Comparateur de versets

Matthieu 11. 1
DarbyR DarbyR : Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordresa à ses douze disciples, qu’il partit de pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Darby Darby : Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
NEG NEG : Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de , pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
SG21 SG21 : Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de pour enseigner et prêcher dans leurs villes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de , pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
BBE BBE : Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordresa à ses douze disciples, qu’il partit de pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Matthieu 11. 2
DarbyR DarbyR : Jean, qui avait entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, envoya ses disciples
Darby Darby : Et Jean, ayant entendu parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples,
NEG NEG : Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples :
SG21 SG21 : Or, dans sa prison, Jean avait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples :
BBE BBE : Jean, qui avait entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, envoya ses disciples
Matthieu 11. 3
DarbyR DarbyR : pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Darby Darby : et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
NEG NEG : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
SG21 SG21 : lui demander : «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
BBE BBE : pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Matthieu 11. 4
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez :
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez :
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :
BBE BBE : Jésus leur répondit  : Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez :
Matthieu 11. 5
DarbyR DarbyR : les aveugles voient et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus netsb, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l’évangile est annoncé aux pauvres ;
Darby Darby : les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l’évangile est annoncé aux pauvres.
NEG NEG : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
SG21 SG21 : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
BBE BBE : les aveugles voient et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus netsb, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l’évangile est annoncé aux pauvres ;
Matthieu 11. 6
DarbyR DarbyR : et heureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet.
Darby Darby : Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
NEG NEG : Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
SG21 SG21 : Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
BBE BBE : et heureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet.
Matthieu 11. 7
DarbyR DarbyR : Comme ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Darby Darby : Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
NEG NEG : Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
SG21 SG21 : Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : «Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Sg1910 Sg1910 : Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
BBE BBE : Comme ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Matthieu 11. 8
DarbyR DarbyR : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
Darby Darby : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
NEG NEG : Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
SG21 SG21 : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de [tenues] élégantes ? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
BBE BBE : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
Matthieu 11. 9
DarbyR DarbyR : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ;
Darby Darby : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ;
NEG NEG : Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
SG21 SG21 : Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète,
Sg1910 Sg1910 : Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
BBE BBE : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ;
Matthieu 11. 10
DarbyR DarbyR : c’est celui dont il est écrit : « Voici, moi j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi »c.
Darby Darby : car c’est ici celui dont il est écrit : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi »a.
NEG NEG : Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.
SG21 SG21 : [car] c’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin .(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
BBE BBE : c’est celui dont il est écrit : « Voici, moi j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi »c.
Matthieu 11. 11
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le Baptiseur ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Darby Darby : En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
SG21 SG21 : »Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
BBE BBE : En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le Baptiseur ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11. 12
DarbyR DarbyR : Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence et les violents s’en emparent.
Darby Darby : Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
NEG NEG : Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent.
SG21 SG21 : Depuis l’époque de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s’en emparent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.
BBE BBE : Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence et les violents s’en emparent.
Matthieu 11. 13
DarbyR DarbyR : Car tous les Prophètes et la Loid ont prophétisée jusqu’à Jean.
Darby Darby : Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
NEG NEG : Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean ;
SG21 SG21 : En effet, tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
Sg1910 Sg1910 : Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean ;
BBE BBE : Car tous les Prophètes et la Loid ont prophétisée jusqu’à Jean.
Matthieu 11. 14
DarbyR DarbyR : Et si vous voulez [le] recevoirf, c’est lui, Élie qui doit venirg.
Darby Darby : Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir.
NEG NEG : et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir.
SG21 SG21 : Si vous voulez bien l’accepter, c’est lui l’Elie qui devait venir.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir.
BBE BBE : Et si vous voulez [le] recevoirf, c’est lui, Élie qui doit venirg.
Matthieu 11. 15
DarbyR DarbyR : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Darby : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
NEG NEG : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
SG21 SG21 : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
BBE BBE : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Matthieu 11. 16
DarbyR DarbyR : Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est comparable à des petits enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons :
Darby Darby : Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
NEG NEG : À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,
SG21 SG21 : » A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s’adressent à d’autres enfants(*)
Sg1910 Sg1910 : À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,
BBE BBE : Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est comparable à des petits enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons :
Matthieu 11. 17
DarbyR DarbyR : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Darby Darby : et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
NEG NEG : disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
SG21 SG21 : en disant : ‘Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.’(*)
Sg1910 Sg1910 : disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
BBE BBE : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Matthieu 11. 18
DarbyR DarbyR : Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Darby Darby : Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
NEG NEG : Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
SG21 SG21 : En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l’on dit : ‘Il a un démon.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
BBE BBE : Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Matthieu 11. 19
DarbyR DarbyR : Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeurh et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Darby Darby : Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
NEG NEG : Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
SG21 SG21 : Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et l’on dit : C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.’ Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
BBE BBE : Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeurh et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Matthieu 11. 20
DarbyR DarbyR : Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
Darby Darby : Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
NEG NEG : Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
SG21 SG21 : Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas changé d’attitude :
Sg1910 Sg1910 : Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
BBE BBE : Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
Matthieu 11. 21
DarbyR DarbyR : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
Darby Darby : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
NEG NEG : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
SG21 SG21 : «Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d’un sac et assis dans la cendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
BBE BBE : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
Matthieu 11. 22
DarbyR DarbyR : Mais je vous dis : le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jour du jugement.
Darby Darby : Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
NEG NEG : C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
BBE BBE : Mais je vous dis : le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jour du jugement.
Matthieu 11. 23
DarbyR DarbyR : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu serasi abaissée jusque dans le hadès. Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’huij.
Darby Darby : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadèsb ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui.
NEG NEG : Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
SG21 SG21 : Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l’avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
BBE BBE : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu serasi abaissée jusque dans le hadès. Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’huij.
Matthieu 11. 24
DarbyR DarbyR : Mais je vous dis : le sort du pays de Sodome sera plus supportable que le tien, au jour du jugement.
Darby Darby : Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
NEG NEG : C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
BBE BBE : Mais je vous dis : le sort du pays de Sodome sera plus supportable que le tien, au jour du jugement.
Matthieu 11. 25
DarbyR DarbyR : En ce temps-, Jésus, répondant, dit : Je te louek, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
Darby Darby : En ce temps-, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
NEG NEG : En ce temps-, Jésus prit la parole, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
SG21 SG21 : A ce moment-, Jésus prit la parole et dit : «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Jésus prit la parole, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
BBE BBE : En ce temps-, Jésus, répondant, dit : Je te louek, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
Matthieu 11. 26
DarbyR DarbyR : Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Darby Darby : Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
NEG NEG : Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi .
SG21 SG21 : Oui, Père, je te suis reconnaissant car c’est ce que tu as voulu .(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi .
BBE BBE : Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Matthieu 11. 27
DarbyR DarbyR : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Darby Darby : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
NEG NEG : Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
SG21 SG21 : Mon Père m’a tout donné , et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
BBE BBE : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Matthieu 11. 28
DarbyR DarbyR : Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
Darby Darby : Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
NEG NEG : Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
SG21 SG21 : »Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et courbés sous un fardeau, et je vous donnerai du repos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
BBE BBE : Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
Matthieu 11. 29
DarbyR DarbyR : Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmesl.
Darby Darby : Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
NEG NEG : Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos pour vos âmes.
SG21 SG21 : Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour votre âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
BBE BBE : Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmesl.
Matthieu 11. 30
DarbyR DarbyR : Car mon joug est facile à porter et mon fardeau est léger.
Darby Darby : Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
NEG NEG : Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
SG21 SG21 : En effet, mes exigences sont bonnes et mon fardeau léger(*)
Sg1910 Sg1910 : Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
BBE BBE : Car mon joug est facile à porter et mon fardeau est léger.
translate arrow_upward