Comparateur de versets

Matthieu 20. 1
DarbyR DarbyR : En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit tôt le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Darby Darby : Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
NEG NEG : Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
SG21 SG21 : »En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Sg1910 Sg1910 : Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
BBE BBE : En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit tôt le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Matthieu 20. 2
DarbyR DarbyR : Après être tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Darby Darby : Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
NEG NEG : Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
SG21 SG21 : Il se mit d’accord avec eux pour un salaire d’une pièce d’argent par jour et les envoya dans sa vigne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
BBE BBE : Après être tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Matthieu 20. 3
DarbyR DarbyR : Sortant vers la troisième heurea, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
Darby Darby : Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
NEG NEG : Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.
SG21 SG21 : Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d’autres qui étaient sur la place, sans travail.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.
BBE BBE : Sortant vers la troisième heurea, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
Matthieu 20. 4
DarbyR DarbyR : il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
Darby Darby : et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
NEG NEG : Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
SG21 SG21 : Il leur dit : ‘Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
BBE BBE : il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
Matthieu 20. 5
DarbyR DarbyR : Ils y allèrent. Sortant encore vers la sixième heureb et vers la neuvième heureb, il fit de même.
Darby Darby : et ils s’en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.
NEG NEG : Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
SG21 SG21 : Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l’après-midi et il fit de même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
BBE BBE : Ils y allèrent. Sortant encore vers la sixième heureb et vers la neuvième heureb, il fit de même.
Matthieu 20. 6
DarbyR DarbyR : Sortant enfin vers la onzième heurec, il en trouva d’autres qui étaient ; il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Darby Darby : Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient  ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
NEG NEG : Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place , et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
SG21 SG21 : Il sortit enfin vers cinq heures de l’après-midi et en trouva d’autres qui étaient , [sans travail]. Il leur dit : ‘Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place , et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
BBE BBE : Sortant enfin vers la onzième heurec, il en trouva d’autres qui étaient ; il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Matthieu 20. 7
DarbyR DarbyR : Ils lui disent : Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste.
Darby Darby : Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
NEG NEG : Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ ‘Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste].’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
BBE BBE : Ils lui disent : Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste.
Matthieu 20. 8
DarbyR DarbyR : Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers.
Darby Darby : Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
NEG NEG : Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
SG21 SG21 : Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : ‘Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
BBE BBE : Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers.
Matthieu 20. 9
DarbyR DarbyR : Lorsque ceux [qui avaient été embauchés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier.
Darby Darby : Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ;
NEG NEG : Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
SG21 SG21 : Ceux de cinq heures de l’après-midi vinrent et reçurent chacun une pièce d’argent.
Sg1910 Sg1910 : Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
BBE BBE : Lorsque ceux [qui avaient été embauchés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier.
Matthieu 20. 10
DarbyR DarbyR : Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
Darby Darby : et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
NEG NEG : Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
SG21 SG21 : Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d’argent.
Sg1910 Sg1910 : Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
BBE BBE : Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
Matthieu 20. 11
DarbyR DarbyR : Après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
Darby Darby : Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
NEG NEG : En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
SG21 SG21 : En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire
Sg1910 Sg1910 : En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
BBE BBE : Après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
Matthieu 20. 12
DarbyR DarbyR : en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur.
Darby Darby : disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
NEG NEG : et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
SG21 SG21 : en disant : Ces derniers arrivés n’ont travaillé qu’une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur !’(*)
Sg1910 Sg1910 : et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
BBE BBE : en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur.
Matthieu 20. 13
DarbyR DarbyR : Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
Darby Darby : Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
NEG NEG : Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’as-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
SG21 SG21 : Il répondit à l’un d’eux : ‘Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un salaire d’une pièce d’argent ?
Sg1910 Sg1910 : Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
BBE BBE : Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
Matthieu 20. 14
DarbyR DarbyR : Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi.
Darby Darby : Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
NEG NEG : Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
SG21 SG21 : Prends ce qui te revient et va-t’en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu’à toi.
Sg1910 Sg1910 : Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
BBE BBE : Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi.
Matthieu 20. 15
DarbyR DarbyR : Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ton œil est-il méchant, parce que moi je suis bon ?
Darby Darby : Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?
NEG NEG : Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ?
SG21 SG21 : Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? -
BBE BBE : Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ton œil est-il méchant, parce que moi je suis bon ?
Matthieu 20. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élusd.
Darby Darby : Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
NEG NEG : Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
SG21 SG21 : Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. [Beaucoup sont invités mais peu sont choisis.]»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
BBE BBE : Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élusd.
Matthieu 20. 17
DarbyR DarbyR : En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit :
Darby Darby : Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
NEG NEG : Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :
SG21 SG21 : Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :
BBE BBE : En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit :
Matthieu 20. 18
DarbyR DarbyR : Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort
Darby Darby : Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ;
NEG NEG : Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
SG21 SG21 : « Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
BBE BBE : Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort
Matthieu 20. 19
DarbyR DarbyR : et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera.
Darby Darby : et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera.
NEG NEG : et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.
SG21 SG21 : et le livreront aux non-Juifs pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient ; le troisième jour il ressuscitera(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.
BBE BBE : et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera.
Matthieu 20. 20
DarbyR DarbyR : Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande.
Darby Darby : Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose.
NEG NEG : Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
SG21 SG21 : Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
BBE BBE : Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande.
Matthieu 20. 21
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s’asseyent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
Darby Darby : Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume.
NEG NEG : Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
SG21 SG21 : Il lui dit : «Que veux-tu ?» «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
BBE BBE : Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s’asseyent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
Matthieu 20. 22
DarbyR DarbyR : Jésus répondit  : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
NEG NEG : Jésus répondit  : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.
SG21 SG21 : Jésus répondit  : «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé] ?» «Nous le pouvons», dirent-ils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit  : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.
BBE BBE : Jésus répondit  : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
Matthieu 20. 23
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais quant à s’asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela este préparé par mon Père.
Darby Darby : Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
NEG NEG : Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui mon Père l’a préparé(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.
BBE BBE : Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais quant à s’asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela este préparé par mon Père.
Matthieu 20. 24
DarbyR DarbyR : Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères.
Darby Darby : Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères.
NEG NEG : Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
SG21 SG21 : Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
Sg1910 Sg1910 : Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
BBE BBE : Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères.
Matthieu 20. 25
DarbyR DarbyR : Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d’autorité sur elles.
Darby Darby : Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles.
NEG NEG : Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
SG21 SG21 : Jésus les appela et leur dit : «Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir.
Sg1910 Sg1910 : Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
BBE BBE : Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d’autorité sur elles.
Matthieu 20. 26
DarbyR DarbyR : Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
Darby Darby : Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
NEG NEG : Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
SG21 SG21 : Ce ne sera pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
BBE BBE : Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
Matthieu 20. 27
DarbyR DarbyR : et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
Darby Darby : et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ;
NEG NEG : et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
SG21 SG21 : et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.(*)
Sg1910 Sg1910 : et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
BBE BBE : et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
Matthieu 20. 28
DarbyR DarbyR : C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pourf un grand nombre.
Darby Darby : de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
NEG NEG : C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup.
SG21 SG21 : C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
BBE BBE : C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pourf un grand nombre.
Matthieu 20. 29
DarbyR DarbyR : Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Darby Darby : Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
NEG NEG : Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
BBE BBE : Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Matthieu 20. 30
DarbyR DarbyR : Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Darby Darby : Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
NEG NEG : Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
SG21 SG21 : Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent  : «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
BBE BBE : Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Matthieu 20. 31
DarbyR DarbyR : La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Darby Darby : Et la foule les reprit, afin qu’ils se taisent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
NEG NEG : La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
SG21 SG21 : La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort  : «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !»
Sg1910 Sg1910 : La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
BBE BBE : La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Matthieu 20. 32
DarbyR DarbyR : Jésus s’arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
Darby Darby : Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
NEG NEG : Jésus s’arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
SG21 SG21 : Jésus s’arrêta, les appela et dit : «Que voulez-vous que je fasse pour vous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus s’arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
BBE BBE : Jésus s’arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
Matthieu 20. 33
DarbyR DarbyR : Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Darby Darby : Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
NEG NEG : Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : «Seigneur, que nos yeux s’ouvrent
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
BBE BBE : Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Matthieu 20. 34
DarbyR DarbyR : Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt ils recouvrèrentg la vue et le suivirent.
Darby Darby : Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
NEG NEG : Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
SG21 SG21 : Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
BBE BBE : Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt ils recouvrèrentg la vue et le suivirent.
translate arrow_upward