
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
BBE BBE : Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésora sacré, puisque c’est le prix du sang.
Matthieu 27. 7
DarbyR DarbyR : Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;
Darby Darby : Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;
NEG NEG : Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
SG21 SG21 : Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.
Sg1910 Sg1910 : Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
BBE BBE : Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;
Matthieu 27. 8
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi ce champ- a été appelé Champ du sangb, jusqu’à aujourd’hui.
Darby Darby : c’est pourquoi ce champ- a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
NEG NEG : C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : C’est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu’à aujourd’hui.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour.
BBE BBE : c’est pourquoi ce champ- a été appelé Champ du sangb, jusqu’à aujourd’hui.
Matthieu 27. 9
DarbyR DarbyR : Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie  : Ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix auquel il a été évalué, oui, évalué par des fils d’Israël ;
Darby Darby : Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué ;
NEG NEG : Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète  : Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël ;
SG21 SG21 : Alors s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé  : Ils ont pris les 30 pièces d’argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète  : Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël ;
BBE BBE : Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie  : Ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix auquel il a été évalué, oui, évalué par des fils d’Israël ;
Matthieu 27. 10
DarbyR DarbyR : et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur✶ m’avait ordonnéc.
Darby Darby : et ils les ont données pour le champ du potier, comme le ✶Seigneur m’avait ordonnéc.
NEG NEG : et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
SG21 SG21 : et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Sg1910 Sg1910 : et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
BBE BBE : et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur✶ m’avait ordonnéc.
Matthieu 27. 11
DarbyR DarbyR : Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea  : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
Darby Darby : Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
NEG NEG : Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
SG21 SG21 : Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l’interrogea  : «Es-tu le roi des Juifs ?» Jésus lui répondit : «Tu le dis
Sg1910 Sg1910 : Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
BBE BBE : Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea  : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
Matthieu 27. 12
DarbyR DarbyR : Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien.
Darby Darby : Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
NEG NEG : Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
SG21 SG21 : Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.
Sg1910 Sg1910 : Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
BBE BBE : Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien.
Matthieu 27. 13
DarbyR DarbyR : Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas tous ces témoignages qu’ils portent contre toi ?
Darby Darby : Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ?
NEG NEG : Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ?
SG21 SG21 : Alors Pilate lui dit : «N’entends-tu pas tous ces témoignages qu’ils portent contre toi ?»
Sg1910 Sg1910 : Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ?
BBE BBE : Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas tous ces témoignages qu’ils portent contre toi ?
Matthieu 27. 14
DarbyR DarbyR : Mais il ne lui répondit pas même un seul mot ; si bien que le gouverneur s’en étonnait beaucoup.
Darby Darby : Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
NEG NEG : Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
SG21 SG21 : Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
BBE BBE : Mais il ne lui répondit pas même un seul mot ; si bien que le gouverneur s’en étonnait beaucoup.
Matthieu 27. 15
DarbyR DarbyR : Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
Darby Darby : Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher und prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
NEG NEG : À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
SG21 SG21 : A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.
Sg1910 Sg1910 : À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
BBE BBE : Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
Matthieu 27. 16
DarbyR DarbyR : Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Darby Darby : Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
NEG NEG : Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
SG21 SG21 : Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas.
Sg1910 Sg1910 : Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
BBE BBE : Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Matthieu 27. 17
DarbyR DarbyR : Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
Darby Darby : Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
NEG NEG : Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ?
SG21 SG21 : Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : «Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ou Jésus qu’on appelle le Christ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ?
BBE BBE : Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
Matthieu 27. 18
DarbyR DarbyR : Car il savait qu’ils l’avaient livré par jalousie.
Darby Darby : Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
NEG NEG : Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
SG21 SG21 : En effet, il savait que c’était par jalousie qu’ils avaient fait arrêter Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
BBE BBE : Car il savait qu’ils l’avaient livré par jalousie.
Matthieu 27. 19
DarbyR DarbyR : Alors qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
Darby Darby : Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
NEG NEG :Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. –
SG21 SG21 : Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : «N’aie rien à faire avec ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
BBE BBE : Alors qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
Matthieu 27. 20
DarbyR DarbyR : Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Darby Darby : Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
BBE BBE : Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Matthieu 27. 21
DarbyR DarbyR : Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas !
Darby Darby : Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.
NEG NEG : Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas.
SG21 SG21 : Le gouverneur prit la parole et leur dit : «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?» Ils répondirent : «Barabbas
Sg1910 Sg1910 : Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas.
BBE BBE : Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas !
Matthieu 27. 22
DarbyR DarbyR : Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié !
Darby Darby : Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié !
NEG NEG : Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu’il soit crucifié !
SG21 SG21 : Pilate répliqua : «Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle le Christ?» Tous répondirent : «Qu’il soit crucifié !»
Sg1910 Sg1910 : Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu’il soit crucifié !
BBE BBE : Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié !
Matthieu 27. 23
DarbyR DarbyR : Le gouverneur reprit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort  : Qu’il soit crucifié !
Darby Darby : Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !
NEG NEG : Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort  : Qu’il soit crucifié !
SG21 SG21 : «Mais quel mal a-t-il fait ?» dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort  : «Qu’il soit crucifié !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort  : Qu’il soit crucifié !
BBE BBE : Le gouverneur reprit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort  : Qu’il soit crucifié !
Matthieu 27. 24
DarbyR DarbyR : Voyant qu’il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à l’émeute, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voird !
Darby Darby : Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.
NEG NEG : Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
SG21 SG21 : Voyant qu’il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule et dit : «Je suis innocent du sang de ce juste. C’est vous que cela regarde(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
BBE BBE : Voyant qu’il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à l’émeute, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voird !
Matthieu 27. 25
DarbyR DarbyR : Tout le peuple répondit  : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
Darby Darby : Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
NEG NEG : Et tout le peuple répondit  : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
SG21 SG21 : Et tout le peuple répondit  : «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tout le peuple répondit  : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
BBE BBE : Tout le peuple répondit  : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
Matthieu 27. 26
DarbyR DarbyR : Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Darby Darby : Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
NEG NEG : Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
SG21 SG21 : Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
BBE BBE : Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Matthieu 27. 27
DarbyR DarbyR : Les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus dans le prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
Darby Darby : Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoiree, assemblèrent contre lui toute la cohortef.
NEG NEG : Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
SG21 SG21 : Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
BBE BBE : Les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus dans le prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
Matthieu 27. 28
DarbyR DarbyR : Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate ;
Darby Darby : Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate ;
NEG NEG : Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate.
SG21 SG21 : Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate.
BBE BBE : Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate ;
Matthieu 27. 29
DarbyR DarbyR : puis ils tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu’un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs !
Darby Darby : et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs !
NEG NEG : Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs !
SG21 SG21 : Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant : «Salut, roi des Juifs !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs !
BBE BBE : puis ils tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu’un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs !
Matthieu 27. 30
DarbyR DarbyR : Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
Darby Darby : Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
NEG NEG : Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
SG21 SG21 : Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.
Sg1910 Sg1910 : Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
BBE BBE : Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
Matthieu 27. 31
DarbyR DarbyR : Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
Darby Darby : Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
NEG NEG : Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
SG21 SG21 : Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
Sg1910 Sg1910 : Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
BBE BBE : Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
Matthieu 27. 32
DarbyR DarbyR : Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent à porter sa croix.
Darby Darby : Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
NEG NEG : Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
BBE BBE : Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent à porter sa croix.
Matthieu 27. 33
DarbyR DarbyR : Arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne,
Darby Darby : Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
NEG NEG : Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
SG21 SG21 : Arrivés à un endroit appelé Golgothace qui signifie «lieu du crâne» –,(*)
Sg1910 Sg1910 : Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
BBE BBE : Arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne,
Matthieu 27. 34
DarbyR DarbyR : ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiele ; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
Darby Darby : ils lui donnèrent à boire du vinaigreg mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
NEG NEG : ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
SG21 SG21 : ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
BBE BBE : ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiele ; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
Matthieu 27. 35
DarbyR DarbyR : Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Darby Darby : Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ;
NEG NEG : Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, [afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.]
SG21 SG21 : Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit].(*)
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
BBE BBE : Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Matthieu 27. 36
DarbyR DarbyR : Puis, s’étant assis, ils veillaient sur lui.
Darby Darby : et s’étant assis, ils veillaient sur lui.
NEG NEG : Puis ils s’assirent, et le gardèrent .
SG21 SG21 : Puis ils s’assirent et le gardèrent .(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis ils s’assirent, et le gardèrent .
BBE BBE : Puis, s’étant assis, ils veillaient sur lui.
Matthieu 27. 37
DarbyR DarbyR : Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Darby Darby : Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
NEG NEG : Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
SG21 SG21 : Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
BBE BBE : Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Matthieu 27. 38
DarbyR DarbyR : Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Darby Darby : Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
NEG NEG : Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
SG21 SG21 : Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
BBE BBE : Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Matthieu 27. 39
DarbyR DarbyR : Ceux qui passaient par l’injuriaient ; ils hochaient la tête
Darby Darby : Et ceux qui passaient par l’injuriaient, hochant la tête,
NEG NEG : Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,
SG21 SG21 : Les passants l’insultaient et secouaient la tête(*)
Sg1910 Sg1910 : Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,
BBE BBE : Ceux qui passaient par l’injuriaient ; ils hochaient la tête
Matthieu 27. 40
DarbyR DarbyR : et disaient : Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
Darby Darby : et disant : Toi qui détruis le templea et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
NEG NEG : en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !
SG21 SG21 : en disant : «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !»(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !
BBE BBE : et disaient : Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
Matthieu 27. 41
DarbyR DarbyR : De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
Darby Darby : Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens , se moquant, disaient :
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens , se moquaient aussi de lui, et disaient :
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens , se moquaient aussi de lui et disaient :(*)
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens , se moquaient aussi de lui, et disaient :
BBE BBE : De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
Matthieu 27. 42
DarbyR DarbyR : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israëlf, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Darby Darby : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
NEG NEG : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.
SG21 SG21 : «Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.
BBE BBE : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israëlf, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Matthieu 27. 43
DarbyR DarbyR : Il s’est confié en Dieu, qu’il le délivre maintenant s’il tient à lui, car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
Darby Darby : Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à luih ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
NEG NEG : Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
SG21 SG21 : Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! En effet, il a dit :Je suis le Fils de Dieu.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
BBE BBE : Il s’est confié en Dieu, qu’il le délivre maintenant s’il tient à lui, car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
Matthieu 27. 44
DarbyR DarbyR : Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
Darby Darby : Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
NEG NEG : Les brigands , crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
SG21 SG21 : Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient eux aussi de la même manière.
Sg1910 Sg1910 : Les brigands , crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
BBE BBE : Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
Matthieu 27. 45
DarbyR DarbyR : Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le paysg, jusqu’à la neuvième heure.
Darby Darby : Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le paysi, jusqu’à la neuvième heure.
NEG NEG : Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième , il y eut des ténèbres sur toute la terre.
SG21 SG21 : De midi jusqu’à trois heures de l’après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième , il y eut des ténèbres sur toute la terre.
BBE BBE : Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le paysg, jusqu’à la neuvième heure.
Matthieu 27. 46
DarbyR DarbyR : Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte  : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?h
Darby Darby : Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?j
NEG NEG : Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte  : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
SG21 SG21 : Vers trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte  : «Eli, Eli, lama sabachthani ?» – c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte  : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
BBE BBE : Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte  : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?h
Matthieu 27. 47
DarbyR DarbyR : Quelques-uns de ceux qui se tenaient et avaient entendu disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
Darby Darby : Et quelques-uns de ceux qui se tenaient , ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
NEG NEG : Quelques-uns de ceux qui étaient , l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.
SG21 SG21 : Quelques-uns de ceux qui étaient , après l’avoir entendu, disaient : «Il appelle Elie
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns de ceux qui étaient , l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.
BBE BBE : Quelques-uns de ceux qui se tenaient et avaient entendu disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
Matthieu 27. 48
DarbyR DarbyR : Aussitôt l’un d’eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire.
Darby Darby : Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
NEG NEG : Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
SG21 SG21 : Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
BBE BBE : Aussitôt l’un d’eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire.
Matthieu 27. 49
DarbyR DarbyR : Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Darby Darby : Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
NEG NEG : Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
SG21 SG21 : Mais les autres disaient : «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
BBE BBE : Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Matthieu 27. 50
DarbyR DarbyR : Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l’esprit.
Darby Darby : Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
NEG NEG : Jésus poussa de nouveau un grand cri , et rendit l’esprit.
SG21 SG21 : Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus poussa de nouveau un grand cri , et rendit l’esprit.
BBE BBE : Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l’esprit.
Matthieu 27. 51
DarbyR DarbyR : Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent,
Darby Darby : Et voici, le voile du templea se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
NEG NEG : Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
SG21 SG21 : Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
BBE BBE : Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthieu 27. 52
DarbyR DarbyR : les tombeaux s’ouvrirent. Beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
Darby Darby : et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
NEG NEG : les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
SG21 SG21 : les tombeaux s’ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
BBE BBE : les tombeaux s’ouvrirent. Beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
Matthieu 27. 53
DarbyR DarbyR : puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
Darby Darby : et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
NEG NEG : Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
SG21 SG21 : Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
BBE BBE : puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
Matthieu 27. 54
DarbyR DarbyR : Aussi, lorsque le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus virent le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, ils eurent une très grande peur et dirent : Véritablement celui-ci était Fils de Dieu.
Darby Darby : Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
NEG NEG : Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
SG21 SG21 : A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d’arriver, l’officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d’une grande frayeur et dirent : «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
BBE BBE : Aussi, lorsque le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus virent le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, ils eurent une très grande peur et dirent : Véritablement celui-ci était Fils de Dieu.
Matthieu 27. 55
DarbyR DarbyR : Il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant ;
Darby Darby : Et il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
NEG NEG : Il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
SG21 SG21 : Il y avait bien des femmes qui regardaient de loin ; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
BBE BBE : Il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant ;
Matthieu 27. 56
DarbyR DarbyR : parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédéei.
Darby Darby : entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
NEG NEG : Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
SG21 SG21 : Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
BBE BBE : parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédéei.
Matthieu 27. 57
DarbyR DarbyR : Le soir venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus.
Darby Darby : Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
NEG NEG : Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
SG21 SG21 : Le soir venu arriva un homme riche d’Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
BBE BBE : Le soir venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus.
Matthieu 27. 58
DarbyR DarbyR : Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre.
Darby Darby : Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré.
NEG NEG : Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le lui remettre.
SG21 SG21 : Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre.
Sg1910 Sg1910 : Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
BBE BBE : Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre.
Matthieu 27. 59
DarbyR DarbyR : Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul purj
Darby Darby : Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
NEG NEG : Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
SG21 SG21 : Joseph prit le corps, l’enveloppa dans un drap de lin pur
Sg1910 Sg1910 : Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
BBE BBE : Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul purj
Matthieu 27. 60
DarbyR DarbyR : et le mit dans son tombeau neuf qu’il avait taillé dans le roc ; puis il roula une grande pierre contre l’entrée du tombeau et s’en alla.
Darby Darby : et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
NEG NEG : et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
SG21 SG21 : et le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.(*)
Sg1910 Sg1910 : et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
BBE BBE : et le mit dans son tombeau neuf qu’il avait taillé dans le roc ; puis il roula une grande pierre contre l’entrée du tombeau et s’en alla.
Matthieu 27. 61
DarbyR DarbyR : Mais Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises en face du tombeau.
Darby Darby : Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises vis-à-vis du sépulcre.
NEG NEG : Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises vis-à-vis du sépulcre.
SG21 SG21 : Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises vis-à-vis du tombeau.
Sg1910 Sg1910 : Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises vis-à-vis du sépulcre.
BBE BBE : Mais Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises en face du tombeau.
Matthieu 27. 62
DarbyR DarbyR : Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate
Darby Darby : Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate,
NEG NEG : Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
SG21 SG21 : Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
BBE BBE : Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate
Matthieu 27. 63
DarbyR DarbyR : et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteurk a dit, quand il était encore vivant : Après trois jours, je ressuscite.
Darby Darby : disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.
NEG NEG : et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.
SG21 SG21 : et dirent : «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‘Après trois jours je ressusciterai.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.
BBE BBE : et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteurk a dit, quand il était encore vivant : Après trois jours, je ressuscite.
Matthieu 27. 64
DarbyR DarbyR : Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; cette dernière imposturel sera pire que la première.
Darby Darby : Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
NEG NEG : Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
SG21 SG21 : Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple : ‘Il est ressuscité. Cette dernière imposture serait pire que la première.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
BBE BBE : Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; cette dernière imposturel sera pire que la première.
Matthieu 27. 65
DarbyR DarbyR : Pilate leur répliqua : Vous avez une garde ; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l’entendez.
Darby Darby : Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
NEG NEG : Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendez.
SG21 SG21 : Pilate leur dit : «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendrez.
BBE BBE : Pilate leur répliqua : Vous avez une garde ; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l’entendez.
Matthieu 27. 66
DarbyR DarbyR : Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde.
Darby Darby : Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la gardek.
NEG NEG : Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
SG21 SG21 : Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.
Sg1910 Sg1910 : Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
BBE BBE : Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde.
translate arrow_upward