Comparateur de versets

Matthieu 19. 1
DarbyR DarbyR : Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les territoires de la Judée, au-delà du Jourdain ;
Darby Darby : Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain ;
NEG NEG : Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
SG21 SG21 : Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
BBE BBE : Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les territoires de la Judée, au-delà du Jourdain ;
Matthieu 19. 2
DarbyR DarbyR : de grandes foules le suivirent et il les guérit .
Darby Darby : et de grandes foules le suivirent, et il les guérit .
NEG NEG : Une grande foule le suivit, et il guérit les malades.
SG21 SG21 : De grandes foules le suivirent, et il guérit les malades.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une grande foule le suivit, et il guérit les malades.
BBE BBE : de grandes foules le suivirent et il les guérit .
Matthieu 19. 3
DarbyR DarbyR : Alors, pour le mettre à l’épreuve, des pharisiens vinrent [lui] dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n’importe quel motif ?
Darby Darby : Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
NEG NEG : Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ?
SG21 SG21 : Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège , ils lui dirent : «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n’importe quel motif ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ?
BBE BBE : Alors, pour le mettre à l’épreuve, des pharisiens vinrent [lui] dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n’importe quel motif ?
Matthieu 19. 4
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les a faits homme et femmea,
Darby Darby : Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,
NEG NEG : Il répondit  : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme
SG21 SG21 : Il répondit  : «N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l’homme et la femme(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme
BBE BBE : Il leur répondit  : N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les a faits homme et femmea,
Matthieu 19. 5
DarbyR DarbyR : et a dit : « C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair »b ?
Darby Darby : et qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chaira »b ?
NEG NEG : et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
SG21 SG21 : et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
BBE BBE : et a dit : « C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair »b ?
Matthieu 19. 6
DarbyR DarbyR : Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Darby Darby : Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
NEG NEG : Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
SG21 SG21 : Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un . Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
BBE BBE : Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Matthieu 19. 7
DarbyR DarbyR : Ils lui disent : Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce en la répudiant ?
Darby Darby : Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ?
NEG NEG : Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ?
SG21 SG21 : «Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu’on la renvoie ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ?
BBE BBE : Ils lui disent : Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce en la répudiant ?
Matthieu 19. 8
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.
Darby Darby : Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
NEG NEG : Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes; au commencement, ce n’était pas le cas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi.
BBE BBE : Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.
Matthieu 19. 9
DarbyR DarbyR : Et je vous le dis  : quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet l’adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère.
Darby Darby : Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.
NEG NEG : Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
SG21 SG21 : Mais je vous le dis , celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, et qui en épouse une autre commet un adultère, [et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère].»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
BBE BBE : Et je vous le dis  : quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet l’adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère.
Matthieu 19. 10
DarbyR DarbyR : Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Darby Darby : Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier.
NEG NEG : Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
SG21 SG21 : Ses disciples lui dirent : «Si telle est la condition de l’homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
BBE BBE : Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Matthieu 19. 11
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Darby Darby : Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ;
NEG NEG : Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
BBE BBE : Il leur répondit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Matthieu 19. 12
DarbyR DarbyR : Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole la reçoive.
Darby Darby : car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
NEG NEG : Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus eux-mêmes eunuques, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
SG21 SG21 : En effet, il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, d’autres le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont faits eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
BBE BBE : Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole la reçoive.
Matthieu 19. 13
DarbyR DarbyR : Alors on lui apporta des petits enfants, afin qu’il pose les mains sur eux et qu’il prie ; mais les disciples firent des reproches à ceux [qui les apportaient].
Darby Darby : Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et qu’il prie ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
NEG NEG : Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
SG21 SG21 : Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
BBE BBE : Alors on lui apporta des petits enfants, afin qu’il pose les mains sur eux et qu’il prie ; mais les disciples firent des reproches à ceux [qui les apportaient].
Matthieu 19. 14
DarbyR DarbyR : Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.
Darby Darby : Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de telsc est le royaume des cieux.
NEG NEG : Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
SG21 SG21 : Jésus dit : «Laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
BBE BBE : Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.
Matthieu 19. 15
DarbyR DarbyR : Puis, ayant posé les mains sur eux, il partit de .
Darby Darby : Et leur ayant imposé les mains, il partit de .
NEG NEG : Il leur imposa les mains, et il partit de .
SG21 SG21 : Il posa les mains sur eux et partit de .
Sg1910 Sg1910 : Il leur imposa les mains, et il partit de .
BBE BBE : Puis, ayant posé les mains sur eux, il partit de .
Matthieu 19. 16
DarbyR DarbyR : Voici qu’un homme s’approcha pour lui dire : Maître, que ferai-jec de bon pour obtenir la vie éternelle ?
Darby Darby : Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
NEG NEG : Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
SG21 SG21 : Un homme s’approcha et dit à Jésus : «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
BBE BBE : Voici qu’un homme s’approcha pour lui dire : Maître, que ferai-jec de bon pour obtenir la vie éternelle ?
Matthieu 19. 17
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Darby Darby : Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
NEG NEG : Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
SG21 SG21 : Il lui répondit : «Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
BBE BBE : Il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Matthieu 19. 18
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Lesquels ? Jésus dit : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne diras pas de faux témoignage ;
Darby Darby : Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ;
NEG NEG : Lesquels ? lui dit-il. Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d’adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ;
SG21 SG21 : «Lesquels ?» lui dit-il. Et Jésus répondit : «Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de vol ; tu ne porteras pas de faux témoignage ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Lesquels ? lui dit-il. Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d’adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ;
BBE BBE : Il lui dit : Lesquels ? Jésus dit : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne diras pas de faux témoignage ;
Matthieu 19. 19
DarbyR DarbyR : honore ton père et ta mère ; et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Darby Darby : honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
NEG NEG : honore ton père et ta mère ; et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SG21 SG21 : honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même
Sg1910 Sg1910 : honore ton père et ta mère ; et : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BBE BBE : honore ton père et ta mère ; et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Matthieu 19. 20
DarbyR DarbyR : Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tout cela ; que me manque-t-il encore ?
Darby Darby : Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
NEG NEG : Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
SG21 SG21 : Le jeune homme lui dit : «J’ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse]. Que me manque-t-il encore ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
BBE BBE : Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tout cela ; que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19. 21
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
Darby Darby : Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
NEG NEG : Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
BBE BBE : Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
Matthieu 19. 22
DarbyR DarbyR : Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
Darby Darby : Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
NEG NEG : Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
SG21 SG21 : Lorsqu’il entendit cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
BBE BBE : Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
Matthieu 19. 23
DarbyR DarbyR : Jésus dit alors à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Darby Darby : Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ;
NEG NEG : Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
SG21 SG21 : Jésus dit à ses disciples : «Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
BBE BBE : Jésus dit alors à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Matthieu 19. 24
DarbyR DarbyR : Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : et je vous le dis encore : Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
BBE BBE : Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Matthieu 19. 25
DarbyR DarbyR : L’ayant entendu, les disciples en furent extrêmement étonnés ; ils dirent : Qui donc peut être sauvé ?
Darby Darby : Et les disciples, l’ayant entendu, s’étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ?
NEG NEG : Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ?
SG21 SG21 : Quand les disciples entendirent cela, ils furent très étonnés et dirent : «Qui peut donc être sauvé ?»
Sg1910 Sg1910 : Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ?
BBE BBE : L’ayant entendu, les disciples en furent extrêmement étonnés ; ils dirent : Qui donc peut être sauvé ?
Matthieu 19. 26
DarbyR DarbyR : Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, tout est possible.
Darby Darby : Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
NEG NEG : Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
SG21 SG21 : Jésus les regarda et leur dit : «Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
BBE BBE : Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, tout est possible.
Matthieu 19. 27
DarbyR DarbyR : Alors Pierre lui répondit  : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc pour nous ?
Darby Darby : Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
NEG NEG : Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?
SG21 SG21 : Pierre prit alors la parole et dit : «Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Que se passera-t-il pour nous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?
BBE BBE : Alors Pierre lui répondit  : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc pour nous ?
Matthieu 19. 28
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, – dans la régénérationd, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, – dans la régénération, quand le fils de l’homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël ;
NEG NEG : Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
BBE BBE : Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, – dans la régénérationd, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Matthieu 19. 29
DarbyR DarbyR : Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femmee, ou enfants, ou champs à cause de mon nom, en recevra 100 fois autant et héritera de la vie éternelle.
Darby Darby : et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de mon nom, en recevra 100 fois autant, et héritera de la vie éternelle.
NEG NEG : Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, [ou sa femme,] ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
SG21 SG21 : Et toute personne qui aura quitté à cause de moi ses maisons ou ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou ses terres, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
BBE BBE : Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femmee, ou enfants, ou champs à cause de mon nom, en recevra 100 fois autant et héritera de la vie éternelle.
Matthieu 19. 30
DarbyR DarbyR : Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers seront premiers.
Darby Darby : Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.
NEG NEG : Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
SG21 SG21 : Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
BBE BBE : Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers seront premiers.
translate arrow_upward