Comparateur de versets

Matthieu 16. 1
DarbyR DarbyR : Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel.
Darby Darby : Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
NEG NEG : Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
SG21 SG21 : Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
BBE BBE : Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel.
Matthieu 16. 2
DarbyR DarbyR : Mais il leur répondit  : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
Darby Darby : Mais lui, répondant, leur dit  : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Le soir , vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ;
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «[Le soir , vous dites : ‘Il fera beau, car le ciel est rouge’,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Le soir , vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ;
BBE BBE : Mais il leur répondit  : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
Matthieu 16. 3
DarbyR DarbyR : et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et s’assombrit. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne [le] pouvez pas ?
Darby Darby : et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ?
NEG NEG : et le matin : Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
SG21 SG21 : et le matin : ‘Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre.’ Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.]
Sg1910 Sg1910 : et le matin : Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
BBE BBE : et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et s’assombrit. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne [le] pouvez pas ?
Matthieu 16. 4
DarbyR DarbyR : Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonasa. Et, les laissant, il s’en alla.
Darby Darby : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
NEG NEG : Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla.
SG21 SG21 : Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète].» Puis il les quitta et s’en alla.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla.
BBE BBE : Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonasa. Et, les laissant, il s’en alla.
Matthieu 16. 5
DarbyR DarbyR : Quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
Darby Darby : Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
NEG NEG : Les disciples, en passant sur l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
SG21 SG21 : En passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
BBE BBE : Quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
Matthieu 16. 6
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.
NEG NEG : Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
BBE BBE : Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16. 7
DarbyR DarbyR : Ils raisonnaient en eux-mêmes  : C’est parce que nous n’avons pas pris de pain.
Darby Darby : Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
NEG NEG : Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
SG21 SG21 : Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : «C’est parce que nous n’avons pas pris de pains
Sg1910 Sg1910 : Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
BBE BBE : Ils raisonnaient en eux-mêmes  : C’est parce que nous n’avons pas pris de pain.
Matthieu 16. 8
DarbyR DarbyR : Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n’avez pasb de pain ?
Darby Darby : Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?
NEG NEG : Jésus, l’ayant su, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?
SG21 SG21 : Jésus, le sachant, leur dit : «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, l’ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ?
BBE BBE : Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n’avez pasb de pain ?
Matthieu 16. 9
DarbyR DarbyR : Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des 5 000 hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ?
Darby Darby : N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des 5 000 hommes, et combien de paniers vous en avez recueillis ?
NEG NEG : Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
SG21 SG21 : Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5000 hommes et combien de paniers vous avez emportés,
Sg1910 Sg1910 : Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
BBE BBE : Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des 5 000 hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ?
Matthieu 16. 10
DarbyR DarbyR : Ni des sept pains des 4 000 hommes et combien de corbeilles vous en avez recueilliesc ?
Darby Darby : ni des sept pains des 4 000 hommes, et combien de corbeilles vous en avez recueillies ?
NEG NEG : ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ?
SG21 SG21 : ni les sept pains des 4000 hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ?
Sg1910 Sg1910 : ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ?
BBE BBE : Ni des sept pains des 4 000 hommes et combien de corbeilles vous en avez recueilliesc ?
Matthieu 16. 11
DarbyR DarbyR : Comment ne comprenez-vous pas que ce n’était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Darby Darby : Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?
NEG NEG : Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
SG21 SG21 : Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens
Sg1910 Sg1910 : Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
BBE BBE : Comment ne comprenez-vous pas que ce n’était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Matthieu 16. 12
DarbyR DarbyR : Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Darby Darby : Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
NEG NEG : Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
SG21 SG21 : Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se méfier, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Sg1910 Sg1910 : Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
BBE BBE : Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16. 13
DarbyR DarbyR : Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philipped, il interrogea ses disciples  : Qui dit-on que je suise, moi, le Fils de l’homme ?
Darby Darby : Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiersa de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ?
NEG NEG : Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui suis-je au dire des hommes, moi le Fils de l’homme ?
SG21 SG21 : Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : «Qui suis-je, d’après les hommes, moi le Fils de l’homme ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme ?
BBE BBE : Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philipped, il interrogea ses disciples  : Qui dit-on que je suise, moi, le Fils de l’homme ?
Matthieu 16. 14
DarbyR DarbyR : Ils répondirent : Les uns [disent] : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; d’autres encore : Jérémie ou l’un des prophètes.
Darby Darby : Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.
NEG NEG : Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
BBE BBE : Ils répondirent : Les uns [disent] : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; d’autres encore : Jérémie ou l’un des prophètes.
Matthieu 16. 15
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
Darby Darby : Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
NEG NEG : Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ?
SG21 SG21 : «Et d’après vous, qui suis-je ?» leur dit-il.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ?
BBE BBE : Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
Matthieu 16. 16
DarbyR DarbyR : Simon Pierre répondit  : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Darby Darby : Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
NEG NEG : Simon Pierre répondit  : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
SG21 SG21 : Simon Pierre répondit  : «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre répondit  : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
BBE BBE : Simon Pierre répondit  : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Matthieu 16. 17
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sangf qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonasb, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
NEG NEG : Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
SG21 SG21 : Jésus reprit la parole et lui dit : «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas une pensée humaine qui t’a révélé cela, mais c’est mon Père céleste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sangf qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16. 18
DarbyR DarbyR : Moi aussi, je te dis que tu es Pierreg ; et sur ce roch je bâtirai mon assembléei, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
Darby Darby : Et moi aussi, je te dis que tu es Pierrec ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
NEG NEG : Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur ce roc je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
SG21 SG21 : Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l’emporteront pas sur elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
BBE BBE : Moi aussi, je te dis que tu es Pierreg ; et sur ce roch je bâtirai mon assembléei, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
Matthieu 16. 19
DarbyR DarbyR : Je te donnerai les clés du royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Darby Darby : Et je te donnerai les clés du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
NEG NEG : Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
SG21 SG21 : Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre aura été lié au ciel et ce que tu délieras sur la terre aura été délié au ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
BBE BBE : Je te donnerai les clés du royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Matthieu 16. 20
DarbyR DarbyR : Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Darby Darby : Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
NEG NEG : Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
SG21 SG21 : Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Messie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
BBE BBE : Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Matthieu 16. 21
DarbyR DarbyR : Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
Darby Darby : Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
NEG NEG : Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour.
SG21 SG21 : Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi , être mis à mort et ressusciter le troisième jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
BBE BBE : Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
Matthieu 16. 22
DarbyR DarbyR : L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t’en préservej, cela ne t’arrivera pas !
Darby Darby : Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserved, cela ne t’arrivera point !
NEG NEG : Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise , Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas.
SG21 SG21 : Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant : «Que Dieu t’en garde, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise , Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas.
BBE BBE : L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t’en préservej, cela ne t’arrivera pas !
Matthieu 16. 23
DarbyR DarbyR : Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moik, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Darby Darby : Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
NEG NEG : Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
SG21 SG21 : Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
BBE BBE : Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moik, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Matthieu 16. 24
DarbyR DarbyR : Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :
Darby Darby : Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
NEG NEG : Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
SG21 SG21 : Alors Jésus dit à ses disciples : «Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive !(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
BBE BBE : Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :
Matthieu 16. 25
DarbyR DarbyR : car quiconque voudra sauver sa viel la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
Darby Darby : car quiconque voudra sauver sa viee la perdra ; et quiconque perdra sa viee pour l’amour de moi, la trouvera.
NEG NEG : Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
SG21 SG21 : En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la retrouvera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
BBE BBE : car quiconque voudra sauver sa viel la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
Matthieu 16. 26
DarbyR DarbyR : En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier, mais qu’il fasse la perte de son âmel ? ou que donnera un homme en échange de son âme ?
Darby Darby : Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âmee ; ou que donnera un homme en échange de son âmee ?
NEG NEG : Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?
SG21 SG21 : Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?
BBE BBE : En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier, mais qu’il fasse la perte de son âmel ? ou que donnera un homme en échange de son âme ?
Matthieu 16. 27
DarbyR DarbyR : Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Darby Darby : Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
NEG NEG : Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
SG21 SG21 : En effet, le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformément à sa manière d’agir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
BBE BBE : Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Matthieu 16. 28
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.
Darby Darby : En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son règne(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
BBE BBE : En vérité, je vous dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.
translate arrow_upward