Comparateur de versets

Matthieu 22. 1
DarbyR DarbyR : Jésus, répondant, leur dit encore sous forme de paraboles  :
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :
NEG NEG : Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
SG21 SG21 : Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit :
Sg1910 Sg1910 : Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
BBE BBE : Jésus, répondant, leur dit encore sous forme de paraboles  :
Matthieu 22. 2
DarbyR DarbyR : Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils
Darby Darby : Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
NEG NEG : Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
SG21 SG21 : «Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
BBE BBE : Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils
Matthieu 22. 3
DarbyR DarbyR : et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
Darby Darby : et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.
NEG NEG : Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
SG21 SG21 : Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
BBE BBE : et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
Matthieu 22. 4
DarbyR DarbyR : Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j’ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
Darby Darby : Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
NEG NEG : Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
SG21 SG21 : Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : ‘Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.’
Sg1910 Sg1910 : Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
BBE BBE : Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j’ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
Matthieu 22. 5
DarbyR DarbyR : Mais eux n’en tinrent pas compte et s’en allèrent, l’un à son champ, un autre à son commerce ;
Darby Darby : Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ;
NEG NEG : Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;
SG21 SG21 : Mais eux, négligeant l’invitation, s’en allèrent l’un à son champ, un autre à ses affaires.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;
BBE BBE : Mais eux n’en tinrent pas compte et s’en allèrent, l’un à son champ, un autre à son commerce ;
Matthieu 22. 6
DarbyR DarbyR : les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Darby Darby : et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
NEG NEG : et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
SG21 SG21 : Les autres s’emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
BBE BBE : les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Matthieu 22. 7
DarbyR DarbyR : Le roi [ en] fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers- et brûla leur ville.
Darby Darby : Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers- et brûla leur ville.
NEG NEG : Le roi fut irrité  ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
SG21 SG21 : [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
BBE BBE : Le roi [ en] fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers- et brûla leur ville.
Matthieu 22. 8
DarbyR DarbyR : Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes ;
Darby Darby : Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ;
NEG NEG : Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
SG21 SG21 : Alors il dit à ses serviteurs :Les noces sont prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes.
Sg1910 Sg1910 : Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
BBE BBE : Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes ;
Matthieu 22. 9
DarbyR DarbyR : allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Darby Darby : allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
NEG NEG : Allez donc dans les carrefours , et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
SG21 SG21 : Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’
Sg1910 Sg1910 : Allez donc dans les carrefours , et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
BBE BBE : allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Matthieu 22. 10
DarbyR DarbyR : Ces esclaves-, étant sortis, [allèrent] par les chemins et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
Darby Darby : Et ces esclaves-, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
NEG NEG : Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
SG21 SG21 : Ces serviteurs s’en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d’invités.
Sg1910 Sg1910 : Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
BBE BBE : Ces esclaves-, étant sortis, [allèrent] par les chemins et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
Matthieu 22. 11
DarbyR DarbyR : Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un habit de noces.
Darby Darby : Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
NEG NEG : Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
SG21 SG21 : Le roi entra pour les voir , et il aperçut un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces.
Sg1910 Sg1910 : Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
BBE BBE : Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un habit de noces.
Matthieu 22. 12
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Amia, comment es-tu entré ici, sans avoir d’habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée.
Darby Darby : Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
NEG NEG : Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.
SG21 SG21 : Il lui dit : ‘Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d’habit de noces ?’ Cet homme resta la bouche fermée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.
BBE BBE : Il lui dit : Amia, comment es-tu entré ici, sans avoir d’habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée.
Matthieu 22. 13
DarbyR DarbyR : Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Darby : Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
NEG NEG : Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SG21 SG21 : Alors le roi dit aux serviteurs : ‘Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, il y aura des pleurs et des grincements de dents.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BBE BBE : Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 22. 14
DarbyR DarbyR : Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Darby Darby : Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
NEG NEG : Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
SG21 SG21 : En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis
Sg1910 Sg1910 : Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
BBE BBE : Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Matthieu 22. 15
DarbyR DarbyR : Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans [ses] paroles.
Darby Darby : Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles.
NEG NEG : Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
SG21 SG21 : Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.
Sg1910 Sg1910 : Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
BBE BBE : Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans [ses] paroles.
Matthieu 22. 16
DarbyR DarbyR : Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
Darby Darby : Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
NEG NEG : Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
SG21 SG21 : Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent : «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des personnes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
BBE BBE : Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
Matthieu 22. 17
DarbyR DarbyR : Dis-nous donc, qu’en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
Darby Darby : Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
NEG NEG : Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
SG21 SG21 : Dis-nous donc ce que tu en penses : est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
BBE BBE : Dis-nous donc, qu’en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
Matthieu 22. 18
DarbyR DarbyR : Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
Darby Darby : Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
NEG NEG : Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
SG21 SG21 : Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
BBE BBE : Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
Matthieu 22. 19
DarbyR DarbyR : Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier.
Darby Darby : Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
NEG NEG : Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
SG21 SG21 : Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l’impôtIls lui présentèrent une pièce de monnaie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
BBE BBE : Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier.
Matthieu 22. 20
DarbyR DarbyR : Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ?
Darby Darby : Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
NEG NEG : Il leur demanda : De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ?
SG21 SG21 : Il leur demanda : «De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ?»
Sg1910 Sg1910 : Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ?
BBE BBE : Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ?
Matthieu 22. 21
DarbyR DarbyR : Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Darby Darby : Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
NEG NEG : De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
SG21 SG21 : «De l’empereur», lui répondirent-ils. Alors il leur dit : «Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
BBE BBE : Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthieu 22. 22
DarbyR DarbyR : L’ayant entendu, ils furent étonnés ; puis, le laissant, ils s’en allèrent.
Darby Darby : Et l’ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent.
NEG NEG : Etonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
SG21 SG21 : Etonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent et s’en allèrent.
Sg1910 Sg1910 : Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
BBE BBE : L’ayant entendu, ils furent étonnés ; puis, le laissant, ils s’en allèrent.
Matthieu 22. 23
DarbyR DarbyR : Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent :
Darby Darby : En ce jour-, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,
NEG NEG : Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :
SG21 SG21 : Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question :(*)
Sg1910 Sg1910 : Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :
BBE BBE : Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent :
Matthieu 22. 24
DarbyR DarbyR : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendanceb à son frère. c
Darby Darby : disant : Maîtrea, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postéritéb à son frèrec.
NEG NEG : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
SG21 SG21 : « Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
BBE BBE : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendanceb à son frère. c
Matthieu 22. 25
DarbyR DarbyR : Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ;
Darby Darby : Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ;
NEG NEG : Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
SG21 SG21 : Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié et est mort et, comme il n’avait pas d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Sg1910 Sg1910 : Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
BBE BBE : Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ;
Matthieu 22. 26
DarbyR DarbyR : de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu’au septième ;
Darby Darby : de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième ;
NEG NEG : Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
SG21 SG21 : Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu’au septième.
Sg1910 Sg1910 : Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
BBE BBE : de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu’au septième ;
Matthieu 22. 27
DarbyR DarbyR : après eux tous, la femme aussi mourut.
Darby Darby : et après eux tous, la femme aussi mourut.
NEG NEG : Après eux tous, la femme mourut aussi.
SG21 SG21 : Après eux tous, la femme est morte [aussi].(*)
Sg1910 Sg1910 : Après eux tous, la femme mourut aussi.
BBE BBE : après eux tous, la femme aussi mourut.
Matthieu 22. 28
DarbyR DarbyR : Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l’ont eue !
Darby Darby : Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ?
NEG NEG : À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue.
SG21 SG21 : A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? En effet, tous l’ont épousée(*)
Sg1910 Sg1910 : À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue.
BBE BBE : Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l’ont eue !
Matthieu 22. 29
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ;
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Vous êtes dans l’erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ;
Matthieu 22. 30
DarbyR DarbyR : car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n’est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
Darby Darby : car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
NEG NEG : Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
SG21 SG21 : En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas , mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
BBE BBE : car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n’est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
Matthieu 22. 31
DarbyR DarbyR : Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu  :
Darby Darby : Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
NEG NEG : Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit  :
SG21 SG21 : En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit  :
BBE BBE : Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu  :
Matthieu 22. 32
DarbyR DarbyR : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob »d ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Darby Darby : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »d ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
NEG NEG : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
SG21 SG21 : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
BBE BBE : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob »d ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Matthieu 22. 33
DarbyR DarbyR : Ayant entendu [cela], les foules étaient frappées par sa doctrine.
Darby Darby : Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
NEG NEG : La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
SG21 SG21 : La foule qui écoutait fut frappée par l’enseignement de Jésus.
Sg1910 Sg1910 : La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
BBE BBE : Ayant entendu [cela], les foules étaient frappées par sa doctrine.
Matthieu 22. 34
DarbyR DarbyR : Les pharisiens apprirent qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s’assemblèrent.
Darby Darby : Et les pharisiens, ayant entendu dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu.
NEG NEG : Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
SG21 SG21 : Les pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
BBE BBE : Les pharisiens apprirent qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s’assemblèrent.
Matthieu 22. 35
DarbyR DarbyR : L’un d’eux, docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver :
Darby Darby : Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant :
NEG NEG : et l’un d’eux, docteur de la loi, lui posa cette question, pour l’éprouver :
SG21 SG21 : et l’un d’eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve  :(*)
Sg1910 Sg1910 : et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver :
BBE BBE : L’un d’eux, docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver :
Matthieu 22. 36
DarbyR DarbyR : Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ?
Darby Darby : Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
NEG NEG : Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
SG21 SG21 : «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
BBE BBE : Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ?
Matthieu 22. 37
DarbyR DarbyR : Il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée »e.
Darby Darby : Et il lui dit : « Tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée »e.
NEG NEG : Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
BBE BBE : Il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée »e.
Matthieu 22. 38
DarbyR DarbyR : C’est le grand et premier commandement.
Darby Darby : C’est le grand et premier commandement.
NEG NEG : C’est le premier et le plus grand commandement.
SG21 SG21 : C’est le premier commandement et le plus grand.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est le premier et le plus grand commandement.
BBE BBE : C’est le grand et premier commandement.
Matthieu 22. 39
DarbyR DarbyR : Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »f.
Darby Darby : Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »f.
NEG NEG : Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SG21 SG21 : Et voici le deuxième, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BBE BBE : Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »f.
Matthieu 22. 40
DarbyR DarbyR : De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes.
Darby Darby : De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
NEG NEG : De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
SG21 SG21 : De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes(*)
Sg1910 Sg1910 : De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
BBE BBE : De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes.
Matthieu 22. 41
DarbyR DarbyR : Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea :
Darby Darby : Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
NEG NEG : Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
SG21 SG21 : Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea
Sg1910 Sg1910 : Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
BBE BBE : Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea :
Matthieu 22. 42
DarbyR DarbyR : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
Darby Darby : disant : Que vous semble-t-il du Christ ? – de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
NEG NEG : en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? Ils lui répondirent : De David.
SG21 SG21 : en ces termes : «Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il le fils ?» Ils lui répondirent : «De David(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David.
BBE BBE : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
Matthieu 22. 43
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Comment donc David, par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, en disant :
Darby Darby : Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant :
NEG NEG : Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit :
SG21 SG21 : Et Jésus leur dit : «Comment donc David, animé par l’Esprit, peut-il l’appeler Seigneur lorsqu’il dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit :
BBE BBE : Il leur dit : Comment donc David, par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, en disant :
Matthieu 22. 44
DarbyR DarbyR : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »g ?
Darby Darby : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »g ?
NEG NEG : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied  ?
SG21 SG21 : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied ’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
BBE BBE : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »g ?
Matthieu 22. 45
DarbyR DarbyR : Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
Darby Darby : Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ?
NEG NEG : Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
SG21 SG21 : Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ?»
Sg1910 Sg1910 : Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
BBE BBE : Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
Matthieu 22. 46
DarbyR DarbyR : Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-, personne n’osa plus l’interroger.
Darby Darby : Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-, n’osa plus l’interroger.
NEG NEG : Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
SG21 SG21 : Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.
Sg1910 Sg1910 : Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
BBE BBE : Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-, personne n’osa plus l’interroger.
translate arrow_upward