Comparateur de versets

Matthieu 26. 1
DarbyR DarbyR : Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples :
Darby Darby : Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples :
NEG NEG : Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
SG21 SG21 : Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
BBE BBE : Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples :
Matthieu 26. 2
DarbyR DarbyR : Vous savez que, dans deux jours, c’est la Pâque, et le Fils de l’homme est livré pour être crucifié.
Darby Darby : Vous savez que la Pâque est dansa deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié.
NEG NEG : Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
SG21 SG21 : «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l’homme sera arrêté pour être crucifié(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
BBE BBE : Vous savez que, dans deux jours, c’est la Pâque, et le Fils de l’homme est livré pour être crucifié.
Matthieu 26. 3
DarbyR DarbyR : Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
Darby Darby : Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palaisb du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
NEG NEG : Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;
SG21 SG21 : Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;
BBE BBE : Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
Matthieu 26. 4
DarbyR DarbyR : et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
Darby Darby : et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
NEG NEG : et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
SG21 SG21 : et ils décidèrent d’arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
BBE BBE : et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
Matthieu 26. 5
DarbyR DarbyR : Mais ils disaient : Pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.
Darby Darby : mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
NEG NEG : Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
SG21 SG21 : Cependant, ils se dirent : «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple
Sg1910 Sg1910 : Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
BBE BBE : Mais ils disaient : Pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.
Matthieu 26. 6
DarbyR DarbyR : Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Darby Darby : Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
NEG NEG : Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
SG21 SG21 : Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
BBE BBE : Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Matthieu 26. 7
DarbyR DarbyR : une femme, qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, s’approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu’il était à table.
Darby Darby : une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
NEG NEG : une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
SG21 SG21 : une femme s’approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu’il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
BBE BBE : une femme, qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, s’approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu’il était à table.
Matthieu 26. 8
DarbyR DarbyR : Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ?
Darby Darby : Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
NEG NEG : Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ?
SG21 SG21 : A cette vue, les disciples s’indignèrent et dirent : «A quoi bon un tel gaspillage ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ?
BBE BBE : Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ?
Matthieu 26. 9
DarbyR DarbyR : Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres.
Darby Darby : Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
NEG NEG : On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
SG21 SG21 : On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres
Sg1910 Sg1910 : On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
BBE BBE : Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres.
Matthieu 26. 10
DarbyR DarbyR : Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi.
Darby Darby : Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
NEG NEG : Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
SG21 SG21 : Le sachant, Jésus leur dit : «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi.
Sg1910 Sg1910 : Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
BBE BBE : Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi.
Matthieu 26. 11
DarbyR DarbyR : Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Darby Darby : car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ;
NEG NEG : car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
SG21 SG21 : En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
BBE BBE : Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Matthieu 26. 12
DarbyR DarbyR : Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de ma mise au tombeaua.
Darby Darby : car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulturec.
NEG NEG : En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
SG21 SG21 : En versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement.
Sg1910 Sg1910 : En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
BBE BBE : Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de ma mise au tombeaua.
Matthieu 26. 13
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous le dis : Partout cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle.
Darby Darby : En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
BBE BBE : En vérité, je vous le dis : Partout cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle.
Matthieu 26. 14
DarbyR DarbyR : Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs
Darby Darby : Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs,
NEG NEG : Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
SG21 SG21 : Alors l’un des douze, appelé Judas l’Iscariot, alla vers les chefs des prêtres
Sg1910 Sg1910 : Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
BBE BBE : Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs
Matthieu 26. 15
DarbyR DarbyR : et dit : Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent 30 pièces d’argent.
Darby Darby : et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent 30 pièces d’argent.
NEG NEG : et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent.
SG21 SG21 : et dit : «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus ?» Ils lui payèrent 30 pièces d’argent.
Sg1910 Sg1910 : et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent.
BBE BBE : et dit : Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent 30 pièces d’argent.
Matthieu 26. 16
DarbyR DarbyR : Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Darby Darby : Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
NEG NEG : Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
SG21 SG21 : Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
BBE BBE : Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Matthieu 26. 17
DarbyR DarbyR : Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ?
Darby Darby : Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant  : veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ?
NEG NEG : Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
SG21 SG21 : Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus pour lui dire : « veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
BBE BBE : Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ?
Matthieu 26. 18
DarbyR DarbyR : Il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples.
Darby Darby : Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maîtred dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
NEG NEG : Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
SG21 SG21 : Il répondit : «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : ‘Le maître dit : Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
BBE BBE : Il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples.
Matthieu 26. 19
DarbyR DarbyR : Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque.
Darby Darby : Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
NEG NEG : Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
SG21 SG21 : Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
Sg1910 Sg1910 : Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
BBE BBE : Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque.
Matthieu 26. 20
DarbyR DarbyR : Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
Darby Darby : Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
NEG NEG : Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
SG21 SG21 : Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
Sg1910 Sg1910 : Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
BBE BBE : Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
Matthieu 26. 21
DarbyR DarbyR : Pendant qu’ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
Darby Darby : Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
NEG NEG : Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.
SG21 SG21 : Pendant qu’ils mangeaient, il dit : «Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.
BBE BBE : Pendant qu’ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
Matthieu 26. 22
DarbyR DarbyR : Profondément attristés, ils commencèrent, l’un après l’autre, à lui dire : Seigneur, serait-ce moi ?
Darby Darby : Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
NEG NEG : Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?
SG21 SG21 : Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire : «Est-ce moi, Seigneur ?»
Sg1910 Sg1910 : Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?
BBE BBE : Profondément attristés, ils commencèrent, l’un après l’autre, à lui dire : Seigneur, serait-ce moi ?
Matthieu 26. 23
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Celui qui aura plongé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
Darby Darby : Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
NEG NEG : Il répondit  : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
SG21 SG21 : Il répondit  : «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira.
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
BBE BBE : Il répondit  : Celui qui aura plongé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
Matthieu 26. 24
DarbyR DarbyR : Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas .
Darby Darby : Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas .
NEG NEG : Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas .
SG21 SG21 : Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas
Sg1910 Sg1910 : Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas .
BBE BBE : Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas .
Matthieu 26. 25
DarbyR DarbyR : Judas, qui le livrait, lui répondit  : Serait-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
Darby Darby : Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
NEG NEG : Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.
SG21 SG21 : Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit : «Est-ce moi, maître ?» Jésus lui répondit : «Tu le dis(*)
Sg1910 Sg1910 : Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.
BBE BBE : Judas, qui le livrait, lui répondit  : Serait-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
Matthieu 26. 26
DarbyR DarbyR : Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant bénib, le rompit, le donna aux disciples et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
Darby Darby : Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
NEG NEG : Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
SG21 SG21 : Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant : «Prenez, mangez, ceci est mon corps(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
BBE BBE : Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant bénib, le rompit, le donna aux disciples et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
Matthieu 26. 27
DarbyR DarbyR : Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous.
Darby Darby : Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
NEG NEG : Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
SG21 SG21 : Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : «Buvez-en tous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
BBE BBE : Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous.
Matthieu 26. 28
DarbyR DarbyR : Car ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchésc.
Darby Darby : Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
NEG NEG : car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
SG21 SG21 : car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
BBE BBE : Car ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchésc.
Matthieu 26. 29
DarbyR DarbyR : Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai, nouveaud, avec vous, dans le royaume de mon Père.
Darby Darby : Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai nouveaue avec vous dans le royaume de mon Père.
NEG NEG : Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
SG21 SG21 : Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
BBE BBE : Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai, nouveaud, avec vous, dans le royaume de mon Père.
Matthieu 26. 30
DarbyR DarbyR : Après avoir chanté une hymnee, ils sortirent [et allèrent] au mont des Oliviers.
Darby Darby : Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
NEG NEG : Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.
SG21 SG21 : Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
BBE BBE : Après avoir chanté une hymnee, ils sortirent [et allèrent] au mont des Oliviers.
Matthieu 26. 31
DarbyR DarbyR : Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées »f.
Darby Darby : Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées »f ;
NEG NEG : Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
SG21 SG21 : Alors Jésus leur dit : «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
BBE BBE : Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées »f.
Matthieu 26. 32
DarbyR DarbyR : Mais, après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Darby Darby : mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
NEG NEG : Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
SG21 SG21 : Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
BBE BBE : Mais, après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Matthieu 26. 33
DarbyR DarbyR : Pierre lui répondit  : Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé.
Darby Darby : Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
NEG NEG : Pierre, prenant la parole, lui dit : Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
SG21 SG21 : Pierre prit la parole et lui dit : «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas (*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
BBE BBE : Pierre lui répondit  : Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé.
Matthieu 26. 34
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, par trois fois tu m’auras renié.
Darby Darby : Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
NEG NEG : Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
BBE BBE : Jésus lui dit : En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, par trois fois tu m’auras renié.
Matthieu 26. 35
DarbyR DarbyR : Pierre lui dit : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.
Darby Darby : Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
NEG NEG : Pierre lui répondit : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
SG21 SG21 : Pierre lui répondit : «Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas Et tous les disciples dirent la même chose.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
BBE BBE : Pierre lui dit : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.
Matthieu 26. 36
DarbyR DarbyR : Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que je sois allé prier là-bas.
Darby Darby : Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié .
NEG NEG : -dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier .
SG21 SG21 : Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : «Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier. »(*)
Sg1910 Sg1910 : -dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier .
BBE BBE : Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que je sois allé prier là-bas.
Matthieu 26. 37
DarbyR DarbyR : Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé.
Darby Darby : Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
NEG NEG : Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
SG21 SG21 : Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.
Sg1910 Sg1910 : Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
BBE BBE : Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé.
Matthieu 26. 38
DarbyR DarbyR : Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez avec moi.
Darby Darby : Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesseg jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
NEG NEG : Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
SG21 SG21 : Il leur dit alors : «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
BBE BBE : Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez avec moi.
Matthieu 26. 39
DarbyR DarbyR : Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi : Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
Darby Darby : Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
NEG NEG : Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
SG21 SG21 : Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
BBE BBE : Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi : Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
Matthieu 26. 40
DarbyR DarbyR : Il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ?
Darby Darby : Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller uneh heure avec moi ?
NEG NEG : Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi !
SG21 SG21 : Il revint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et dit à Pierre : «Vous n’avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi !
BBE BBE : Il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ?
Matthieu 26. 41
DarbyR DarbyR : Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est promptg, mais la chair est faible.
Darby Darby : Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
NEG NEG : Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
SG21 SG21 : Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible(*)
Sg1910 Sg1910 : Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
BBE BBE : Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est promptg, mais la chair est faible.
Matthieu 26. 42
DarbyR DarbyR : Il s’éloigna de nouveau, une deuxième fois, et il pria en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
Darby Darby : Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
NEG NEG : Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
SG21 SG21 : Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : «Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
BBE BBE : Il s’éloigna de nouveau, une deuxième fois, et il pria en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
Matthieu 26. 43
DarbyR DarbyR : Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Darby Darby : Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.
NEG NEG : Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
SG21 SG21 : Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
Sg1910 Sg1910 : Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
BBE BBE : Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Matthieu 26. 44
DarbyR DarbyR : Les laissant, il s’éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Darby Darby : Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes parolesi.
NEG NEG : Il les quitta, et, s’éloignant , il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
SG21 SG21 : Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Sg1910 Sg1910 : Il les quitta, et, s’éloignant , il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
BBE BBE : Les laissant, il s’éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Matthieu 26. 45
DarbyR DarbyR : Alors il vient vers les disciples et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ; voici, l’heure est arrivée et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
Darby Darby : Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
NEG NEG : Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
SG21 SG21 : Puis il revint vers ses disciples et leur dit : «Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
BBE BBE : Alors il vient vers les disciples et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ; voici, l’heure est arrivée et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
Matthieu 26. 46
DarbyR DarbyR : Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Darby Darby : Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
NEG NEG : Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.
SG21 SG21 : Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s’approche(*)
Sg1910 Sg1910 : Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.
BBE BBE : Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Matthieu 26. 47
DarbyR DarbyR : Comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Darby Darby : Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
NEG NEG : Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
SG21 SG21 : Il parlait encore quand Judas, l’un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
BBE BBE : Comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Matthieu 26. 48
DarbyR DarbyR : Celui qui le livrait leur avait donné un signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.
Darby Darby : Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le.
NEG NEG : Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.
SG21 SG21 : Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : «L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
BBE BBE : Celui qui le livrait leur avait donné un signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.
Matthieu 26. 49
DarbyR DarbyR : Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi. Et avec empressement, il lui donna un baiser.
Darby Darby : Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il l’embrassa avec empressement.
NEG NEG : Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il lui donna un baiser.
SG21 SG21 : Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : «Salut, maître !», et il l’embrassa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
BBE BBE : Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi. Et avec empressement, il lui donna un baiser.
Matthieu 26. 50
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Amih, c’est pour cela que tu es venu !i Alors ils s’approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
NEG NEG : Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-leAlors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
BBE BBE : Jésus lui dit : Amih, c’est pour cela que tu es venu !i Alors ils s’approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Matthieu 26. 51
DarbyR DarbyR : Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.
Darby Darby : Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.
NEG NEG : Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
SG21 SG21 : Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira ; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
Sg1910 Sg1910 : Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
BBE BBE : Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.
Matthieu 26. 52
DarbyR DarbyR : Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
Darby Darby : Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
NEG NEG : Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
SG21 SG21 : Alors Jésus lui dit : «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée mourront par l’épée.
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
BBE BBE : Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
Matthieu 26. 53
DarbyR DarbyR : Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ?
Darby Darby : Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ?
NEG NEG : Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges ?
SG21 SG21 : Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges ?
BBE BBE : Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ?
Matthieu 26. 54
DarbyR DarbyR : Comment alors pourraient s’accomplir les Écritures, [selon lesquelles] il faut que cela arrive ainsi ?
Darby Darby : Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi ?
NEG NEG : Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?
SG21 SG21 : Comment donc s’accompliraient les Ecritures, d’après lesquelles cela doit se passer ainsi ?»
Sg1910 Sg1910 : Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?
BBE BBE : Comment alors pourraient s’accomplir les Écritures, [selon lesquelles] il faut que cela arrive ainsi ?
Matthieu 26. 55
DarbyR DarbyR : À cette heure-, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
Darby Darby : En cette heure- Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
NEG NEG : À ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
SG21 SG21 : A ce moment, Jésus dit à la foule : «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J’étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
BBE BBE : À cette heure-, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
Matthieu 26. 56
DarbyR DarbyR : Mais tout ceci est arrivé afin que les Écritsj des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Darby Darby : Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
NEG NEG : Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
SG21 SG21 : Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplisAlors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
BBE BBE : Mais tout ceci est arrivé afin que les Écritsj des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Matthieu 26. 57
DarbyR DarbyR : Ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s’étaient assemblés.
Darby Darby : Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, les scribes et les anciens étaient assemblés.
NEG NEG : Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, les scribes et les anciens étaient assemblés.
SG21 SG21 : Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, les scribes et les anciens étaient assemblés.
BBE BBE : Ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s’étaient assemblés.
Matthieu 26. 58
DarbyR DarbyR : Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; il entra et s’assit avec les gardes pour voir la fin.
Darby Darby : Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palaisb du souverain sacrificateur ; et étant entré , il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.
NEG NEG : Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
SG21 SG21 : Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand-prêtre, y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
BBE BBE : Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; il entra et s’assit avec les gardes pour voir la fin.
Matthieu 26. 59
DarbyR DarbyR : Or les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
Darby Darby : Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrinj cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
BBE BBE : Or les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
Matthieu 26. 60
DarbyR DarbyR : et ils n’en trouvèrent pas, bien que plusieurs faux témoins se soient présentés. Mais, à la fin, il s’en présenta deux ,
Darby Darby : et ils n’en trouvèrent point, – bien que plusieurs faux témoins soient venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,
NEG NEG : Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux ,
SG21 SG21 : mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux
Sg1910 Sg1910 : Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux ,
BBE BBE : et ils n’en trouvèrent pas, bien que plusieurs faux témoins se soient présentés. Mais, à la fin, il s’en présenta deux ,
Matthieu 26. 61
DarbyR DarbyR : qui dirent : Celui-ci a affirmé : Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir.
Darby Darby : et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le templek de Dieu, et en trois jours le bâtir.
NEG NEG : qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
SG21 SG21 : qui dirent : «Celui-ci a dit : ‘Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
BBE BBE : qui dirent : Celui-ci a affirmé : Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir.
Matthieu 26. 62
DarbyR DarbyR : Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu’ils portent contre toi ?
Darby Darby : Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
NEG NEG : Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
SG21 SG21 : Le grand-prêtre se leva et lui dit : «Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
BBE BBE : Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu’ils portent contre toi ?
Matthieu 26. 63
DarbyR DarbyR : Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Darby Darby : Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, quel tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
NEG NEG : Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
SG21 SG21 : Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : «Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
BBE BBE : Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Matthieu 26. 64
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : Dorénavant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du cielk.
Darby Darby : Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
NEG NEG : Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
BBE BBE : Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : Dorénavant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du cielk.
Matthieu 26. 65
DarbyR DarbyR : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtementsl et dit : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, vous avez entendu maintenant [son] blasphème :
Darby Darby : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez entendu maintenant [son] blasphème :
NEG NEG : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème.
SG21 SG21 : Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : «Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème.
BBE BBE : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtementsl et dit : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, vous avez entendu maintenant [son] blasphème :
Matthieu 26. 66
DarbyR DarbyR : Qu’en pensez-vous ? En réponse, ils dirent : Il mérite la mort.
Darby Darby : que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.
NEG NEG : Que vous en semble ? Ils répondirent  : Il mérite la mort.
SG21 SG21 : Qu’en pensez-vous ?» Ils répondirent  : «Il mérite la mort
Sg1910 Sg1910 : Que vous en semble ? Ils répondirent  : Il mérite la mort.
BBE BBE : Qu’en pensez-vous ? En réponse, ils dirent : Il mérite la mort.
Matthieu 26. 67
DarbyR DarbyR : Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; certains le frappèrent,
Darby Darby : Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,
NEG NEG : -dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :
SG21 SG21 : Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnaient des gifles en disant :
Sg1910 Sg1910 : -dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :
BBE BBE : Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; certains le frappèrent,
Matthieu 26. 68
DarbyR DarbyR : en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?
Darby Darby : disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?
NEG NEG : Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a frappé.
SG21 SG21 : « Christ, prophétise-nous qui t’a frappé !»
Sg1910 Sg1910 : Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a frappé.
BBE BBE : en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?
Matthieu 26. 69
DarbyR DarbyR : Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Darby Darby : Or Pierre était assis dehors, dans la courm ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
NEG NEG : Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
SG21 SG21 : Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
BBE BBE : Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Matthieu 26. 70
DarbyR DarbyR : Mais il le nia devant tous en disant : Je ne sais pas ce que tu dis.
Darby Darby : Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
NEG NEG : Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.
SG21 SG21 : Mais il le nia devant tous en disant : «Je ne sais pas ce que tu veux dire(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.
BBE BBE : Mais il le nia devant tous en disant : Je ne sais pas ce que tu dis.
Matthieu 26. 71
DarbyR DarbyR : Une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient  : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
Darby Darby : Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient  : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
NEG NEG : Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient  : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
SG21 SG21 : Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient  : «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient  ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
BBE BBE : Une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient  : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
Matthieu 26. 72
DarbyR DarbyR : De nouveau, il le nia avec serment : Je ne connais pas cet homme !
Darby Darby : Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !
NEG NEG : Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.
SG21 SG21 : Il le nia de nouveau, avec serment : «Je ne connais pas cet homme
Sg1910 Sg1910 : Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.
BBE BBE : De nouveau, il le nia avec serment : Je ne connais pas cet homme !
Matthieu 26. 73
DarbyR DarbyR : Un peu après, ceux qui se trouvaient s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens- ; d’ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître.
Darby Darby : Et un peu après, ceux qui se trouvaient s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens- ; car aussi ton langage te fait reconnaître.
NEG NEG : Peu après, ceux qui étaient , s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-, car ton langage te fait reconnaître.
SG21 SG21 : Peu après, ceux qui étaient s’approchèrent et dirent à Pierre : «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-, car ton langage te fait reconnaître(*)
Sg1910 Sg1910 : Peu après, ceux qui étaient , s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-, car ton langage te fait reconnaître.
BBE BBE : Un peu après, ceux qui se trouvaient s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens- ; d’ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître.
Matthieu 26. 74
DarbyR DarbyR : Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta.
Darby Darby : Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
NEG NEG : Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
SG21 SG21 : Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : «Je ne connais pas cet homme Aussitôt un coq chanta.
Sg1910 Sg1910 : Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
BBE BBE : Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta.
Matthieu 26. 75
DarbyR DarbyR : Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras. Étant sorti , il pleura amèrement.
Darby Darby : Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
NEG NEG : Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti , il pleura amèrement.
SG21 SG21 : Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : «Avant que le coq chante, tu me renieras trois foisIl sortit et pleura amèrement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti , il pleura amèrement.
BBE BBE : Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras. Étant sorti , il pleura amèrement.
translate arrow_upward