Comparateur de versets

Matthieu 14. 1
DarbyR DarbyR : En ce temps-, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus ;
Darby Darby : En ce temps-, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus ;
NEG NEG : En ce temps-, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
SG21 SG21 : A cette époque-, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus,(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
BBE BBE : En ce temps-, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus ;
Matthieu 14. 2
DarbyR DarbyR : et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le Baptiseur ; c’est lui, ressuscité des morts; c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
Darby Darby : et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
NEG NEG : dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
SG21 SG21 : et il dit à ses serviteurs : «C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité , et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles(*)
Sg1910 Sg1910 : dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
BBE BBE : et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le Baptiseur ; c’est lui, ressuscité des morts; c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
Matthieu 14. 3
DarbyR DarbyR : En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de son frère Philippe ;
Darby Darby : Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ;
NEG NEG : Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère,
SG21 SG21 : En effet, Hérode avait fait arrêter Jean ; il l’avait enchaîné et mis en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
Sg1910 Sg1910 : Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère,
BBE BBE : En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de son frère Philippe ;
Matthieu 14. 4
DarbyR DarbyR : car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir [pour femme].
Darby Darby : car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.
NEG NEG : parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
SG21 SG21 : car Jean lui disait : «Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme(*)
Sg1910 Sg1910 : parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
BBE BBE : car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir [pour femme].
Matthieu 14. 5
DarbyR DarbyR : Tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’on le considérait comme un prophète.
Darby Darby : Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
NEG NEG : Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète.
SG21 SG21 : Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu’elle considérait Jean comme un prophète.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète.
BBE BBE : Tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’on le considérait comme un prophète.
Matthieu 14. 6
DarbyR DarbyR : Mais, pendant qu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous et plut à Hérode :
Darby Darby : Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode :
NEG NEG : Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
SG21 SG21 : Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode,(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
BBE BBE : Mais, pendant qu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous et plut à Hérode :
Matthieu 14. 7
DarbyR DarbyR : aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
Darby Darby : sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
NEG NEG : de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.
SG21 SG21 : de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.(*)
Sg1910 Sg1910 : de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.
BBE BBE : aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
Matthieu 14. 8
DarbyR DarbyR : Elle, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.
Darby Darby : Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
NEG NEG : À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
SG21 SG21 : A l’instigation de sa mère, elle dit : «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
BBE BBE : Elle, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.
Matthieu 14. 9
DarbyR DarbyR : Le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner :
Darby Darby : Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne.
NEG NEG : Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
SG21 SG21 : Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner
Sg1910 Sg1910 : Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
BBE BBE : Le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner :
Matthieu 14. 10
DarbyR DarbyR : il envoya décapiter Jean dans la prison.
Darby Darby : Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
NEG NEG : et il envoya décapiter Jean dans la prison.
SG21 SG21 : et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Sg1910 Sg1910 : et il envoya décapiter Jean dans la prison.
BBE BBE : il envoya décapiter Jean dans la prison.
Matthieu 14. 11
DarbyR DarbyR : Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.
Darby Darby : Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.
NEG NEG : Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
SG21 SG21 : Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère.
Sg1910 Sg1910 : Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
BBE BBE : Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.
Matthieu 14. 12
DarbyR DarbyR : Alors ses disciples vinrent enlever le corps et l’ensevelirent ; puis ils allèrent rapporter à Jésus ce qui était arrivé.
Darby Darby : Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent ; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
NEG NEG : Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
SG21 SG21 : Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Puis ils allèrent l’annoncer à Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
BBE BBE : Alors ses disciples vinrent enlever le corps et l’ensevelirent ; puis ils allèrent rapporter à Jésus ce qui était arrivé.
Matthieu 14. 13
DarbyR DarbyR : L’ayant entendu, Jésus se retira de en barque dans un lieu désert, à l’écart ; les foules le surent et le suivirent à pied, des [différentes] villes.
Darby Darby : Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de dans un bateau en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
NEG NEG : À cette nouvelle, Jésus partit de dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
SG21 SG21 : A cette nouvelle, Jésus partit de dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert ; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cette nouvelle, Jésus partit de dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
BBE BBE : L’ayant entendu, Jésus se retira de en barque dans un lieu désert, à l’écart ; les foules le surent et le suivirent à pied, des [différentes] villes.
Matthieu 14. 14
DarbyR DarbyR : En débarquant, il vit une grande foule : il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs infirmes.
Darby Darby : Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
NEG NEG : Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
SG21 SG21 : Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
BBE BBE : En débarquant, il vit une grande foule : il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs infirmes.
Matthieu 14. 15
DarbyR DarbyR : Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : Le lieu est désert et il est tard ; renvoie les foules, afin qu’elles aillent dans les villages et s’achètent des vivres.
Darby Darby : Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
NEG NEG : Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres.
SG21 SG21 : Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et dirent : «Cet endroit est désert et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages pour s’acheter des vivres(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres.
BBE BBE : Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : Le lieu est désert et il est tard ; renvoie les foules, afin qu’elles aillent dans les villages et s’achètent des vivres.
Matthieu 14. 16
DarbyR DarbyR : Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
Darby Darby : Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
NEG NEG : Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger !»
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
BBE BBE : Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
Matthieu 14. 17
DarbyR DarbyR : Ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Darby Darby : Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
NEG NEG : Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
SG21 SG21 : Mais ils lui dirent : «Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
BBE BBE : Ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14. 18
DarbyR DarbyR : Il dit alors : Apportez-les-moi ici.
Darby Darby : Et il dit : Apportez-les-moi ici.
NEG NEG : Et il dit : Apportez-les-moi .
SG21 SG21 : «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Apportez-les-moi .
BBE BBE : Il dit alors : Apportez-les-moi ici.
Matthieu 14. 19
DarbyR DarbyR : Après avoir donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda vers le ciel et bénit ; puis il rompit les pains, les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
Darby Darby : Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
NEG NEG : Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
SG21 SG21 : Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
BBE BBE : Après avoir donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda vers le ciel et bénit ; puis il rompit les pains, les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
Matthieu 14. 20
DarbyR DarbyR : Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Des restes, ils recueillirent douze paniers pleins.
Darby Darby : Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
NEG NEG : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
SG21 SG21 : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Sg1910 Sg1910 : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
BBE BBE : Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Des restes, ils recueillirent douze paniers pleins.
Matthieu 14. 21
DarbyR DarbyR : Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Darby Darby : Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
NEG NEG : Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
SG21 SG21 : Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
BBE BBE : Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Matthieu 14. 22
DarbyR DarbyR : Aussitôt après, il contraignit les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
Darby Darby : Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
NEG NEG : Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
SG21 SG21 : Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
BBE BBE : Aussitôt après, il contraignit les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
Matthieu 14. 23
DarbyR DarbyR : Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et le soir étant venu, il était , seul.
Darby Darby : Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était seul.
NEG NEG : Quand il l’ eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était seul.
SG21 SG21 : Quand il l’ eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était seul.
Sg1910 Sg1910 : Quand il l’ eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était seul.
BBE BBE : Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et le soir étant venu, il était , seul.
Matthieu 14. 24
DarbyR DarbyR : Or la barque était déjà au milieu de la mera, battue par les vagues, car le vent était contraire.
Darby Darby : Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
NEG NEG : La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
SG21 SG21 : La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.(*)
Sg1910 Sg1910 : La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
BBE BBE : Or la barque était déjà au milieu de la mera, battue par les vagues, car le vent était contraire.
Matthieu 14. 25
DarbyR DarbyR : À la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer.
Darby Darby : Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
NEG NEG : À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
SG21 SG21 : A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac.(*)
Sg1910 Sg1910 : À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
BBE BBE : À la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer.
Matthieu 14. 26
DarbyR DarbyR : Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés ; ils dirent : C’est un fantôme ! Et ils crièrent de peur.
Darby Darby : Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
NEG NEG : Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
SG21 SG21 : Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent : «C’est un fantôme !» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
BBE BBE : Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés ; ils dirent : C’est un fantôme ! Et ils crièrent de peur.
Matthieu 14. 27
DarbyR DarbyR : Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur !
Darby Darby : Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur.
NEG NEG : Jésus leur dit aussitôt  : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur !
SG21 SG21 : Jésus leur dit aussitôt  : «Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit aussitôt  : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur !
BBE BBE : Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur !
Matthieu 14. 28
DarbyR DarbyR : Pierre lui répondit  : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller vers toi sur les eaux.
Darby Darby : Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
NEG NEG : Pierre lui répondit  : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
SG21 SG21 : Pierre lui répondit  : «Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l’eau
Sg1910 Sg1910 : Pierre lui répondit  : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
BBE BBE : Pierre lui répondit  : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller vers toi sur les eaux.
Matthieu 14. 29
DarbyR DarbyR : Il dit : Viens. Alors Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.
Darby Darby : Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
NEG NEG : Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Viens !» Pierre sortit de la barque et marcha sur l’eau pour aller vers Jésus,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
BBE BBE : Il dit : Viens. Alors Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.
Matthieu 14. 30
DarbyR DarbyR : Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria  : Seigneur, sauve-moi !
Darby Darby : Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
NEG NEG : Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria  : Seigneur, sauve-moi !
SG21 SG21 : mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria  : «Seigneur, sauve-moi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria  : Seigneur, sauve-moi !
BBE BBE : Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria  : Seigneur, sauve-moi !
Matthieu 14. 31
DarbyR DarbyR : Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
Darby Darby : Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
NEG NEG : Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
SG21 SG21 : Aussitôt Jésus tendit la main, l’empoigna et lui dit : «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
BBE BBE : Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
Matthieu 14. 32
DarbyR DarbyR : Quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
Darby Darby : Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
NEG NEG : Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
SG21 SG21 : Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba.
Sg1910 Sg1910 : Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
BBE BBE : Quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
Matthieu 14. 33
DarbyR DarbyR : Ceux qui étaient dans la barque lui rendirent hommageb et dirent : Véritablement, tu es le Fils de Dieu !
Darby Darby : Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
NEG NEG : Ceux qui étaient dans la barque vinrent adorer Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
SG21 SG21 : Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant : «Tu es vraiment le Fils de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
BBE BBE : Ceux qui étaient dans la barque lui rendirent hommageb et dirent : Véritablement, tu es le Fils de Dieu !
Matthieu 14. 34
DarbyR DarbyR : Après avoir passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésarethc.
Darby Darby : Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
NEG NEG : Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
SG21 SG21 : Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth.
Sg1910 Sg1910 : Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
BBE BBE : Après avoir passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésarethc.
Matthieu 14. 35
DarbyR DarbyR : L’ayant reconnu, les hommes de ce lieu- envoyèrent prévenir tous les gens d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal.
Darby Darby : Et les hommes de ce lieu-, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
NEG NEG : Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
SG21 SG21 : Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus ; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
BBE BBE : L’ayant reconnu, les hommes de ce lieu- envoyèrent prévenir tous les gens d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal.
Matthieu 14. 36
DarbyR DarbyR : Ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
Darby Darby : et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
NEG NEG : Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
SG21 SG21 : Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
BBE BBE : Ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
translate arrow_upward