Comparateur de versets

Matthieu 23. 1
DarbyR DarbyR : Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Darby Darby : Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
NEG NEG : Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
SG21 SG21 : Alors Jésus s’adressa à la foule et à ses disciples
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
BBE BBE : Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Matthieu 23. 2
DarbyR DarbyR : en disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïsea.
Darby Darby : disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
NEG NEG : dit : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
SG21 SG21 : en disant : «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : dit : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
BBE BBE : en disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïsea.
Matthieu 23. 3
DarbyR DarbyR : Tout ce qu’ils vous disent , faites-le et observez-le ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
Darby Darby : Toutes les choses donc qu’ils vous diront , faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
NEG NEG : Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
SG21 SG21 : Tout ce qu’ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n’agissez pas comme eux , car ils disent et ne font pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
BBE BBE : Tout ce qu’ils vous disent , faites-le et observez-le ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
Matthieu 23. 4
DarbyR DarbyR : Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Darby Darby : mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
NEG NEG : Ils lient des fardeaux pesants , et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
SG21 SG21 : Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lient des fardeaux pesants , et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
BBE BBE : Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Matthieu 23. 5
DarbyR DarbyR : Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements].
Darby Darby : Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
NEG NEG : Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;
SG21 SG21 : Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements].(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;
BBE BBE : Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements].
Matthieu 23. 6
DarbyR DarbyR : Ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
Darby Darby : et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
NEG NEG : ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;
SG21 SG21 : Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d’honneur dans les synagogues.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;
BBE BBE : Ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
Matthieu 23. 7
DarbyR DarbyR : les salutations dans les places publiques ; ils aiment à être appelés : Rabbi, Rabbi ! par les hommes.
Darby Darby : et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
NEG NEG : ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
SG21 SG21 : Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommesMaître, [Maître]’.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
BBE BBE : les salutations dans les places publiques ; ils aiment à être appelés : Rabbi, Rabbi ! par les hommes.
Matthieu 23. 8
DarbyR DarbyR : Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous, vous êtes tous frères.
Darby Darby : Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères.
NEG NEG : Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître , et vous êtes tous frères.
SG21 SG21 : Mais vous, ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, [c’est le Christ,] et vous êtes tous frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître , et vous êtes tous frères.
BBE BBE : Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous, vous êtes tous frères.
Matthieu 23. 9
DarbyR DarbyR : N’appelez personne sur la terre votre Père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
Darby Darby : Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
NEG NEG : Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
SG21 SG21 : N’appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c’est celui qui est au ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
BBE BBE : N’appelez personne sur la terre votre Père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
Matthieu 23. 10
DarbyR DarbyR : Ne soyez pas non plus appelés maîtresb, car un seul est votre Maître, le Christ.
Darby Darby : Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.
NEG NEG : Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
SG21 SG21 : Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c’est le Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
BBE BBE : Ne soyez pas non plus appelés maîtresb, car un seul est votre Maître, le Christ.
Matthieu 23. 11
DarbyR DarbyR : Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Darby Darby : Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
NEG NEG : Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
SG21 SG21 : Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Sg1910 Sg1910 : Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
BBE BBE : Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Matthieu 23. 12
DarbyR DarbyR : Quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé.
Darby Darby : Et quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé.
NEG NEG : Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
SG21 SG21 : Celui qui s’élèvera sera abaissé et celui qui s’abaissera sera élevé.
Sg1910 Sg1910 : Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
BBE BBE : Quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé.
Matthieu 23. 13
DarbyR DarbyR : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : vous n’entrez pas vous-mêmes, et ne permettez pas à ceux qui entrent d’entrerc.
Darby Darby : Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.a
NEG NEG : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
SG21 SG21 : »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l’accès au royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient .(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
BBE BBE : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : vous n’entrez pas vous-mêmes, et ne permettez pas à ceux qui entrent d’entrerc.
Matthieu 23. 14
DarbyR DarbyR :
Darby Darby :
NEG NEG : [ Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]
SG21 SG21 : »[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.](*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
BBE BBE :
Matthieu 23. 15
DarbyR DarbyR : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Darby Darby : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
NEG NEG : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
SG21 SG21 : »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de l’enfer deux fois pire que vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
BBE BBE : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Matthieu 23. 16
DarbyR DarbyR : Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par l’or du temple est engagéd.
Darby Darby : Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le templeb, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du templeb, est obligé.
NEG NEG : Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.
SG21 SG21 : »Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : ‘Si quelqu’un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.
BBE BBE : Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par l’or du temple est engagéd.
Matthieu 23. 17
DarbyR DarbyR : Fous et aveugles ! car quel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ?
Darby Darby : Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ?
NEG NEG : Insensés et aveugles ! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ?
SG21 SG21 : Espèces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l’or ou le temple qui consacre l’or ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ?
BBE BBE : Fous et aveugles ! car quel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ?
Matthieu 23. 18
DarbyR DarbyR : Et vous dites : Quiconque aura juré par l’autel, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus est engagéd.
Darby Darby : Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
NEG NEG : Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
SG21 SG21 : Vous dites encore : ‘Si quelqu’un jure par l’autel, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.’
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
BBE BBE : Et vous dites : Quiconque aura juré par l’autel, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus est engagéd.
Matthieu 23. 19
DarbyR DarbyR : Aveugles ! car quel est le plus grand, le don, ou l’autel qui sanctifie le don ?
Darby Darby : Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don ?
NEG NEG : Aveugles ! Lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande ?
SG21 SG21 : Espèces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l’offrande ou l’autel qui consacre l’offrande ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Aveugles ! lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande ?
BBE BBE : Aveugles ! car quel est le plus grand, le don, ou l’autel qui sanctifie le don ?
Matthieu 23. 20
DarbyR DarbyR : Celui donc qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ;
Darby Darby : Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autelc et par toutes les choses qui sont dessus  ;
NEG NEG : Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ;
SG21 SG21 : Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ,
Sg1910 Sg1910 : Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ;
BBE BBE : Celui donc qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ;
Matthieu 23. 21
DarbyR DarbyR : et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habitee ;
Darby Darby : et celui qui jure par le temple jure par le templec et par celui qui y habited ;
NEG NEG : celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite ;
SG21 SG21 : celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite,
Sg1910 Sg1910 : celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite ;
BBE BBE : et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habitee ;
Matthieu 23. 22
DarbyR DarbyR : et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège .
Darby Darby : et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus .
NEG NEG : et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis .
SG21 SG21 : et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis .
Sg1910 Sg1910 : et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis .
BBE BBE : et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège .
Matthieu 23. 23
DarbyR DarbyR : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cuminf, et vous avez laissé les choses plus importantes de la Loi : le juste jugementg, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, sans laisser celles-là.
Darby Darby : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
NEG NEG : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c’est ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
SG21 SG21 : »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin et que vous laissez ce qu’il y a de plus important dans la loi : la justice, la bonté et la fidélité. C’est cela qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c’est ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
BBE BBE : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cuminf, et vous avez laissé les choses plus importantes de la Loi : le juste jugementg, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, sans laisser celles-là.
Matthieu 23. 24
DarbyR DarbyR : Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau !
Darby Darby : Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau !
NEG NEG : Conducteurs aveugles ! qui éliminez le moucheron, et qui avalez le chameau.
SG21 SG21 : Conducteurs aveugles ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
BBE BBE : Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau !
Matthieu 23. 25
DarbyR DarbyR : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat ; mais au-dedans ils sont pleins de rapacité et d’excèsh.
Darby Darby : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au-dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérancee.
NEG NEG : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au-dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
SG21 SG21 : »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, alors qu’à l’intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
BBE BBE : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat ; mais au-dedans ils sont pleins de rapacité et d’excèsh.
Matthieu 23. 26
DarbyR DarbyR : Pharisien aveugle ! nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi soit net.
Darby Darby : Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
NEG NEG : Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.
SG21 SG21 : Pharisien aveugle ! Nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne pur.
Sg1910 Sg1910 : Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.
BBE BBE : Pharisien aveugle ! nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi soit net.
Matthieu 23. 27
DarbyR DarbyR : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux à l’extérieur, mais qui, à l’intérieur, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
Darby Darby : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, mais qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
NEG NEG : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.
SG21 SG21 : »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l’extérieur et qui, à l’intérieur, sont pleins d’ossements de morts et de toutes sortes d’impuretés.
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.
BBE BBE : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux à l’extérieur, mais qui, à l’intérieur, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
Matthieu 23. 28
DarbyR DarbyR : De même, vous aussi, extérieurement vous paraissez justes aux hommes, mais intérieurement vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
Darby Darby : Ainsi, vous aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquitéf.
NEG NEG : Vous de même , au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
SG21 SG21 : Vous de même , de l’extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et d’injustice.
Sg1910 Sg1910 : Vous de même , au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
BBE BBE : De même, vous aussi, extérieurement vous paraissez justes aux hommes, mais intérieurement vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
Matthieu 23. 29
DarbyR DarbyR : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, vous ornez les sépulcres des justes,
Darby Darby : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornezg les sépulcres des justes,
NEG NEG : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
SG21 SG21 : »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes,
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
BBE BBE : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, vous ornez les sépulcres des justes,
Matthieu 23. 30
DarbyR DarbyR : et vous dites : Si nous avions vécu dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas été avec eux pour verser le sang des prophètes.
Darby Darby : et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;
NEG NEG : et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
SG21 SG21 : et vous dites : ‘Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
BBE BBE : et vous dites : Si nous avions vécu dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas été avec eux pour verser le sang des prophètes.
Matthieu 23. 31
DarbyR DarbyR : Ainsi, vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
Darby Darby : en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
NEG NEG : Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
SG21 SG21 : Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
BBE BBE : Ainsi, vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
Matthieu 23. 32
DarbyR DarbyR : et vous, comblez donc la mesure de vos pères !
Darby Darby : et vous, – comblez la mesure de vos pères !
NEG NEG : Comblez donc la mesure de vos pères.
SG21 SG21 : Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres !(*)
Sg1910 Sg1910 : Comblez donc la mesure de vos pères.
BBE BBE : et vous, comblez donc la mesure de vos pères !
Matthieu 23. 33
DarbyR DarbyR : Serpents, race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?
Darby Darby : Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?
NEG NEG : Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?
SG21 SG21 : Serpents, race de vipères ! Comment échapperez-vous au jugement de l’enfer ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?
BBE BBE : Serpents, race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?
Matthieu 23. 34
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi voici, moi je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes ; et vous en tuerez, vous en crucifierez et vous en fouetterez dans vos synagogues ; vous les persécuterez de ville en ville,
Darby Darby : C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
NEG NEG : C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
SG21 SG21 : C’est pourquoi , je vous envoie des prophètes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
BBE BBE : C’est pourquoi voici, moi je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes ; et vous en tuerez, vous en crucifierez et vous en fouetterez dans vos synagogues ; vous les persécuterez de ville en ville,
Matthieu 23. 35
DarbyR DarbyR : en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
Darby Darby : en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le templeh et l’autel.
NEG NEG : afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
SG21 SG21 : afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l’autel.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
BBE BBE : en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
Matthieu 23. 36
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : tout cela retombera sur cette génération.
Darby Darby : En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
SG21 SG21 : En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
BBE BBE : En vérité, je vous dis : tout cela retombera sur cette génération.
Matthieu 23. 37
DarbyR DarbyR : Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
Darby Darby : Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
NEG NEG : Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
SG21 SG21 : »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
BBE BBE : Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
Matthieu 23. 38
DarbyR DarbyR : Voici, votre maison vous est laissée déserte,
Darby Darby : Voici, votre maison vous est laissée déserte,
NEG NEG : Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;
SG21 SG21 : Voici que votre maison vous sera laissée déserte(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;
BBE BBE : Voici, votre maison vous est laissée déserte,
Matthieu 23. 39
DarbyR DarbyR : car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶. i
Darby Darby : car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneur !i
NEG NEG : car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
SG21 SG21 : car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : ‘Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
BBE BBE : car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶. i
translate arrow_upward