Comparateur de versets

Matthieu 12. 1
DarbyR DarbyR : En ce temps-, Jésus allait par les [champs de] blés, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim : ils se mirent à arracher des épis et à mangera.
Darby Darby : En ce temps-, Jésus allait par les blés, un jour de sabbata ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.
NEG NEG : En ce temps-, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
SG21 SG21 : A cette époque-, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
BBE BBE : En ce temps-, Jésus allait par les [champs de] blés, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim : ils se mirent à arracher des épis et à mangera.
Matthieu 12. 2
DarbyR DarbyR : Voyant [cela], les pharisiens lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat !
Darby Darby : Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire en un jour de sabbat.
NEG NEG : Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.
SG21 SG21 : A cette vue, les pharisiens lui dirent : «Regarde, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.
BBE BBE : Voyant [cela], les pharisiens lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat !
Matthieu 12. 3
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ?
Darby Darby : Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ;
NEG NEG : Mais Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
SG21 SG21 : Mais Jésus leur répondit : «N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsqu’il a eu faim, lui et ses compagnons ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
BBE BBE : Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ?
Matthieu 12. 4
DarbyR DarbyR : Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentationb ; pourtant, il ne lui était pas permis d’en manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux sacrificateurs.
Darby Darby : comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls ?
NEG NEG : comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ?
SG21 SG21 : Il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains consacrés que ni lui ni ses compagnons n’avaient le droit de manger et qui étaient réservés aux prêtres seuls !
Sg1910 Sg1910 : comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ?
BBE BBE : Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentationb ; pourtant, il ne lui était pas permis d’en manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux sacrificateurs.
Matthieu 12. 5
DarbyR DarbyR : Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
Darby Darby : Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
NEG NEG : Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ?
SG21 SG21 : Ou n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ?
BBE BBE : Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
Matthieu 12. 6
DarbyR DarbyR : Mais je vous le dis : il y a ici plus grand que le temple.
Darby Darby : Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
NEG NEG : Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
SG21 SG21 : Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple.
Sg1910 Sg1910 : Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
BBE BBE : Mais je vous le dis : il y a ici plus grand que le temple.
Matthieu 12. 7
DarbyR DarbyR : Si vous aviez compris ce que signifie : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »c, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
Darby Darby : Et si vous aviez connu ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »b, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
NEG NEG : Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.
SG21 SG21 : Si vous saviez ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.
BBE BBE : Si vous aviez compris ce que signifie : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »c, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
Matthieu 12. 8
DarbyR DarbyR : Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat.
Darby Darby : Car le fils de l’homme est seigneur du sabbat.
NEG NEG : Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
SG21 SG21 : En effet, le Fils de l’homme est le Seigneur du sabbat
Sg1910 Sg1910 : Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
BBE BBE : Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat.
Matthieu 12. 9
DarbyR DarbyR : Étant parti de , il vint dans leur synagogue.
Darby Darby : Et étant parti de , il vint dans leur synagogue.
NEG NEG : Etant parti de , Jésus entra dans la synagogue.
SG21 SG21 : Jésus partit de et entra dans la synagogue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant parti de , Jésus entra dans la synagogue.
BBE BBE : Étant parti de , il vint dans leur synagogue.
Matthieu 12. 10
DarbyR DarbyR : Or il se trouvait un homme qui avait une main paralysée. Ils interrogèrent Jésus  : Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? afin de l’accuser.
Darby Darby : Et voici, il y avait [] un homme qui avait la main sèche. Et ils l’interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? – afin de l’accuser.
NEG NEG : Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus  : Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C’était afin de pouvoir l’accuser.
SG21 SG21 : Il s’y trouvait un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus  : «Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ?» C’était afin de pouvoir l’accuser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus  : Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C’était afin de pouvoir l’accuser.
BBE BBE : Or il se trouvait un homme qui avait une main paralysée. Ils interrogèrent Jésus  : Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? afin de l’accuser.
Matthieu 12. 11
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous qui, ayant uned brebis, si elle vient à tomber dans un trou un jour de sabbat, n’ira pas la prendre et la relever ?
Darby Darby : Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui aura unec brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ?
NEG NEG : Il leur répondit : Lequel d’entre vous , s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer ?
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Lequel de vous , s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n’ira pas la retirer de  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Lequel d’entre vous , s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer ?
BBE BBE : Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous qui, ayant uned brebis, si elle vient à tomber dans un trou un jour de sabbat, n’ira pas la prendre et la relever ?
Matthieu 12. 12
DarbyR DarbyR : Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! Ainsi, il est permis de faire du bien le jour du sabbat.
Darby Darby : Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat.
NEG NEG : Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
SG21 SG21 : Or, un homme vaut beaucoup plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat(*)
Sg1910 Sg1910 : Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
BBE BBE : Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! Ainsi, il est permis de faire du bien le jour du sabbat.
Matthieu 12. 13
DarbyR DarbyR : Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit et elle fut rendue saine comme l’autre.
Darby Darby : Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
NEG NEG : Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre.
SG21 SG21 : Alors il dit à l’homme : «Tends la main. » Il la tendit, et elle devint saine [comme l’autre].(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre.
BBE BBE : Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit et elle fut rendue saine comme l’autre.
Matthieu 12. 14
DarbyR DarbyR : Mais les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Darby Darby : Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;
NEG NEG : Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
SG21 SG21 : Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
BBE BBE : Mais les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Matthieu 12. 15
DarbyR DarbyR : Jésus, le sachant, se retira de . De grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
Darby Darby : mais Jésus, le sachant, se retira de  ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
NEG NEG : Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
SG21 SG21 : Jésus le sut et s’éloigna de . Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
BBE BBE : Jésus, le sachant, se retira de . De grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
Matthieu 12. 16
DarbyR DarbyR : Mais il leur défendit sévèrement de faire connaître publiquement qui il était,
Darby Darby : Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
NEG NEG : et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
SG21 SG21 : et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,(*)
Sg1910 Sg1910 : et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
BBE BBE : Mais il leur défendit sévèrement de faire connaître publiquement qui il était,
Matthieu 12. 17
DarbyR DarbyR : afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe  :
Darby Darby : afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :
NEG NEG : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète  :
SG21 SG21 : afin que s’accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé  :(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète  :
BBE BBE : afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe  :
Matthieu 12. 18
DarbyR DarbyR : « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
Darby Darby : « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.
NEG NEG : Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.
SG21 SG21 : Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici mon serviteur que j’ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
BBE BBE : « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
Matthieu 12. 19
DarbyR DarbyR : Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;
Darby Darby : Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;
NEG NEG : Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues.
SG21 SG21 : Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
BBE BBE : Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;
Matthieu 12. 20
DarbyR DarbyR : il ne brisera pas le roseau froissé et il n’éteindra pas la mèche qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugemente ;
Darby Darby : il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement ;
NEG NEG : Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
SG21 SG21 : Il ne cassera pas le roseau abîmé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
BBE BBE : il ne brisera pas le roseau froissé et il n’éteindra pas la mèche qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugemente ;
Matthieu 12. 21
DarbyR DarbyR : et les nations espéreront en son nom »f.
Darby Darby : et les nations espéreront en son nom »d.
NEG NEG : Et les nations espéreront en son nom.
SG21 SG21 : Les nations espéreront en son nom.
Sg1910 Sg1910 : Et les nations espéreront en son nom.
BBE BBE : et les nations espéreront en son nom »f.
Matthieu 12. 22
DarbyR DarbyR : Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que l’homme aveugle et muet g parlait et voyait.
Darby Darby : Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme aveugle et muet parlait et voyait.
NEG NEG : Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
SG21 SG21 : Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
BBE BBE : Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que l’homme aveugle et muet g parlait et voyait.
Matthieu 12. 23
DarbyR DarbyR : Frappées de stupeur, toutes les foules disaient : Celui-ci serait-il le Fils de Davidh ?
Darby Darby : Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?
NEG NEG : Toute la foule étonnée disait : N’est-ce point le Fils de David ?
SG21 SG21 : Toute la foule disait, étonnée : «N’est-ce pas le Fils de David ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute la foule étonnée disait : N’est-ce point le Fils de David ?
BBE BBE : Frappées de stupeur, toutes les foules disaient : Celui-ci serait-il le Fils de Davidh ?
Matthieu 12. 24
DarbyR DarbyR : Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le chef des démons.
Darby Darby : Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.
NEG NEG : Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
SG21 SG21 : Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent : «Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
BBE BBE : Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le chef des démons.
Matthieu 12. 25
DarbyR DarbyR : Connaissant leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
Darby Darby : Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
NEG NEG : Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
SG21 SG21 : Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté, et aucune ville ou famille confrontée à des luttes internes ne peut subsister.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
BBE BBE : Connaissant leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
Matthieu 12. 26
DarbyR DarbyR : Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
Darby Darby : Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
NEG NEG : Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
SG21 SG21 : Si Satan chasse Satan, il lutte contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
BBE BBE : Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
Matthieu 12. 27
DarbyR DarbyR : Si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Darby Darby : Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
NEG NEG : Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
SG21 SG21 : Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
BBE BBE : Si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Matthieu 12. 28
DarbyR DarbyR : Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
Darby Darby : Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
NEG NEG : Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
SG21 SG21 : Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
Sg1910 Sg1910 : Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
BBE BBE : Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
Matthieu 12. 29
DarbyR DarbyR : Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fort ?i Alors seulement il pillera sa maison.
Darby Darby : Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison.
NEG NEG : Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.
SG21 SG21 : Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord attaché cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.
BBE BBE : Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fort ?i Alors seulement il pillera sa maison.
Matthieu 12. 30
DarbyR DarbyR : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
Darby Darby : Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
NEG NEG : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
SG21 SG21 : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
BBE BBE : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
Matthieu 12. 31
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je vous dis : Tout péché, [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommesj.
Darby Darby : C’est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphèmee sera pardonné aux hommes ; mais le blasphèmee contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.
NEG NEG : C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné .
SG21 SG21 : »C’est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas pardonné .(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné .
BBE BBE : C’est pourquoi je vous dis : Tout péché, [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommesj.
Matthieu 12. 32
DarbyR DarbyR : Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle , ni dans celui qui est à venir.
Darby Darby : Et quiconque aura parlé f contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle , ni dans celui qui est à venir.
NEG NEG : Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
SG21 SG21 : Celui qui parlera contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais celui qui parlera contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera accordé ni dans le monde présent ni dans le monde à venir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
BBE BBE : Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle , ni dans celui qui est à venir.
Matthieu 12. 33
DarbyR DarbyR : Ou bien déclarezk l’arbre bon et son fruit bon ; ou bien déclarezk l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car c’est au fruit que se reconnaît l’arbrel.
Darby Darby : Ou faites l’arbre bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car l’arbre est connu par son fruit.
NEG NEG : Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît l’arbre par le fruit.
SG21 SG21 : Dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car on reconnaît l’arbre à son fruit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît l’arbre par le fruit.
BBE BBE : Ou bien déclarezk l’arbre bon et son fruit bon ; ou bien déclarezk l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car c’est au fruit que se reconnaît l’arbrel.
Matthieu 12. 34
DarbyR DarbyR : Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur, la bouche parle.
Darby Darby : Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
NEG NEG : Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
SG21 SG21 : Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cœur est plein.(*)
Sg1910 Sg1910 : Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
BBE BBE : Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur, la bouche parle.
Matthieu 12. 35
DarbyR DarbyR : L’homme bon, du bon trésor, produit des choses bonnes, et l’homme mauvaism, du mauvais trésor, produit des choses mauvaises.
Darby Darby : L’homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.
NEG NEG : L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
SG21 SG21 : L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor et l’homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
BBE BBE : L’homme bon, du bon trésor, produit des choses bonnes, et l’homme mauvaism, du mauvais trésor, produit des choses mauvaises.
Matthieu 12. 36
DarbyR DarbyR : Or je vous dis que de toute parole vaine qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement ;
Darby Darby : Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ;
NEG NEG : Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée.
SG21 SG21 : Je vous le dis : le jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront prononcée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée.
BBE BBE : Or je vous dis que de toute parole vaine qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement ;
Matthieu 12. 37
DarbyR DarbyR : car d’après tes paroles tu seras justifié, et d’après tes paroles tu seras condamné.
Darby Darby : car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
NEG NEG : Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
SG21 SG21 : En effet, d’après tes paroles tu seras déclaré juste et d’après tes paroles tu seras condamné
Sg1910 Sg1910 : Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
BBE BBE : car d’après tes paroles tu seras justifié, et d’après tes paroles tu seras condamné.
Matthieu 12. 38
DarbyR DarbyR : Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent  : Maître, nous désirons voir un signen de ta part.
Darby Darby : Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part.
NEG NEG : Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
SG21 SG21 : Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent : «Maître, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
BBE BBE : Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent  : Maître, nous désirons voir un signen de ta part.
Matthieu 12. 39
DarbyR DarbyR : Mais il leur répondit  : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas.
Darby Darby : Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète.
NEG NEG : Il leur répondit  : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
SG21 SG21 : Il leur répondit  : «Une génération mauvaise et adultère réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit  : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
BBE BBE : Mais il leur répondit  : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas.
Matthieu 12. 40
DarbyR DarbyR : Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuitso, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Darby Darby : Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
NEG NEG : Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
SG21 SG21 : En effet, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
BBE BBE : Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuitso, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Matthieu 12. 41
DarbyR DarbyR : Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, face à cette génération, et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonasp, et voici, il y a ici plus que Jonas.
Darby Darby : Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
NEG NEG : Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
SG21 SG21 : Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont changé d’attitude à la prédication de Jonas. Or , il y a ici plus que Jonas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
BBE BBE : Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, face à cette génération, et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonasp, et voici, il y a ici plus que Jonas.
Matthieu 12. 42
DarbyR DarbyR : Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, face à cette génération, et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomonq, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Darby Darby : Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
NEG NEG : La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
SG21 SG21 : Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or , il y a ici plus que Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
BBE BBE : Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, face à cette génération, et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomonq, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Matthieu 12. 43
DarbyR DarbyR : Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs pour chercher du repos et il n’en trouve pas.
Darby Darby : Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
NEG NEG : Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
SG21 SG21 : » Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n’en trouve pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
BBE BBE : Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs pour chercher du repos et il n’en trouve pas.
Matthieu 12. 44
DarbyR DarbyR : Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti. Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée.
Darby Darby : Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
NEG NEG : Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
SG21 SG21 : Alors il dit : ‘Je retournerai dans ma maison, d’ je suis sorti.’ A son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
BBE BBE : Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti. Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée.
Matthieu 12. 45
DarbyR DarbyR : Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; puis, étant entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi pour cette génération méchante.
Darby Darby : Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme- est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.
NEG NEG : Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
SG21 SG21 : Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans la maison, s’y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en ira de même pour cette génération mauvaise
Sg1910 Sg1910 : Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
BBE BBE : Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; puis, étant entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi pour cette génération méchante.
Matthieu 12. 46
DarbyR DarbyR : Pendant que Jésus parlait aux foules, voici, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, cherchaient à lui parler.
Darby Darby : Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
NEG NEG : Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
SG21 SG21 : Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
BBE BBE : Pendant que Jésus parlait aux foules, voici, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, cherchaient à lui parler.
Matthieu 12. 47
DarbyR DarbyR : Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors et cherchent à te parler.
Darby Darby : Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
NEG NEG : [Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.]
SG21 SG21 : [Quelqu’un lui dit : «Ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.»](*)
Sg1910 Sg1910 : Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
BBE BBE : Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors et cherchent à te parler.
Matthieu 12. 48
DarbyR DarbyR : Mais il répondit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
Darby Darby : Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
NEG NEG : Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
SG21 SG21 : Mais Jésus répondit à celui qui lui parlait : «Qui est ma mère et qui sont mes frères ?»
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
BBE BBE : Mais il répondit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
Matthieu 12. 49
DarbyR DarbyR : Puis désignant de la main ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
Darby Darby : Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
NEG NEG : Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères.
SG21 SG21 : Puis il tendit la main vers ses disciples et dit : «Voici ma mère et mes frères.
Sg1910 Sg1910 : Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères.
BBE BBE : Puis désignant de la main ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
Matthieu 12. 50
DarbyR DarbyR : car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère.
Darby Darby : car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
NEG NEG : Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
SG21 SG21 : En effet, celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère
Sg1910 Sg1910 : Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
BBE BBE : car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère.
translate arrow_upward