Comparateur de versets

Matthieu 21. 1
DarbyR DarbyR : Quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés vers Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
Darby Darby : Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
NEG NEG : Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
SG21 SG21 : Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,
BBE BBE : Quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés vers Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
Matthieu 21. 2
DarbyR DarbyR : en leur disant : Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Darby Darby : leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
NEG NEG : en leur disant : Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
SG21 SG21 : en leur disant : «Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Sg1910 Sg1910 : en leur disant : Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
BBE BBE : en leur disant : Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Matthieu 21. 3
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et il les enverra aussitôt.
Darby Darby : Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.
NEG NEG : Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.
SG21 SG21 : Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez :Le Seigneur en a besoin.’ Et à l’instant il les laissera aller(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.
BBE BBE : Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et il les enverra aussitôt.
Matthieu 21. 4
DarbyR DarbyR : Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète  :
Darby Darby : Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant :
NEG NEG : Or, ceci arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète  :
SG21 SG21 : Or [tout] ceci arriva afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète  :
BBE BBE : Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète  :
Matthieu 21. 5
DarbyR DarbyR : « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânessea »b.
Darby Darby : « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânessea »b.
NEG NEG : Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, plein de douceur, et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.
SG21 SG21 : Dites à la fille de Sion : ‘Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.
BBE BBE : « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânessea »b.
Matthieu 21. 6
DarbyR DarbyR : Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné :
Darby Darby : Et les disciples, s’en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
NEG NEG : Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
SG21 SG21 : Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
Sg1910 Sg1910 : Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
BBE BBE : Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné :
Matthieu 21. 7
DarbyR DarbyR : ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s’y assit.
Darby Darby : amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus  ; et il s’y assit.
NEG NEG : Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
SG21 SG21 : Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s’assit dessus.
Sg1910 Sg1910 : Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
BBE BBE : ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s’y assit.
Matthieu 21. 8
DarbyR DarbyR : Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ;
Darby Darby : Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
NEG NEG : La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.
SG21 SG21 : Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.(*)
Sg1910 Sg1910 : La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.
BBE BBE : Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ;
Matthieu 21. 9
DarbyR DarbyR : les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient  : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶c ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Darby Darby : Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneurc ! Hosanna dans les lieux très hauts !
NEG NEG : Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
SG21 SG21 : Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : «Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
BBE BBE : les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient  : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶c ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Matthieu 21. 10
DarbyR DarbyR : Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ?
Darby Darby : Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?
NEG NEG : Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ?
SG21 SG21 : Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait : «Qui est cet homme ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ?
BBE BBE : Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ?
Matthieu 21. 11
DarbyR DarbyR : Mais les foules disaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.
Darby Darby : Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
NEG NEG : La foule répondait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
SG21 SG21 : La foule répondait : «C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée
Sg1910 Sg1910 : La foule répondait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
BBE BBE : Mais les foules disaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.
Matthieu 21. 12
DarbyR DarbyR : Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
Darby Darby : Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
NEG NEG : Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
SG21 SG21 : Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
BBE BBE : Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
Matthieu 21. 13
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière »d ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurse.
Darby Darby : et il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière »d ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurse.
NEG NEG : Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Il est écrit : Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
BBE BBE : Puis il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière »d ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurse.
Matthieu 21. 14
DarbyR DarbyR : Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit.
Darby Darby : Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
NEG NEG : Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
SG21 SG21 : Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
Sg1910 Sg1910 : Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
BBE BBE : Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit.
Matthieu 21. 15
DarbyR DarbyR : Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu’il faisait et les enfants qui criaient dans le temple  : Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés
Darby Darby : Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés,
NEG NEG : Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple  : Hosanna au Fils de David !
SG21 SG21 : Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple  : «Hosanna au Fils de David !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple  : Hosanna au Fils de David !
BBE BBE : Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu’il faisait et les enfants qui criaient dans le temple  : Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés
Matthieu 21. 16
DarbyR DarbyR : et lui dirent : Tu entends ce qu’ils disent ? Mais Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as établi ta louange »f ?
Darby Darby : et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi ta louange »f ?
NEG NEG : Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
SG21 SG21 : Ils lui dirent : «Entends-tu ce qu’ils disent ? » «Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
BBE BBE : et lui dirent : Tu entends ce qu’ils disent ? Mais Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as établi ta louange »f ?
Matthieu 21. 17
DarbyR DarbyR : Les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie, il passa la nuit.
Darby Darby : Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit.
NEG NEG : Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, il passa la nuit.
SG21 SG21 : Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie il passa la nuit.
Sg1910 Sg1910 : Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, il passa la nuit.
BBE BBE : Les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie, il passa la nuit.
Matthieu 21. 18
DarbyR DarbyR : Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Darby Darby : Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
NEG NEG : Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
SG21 SG21 : Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Sg1910 Sg1910 : Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
BBE BBE : Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Matthieu 21. 19
DarbyR DarbyR : Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; il lui dit : Qu’aucun fruit ne vienne plus jamais de toi ! Et à l’instant, le figuier sécha.
Darby Darby : Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha.
NEG NEG : Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha.
SG21 SG21 : Il vit un figuier sur le bord du chemin et s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : «Que jamais plus tu ne portes de fruit !» Le figuier sécha immédiatement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha.
BBE BBE : Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; il lui dit : Qu’aucun fruit ne vienne plus jamais de toi ! Et à l’instant, le figuier sécha.
Matthieu 21. 20
DarbyR DarbyR : Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ?
Darby Darby : Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec !
NEG NEG : Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
SG21 SG21 : Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : «Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
BBE BBE : Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ?
Matthieu 21. 21
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ote-toi de et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
SG21 SG21 : Jésus leur dit alors : «Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne : ‘Retire-toi de et jette-toi dans la mer’, cela arrivera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ote-toi de et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera.
Matthieu 21. 22
DarbyR DarbyR : Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Darby Darby : Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
NEG NEG : Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
SG21 SG21 : Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
BBE BBE : Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Matthieu 21. 23
DarbyR DarbyR : Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ?
Darby Darby : Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
NEG NEG : Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
SG21 SG21 : Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu’il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
BBE BBE : Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ?
Matthieu 21. 24
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, une seule ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, une seule ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :
Matthieu 21. 25
DarbyR DarbyR : Le baptême de Jean, d’ était-il ? du ciel ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes  : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Darby Darby : Le baptême de Jean, d’ était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
NEG NEG : Le baptême de Jean, d’ venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
SG21 SG21 : Le baptême de Jean, d’ venait-il ? Du ciel ou des hommes ?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : «Si nous répondons : ‘Du ciel’, il nous dira : ‘Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le baptême de Jean, d’ venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
BBE BBE : Le baptême de Jean, d’ était-il ? du ciel ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes  : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Matthieu 21. 26
DarbyR DarbyR : Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.
Darby Darby : Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
NEG NEG : Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
SG21 SG21 : Et si nous répondons : ‘Des hommes’, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
BBE BBE : Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.
Matthieu 21. 27
DarbyR DarbyR : Ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons pas. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
Darby Darby : Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
NEG NEG : Alors ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
SG21 SG21 : Alors ils répondirent à Jésus  : «Nous ne savons pasIl leur dit à son tour : «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
BBE BBE : Ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons pas. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
Matthieu 21. 28
DarbyR DarbyR : Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants ; il s’approcha du premier et dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
Darby Darby : Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans mag vigne.
NEG NEG : Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
SG21 SG21 : » Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : ‘Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.’
Sg1910 Sg1910 : Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
BBE BBE : Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants ; il s’approcha du premier et dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
Matthieu 21. 29
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla.
Darby Darby : Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.
NEG NEG : Il répondit  : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
SG21 SG21 : Il répondit  : ‘Je ne veux pasmais, plus tard, il montra du regret et y alla.
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
BBE BBE : Il répondit  : Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla.
Matthieu 21. 30
DarbyR DarbyR : S’approchant du second, il dit la même chose ; et celui-ci répondit  : Moi [j’y vais], seigneur. Et il n’y alla pas.
Darby Darby : Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas.
NEG NEG : S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit  : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.
SG21 SG21 : Le père s’adressa à l’autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit  : ‘Je veux bien, seigneur’, mais il n’y alla pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit  : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.
BBE BBE : S’approchant du second, il dit la même chose ; et celui-ci répondit  : Moi [j’y vais], seigneur. Et il n’y alla pas.
Matthieu 21. 31
DarbyR DarbyR : Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent  : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Lequel des deux a fait la volonté du père ?» Ils répondirent  : «Le premierEt Jésus leur dit : «Je vous le dis en vérité, les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent  : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
BBE BBE : Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
Matthieu 21. 32
DarbyR DarbyR : Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice et vous ne l’avez pas cru, mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
Darby Darby : Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
NEG NEG : Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
SG21 SG21 : car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n’avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n’avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui.
Sg1910 Sg1910 : Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
BBE BBE : Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice et vous ne l’avez pas cru, mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
Matthieu 21. 33
DarbyR DarbyR : Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuveg et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
Darby Darby : Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
NEG NEG : Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
SG21 SG21 : »Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
BBE BBE : Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuveg et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
Matthieu 21. 34
DarbyR DarbyR : Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
Darby Darby : Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
NEG NEG : Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
SG21 SG21 : Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
BBE BBE : Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
Matthieu 21. 35
DarbyR DarbyR : Les cultivateurs se saisirent de ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre et en lapidèrent un autre.
Darby Darby : Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
NEG NEG : Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième.
SG21 SG21 : Mais les vignerons s’emparèrent de ses serviteurs ; ils battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième.
Sg1910 Sg1910 : Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième.
BBE BBE : Les cultivateurs se saisirent de ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre et en lapidèrent un autre.
Matthieu 21. 36
DarbyR DarbyR : Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
Darby Darby : Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
NEG NEG : Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
SG21 SG21 : Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Sg1910 Sg1910 : Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
BBE BBE : Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
Matthieu 21. 37
DarbyR DarbyR : Enfin, il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Darby Darby : Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
NEG NEG : Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
SG21 SG21 : Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‘Ils auront du respect pour mon fils.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
BBE BBE : Enfin, il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Matthieu 21. 38
DarbyR DarbyR : Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et prenons possession de son héritage.
Darby Darby : Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
NEG NEG : Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
SG21 SG21 : Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‘Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
BBE BBE : Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et prenons possession de son héritage.
Matthieu 21. 39
DarbyR DarbyR : Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Darby Darby : Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
NEG NEG : Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
SG21 SG21 : Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Sg1910 Sg1910 : Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
BBE BBE : Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Matthieu 21. 40
DarbyR DarbyR : Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs- ?
Darby Darby : Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs- ?
NEG NEG : Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?
SG21 SG21 : Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?
BBE BBE : Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs- ?
Matthieu 21. 41
DarbyR DarbyR : Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et louera sa vigne à d’autres cultivateurs, qui lui remettront les fruits en leur saison.
Darby Darby : Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
NEG NEG : Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
BBE BBE : Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et louera sa vigne à d’autres cultivateurs, qui lui remettront les fruits en leur saison.
Matthieu 21. 42
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresseh de l’angle ; elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux »i.
Darby Darby : Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-cih est de par le ✶Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux »i ?
NEG NEG : Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle ; c’est du Seigneur que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux ?
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est un prodige à nos yeux ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ?
BBE BBE : Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresseh de l’angle ; elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux »i.
Matthieu 21. 43
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
Darby Darby : C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté , et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
NEG NEG : C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé , et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé , et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
BBE BBE : C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
Matthieu 21. 44
DarbyR DarbyR : Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Darby Darby : Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
NEG NEG : Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé .
SG21 SG21 : Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé (*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé .
BBE BBE : Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Matthieu 21. 45
DarbyR DarbyR : Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu’il parlait d’eux.
Darby Darby : Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux.
NEG NEG : Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait,
SG21 SG21 : Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait.
Sg1910 Sg1910 : Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait,
BBE BBE : Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu’il parlait d’eux.
Matthieu 21. 46
DarbyR DarbyR : Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu’elles le considéraient comme un prophète.
Darby Darby : Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
NEG NEG : et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
SG21 SG21 : Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu’elle considérait Jésus comme un prophète.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
BBE BBE : Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu’elles le considéraient comme un prophète.
translate arrow_upward