Comparateur de versets

Marc 9. 1
DarbyR DarbyR : Il leur dit encore : En vérité, je vous dis que, de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
Darby Darby : Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
NEG NEG : Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
BBE BBE : Il leur dit encore : En vérité, je vous dis que, de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
Marc 9. 2
DarbyR DarbyR : Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;
Darby Darby : Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;
NEG NEG : Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;
SG21 SG21 : Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;
BBE BBE : Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;
Marc 9. 3
DarbyR DarbyR : ses vêtements devinrent brillants, d’une extrême blancheur, tels qu’aucun foulona sur terre ne peut ainsi blanchir.
Darby Darby : et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.
NEG NEG : ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
SG21 SG21 : ses vêtements devinrent resplendissants et d’une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.(*)
Sg1910 Sg1910 : ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
BBE BBE : ses vêtements devinrent brillants, d’une extrême blancheur, tels qu’aucun foulona sur terre ne peut ainsi blanchir.
Marc 9. 4
DarbyR DarbyR : Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
Darby Darby : Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
NEG NEG : Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.
SG21 SG21 : Elie et Moïse leur apparurent ; ils s’entretenaient avec Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.
BBE BBE : Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
Marc 9. 5
DarbyR DarbyR : Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
Darby Darby : Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
NEG NEG : Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
SG21 SG21 : Pierre prit la parole et dit à Jésus : «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
BBE BBE : Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
Marc 9. 6
DarbyR DarbyR : Car il ne savait que direb ; en effet, ils étaient épouvantés.
Darby Darby : Car il ne savait que direa ; car ils étaient épouvantés.
NEG NEG : Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis.
SG21 SG21 : Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.
Sg1910 Sg1910 : Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis.
BBE BBE : Car il ne savait que direb ; en effet, ils étaient épouvantés.
Marc 9. 7
DarbyR DarbyR : Il vint alors une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Darby Darby : Et il vint une nuée qui les couvritb, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
NEG NEG : Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !
SG21 SG21 : Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !
BBE BBE : Il vint alors une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Marc 9. 8
DarbyR DarbyR : Aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Darby Darby : Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
NEG NEG : Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
SG21 SG21 : Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
BBE BBE : Aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Marc 9. 9
DarbyR DarbyR : Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
Darby Darby : Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
SG21 SG21 : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu’ils avaient vu à personne jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité .(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.
BBE BBE : Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
Marc 9. 10
DarbyR DarbyR : Ils gardèrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
Darby Darby : Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
NEG NEG : Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu’il entendait par ressusciter des morts.
SG21 SG21 : Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts.
BBE BBE : Ils gardèrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
Marc 9. 11
DarbyR DarbyR : Ils l’interrogèrent  : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?
Darby Darby : Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
NEG NEG : Les disciples lui posèrent cette question  : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
SG21 SG21 : Puis ils lui posèrent cette question  : «Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples lui firent cette question  : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
BBE BBE : Ils l’interrogèrent  : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?
Marc 9. 12
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : Il est vrai, Élie vient d’abord et rétablit toutes choses. Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l’homme doit souffrir beaucoup et être chargé de mépris ?
Darby Darby : Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; – et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris.
NEG NEG : Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Elie doit venir d’abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l’homme, qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
BBE BBE : Il leur répondit : Il est vrai, Élie vient d’abord et rétablit toutes choses. Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l’homme doit souffrir beaucoup et être chargé de mépris ?
Marc 9. 13
DarbyR DarbyR : Mais je vous dis qu’Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de luic.
Darby Darby : Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
NEG NEG : Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
SG21 SG21 : Mais je vous le dis : Elie est déjà venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
BBE BBE : Mais je vous dis qu’Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de luic.
Marc 9. 14
DarbyR DarbyR : Rejoignant les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
Darby Darby : Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule et des spécialistes de la loi qui discutaient avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
BBE BBE : Rejoignant les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
Marc 9. 15
DarbyR DarbyR : Aussitôt toute la foule, quand elle le vit, fut stupéfaite ; on accourut pour le saluer.
Darby Darby : Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.
NEG NEG : Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
SG21 SG21 : Dès que les gens virent Jésus, ils furent surpris et accoururent pour le saluer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
BBE BBE : Aussitôt toute la foule, quand elle le vit, fut stupéfaite ; on accourut pour le saluer.
Marc 9. 16
DarbyR DarbyR : Il les interrogea  : De quoi discutez-vous avec eux ?
Darby Darby : Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?
NEG NEG : Il leur demanda  : De quoi discutez-vous avec eux ?
SG21 SG21 : Il leur demanda  : «De quoi discutez-vous avec eux ?»
Sg1910 Sg1910 : Il leur demanda  : Sur quoi discutez-vous avec eux ?
BBE BBE : Il les interrogea  : De quoi discutez-vous avec eux ?
Marc 9. 17
DarbyR DarbyR : Quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet ;
Darby Darby : Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maîtrec, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet,
NEG NEG : Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.
SG21 SG21 : Un homme de la foule lui répondit : «Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.
BBE BBE : Quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet ;
Marc 9. 18
DarbyR DarbyR : partout il le saisit, il l’agite violemment ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide ; j’ai dit à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas pu.
Darby Darby : et, partout il le saisit, il l’agite violemment ; et il écume, et grince des dents, et il devient sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
NEG NEG : En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
SG21 SG21 : Partout l’esprit s’empare de lui, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit et ils n’ont pas pu(*)
Sg1910 Sg1910 : En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
BBE BBE : partout il le saisit, il l’agite violemment ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide ; j’ai dit à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas pu.
Marc 9. 19
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : Ô génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Darby Darby : Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le -moi.
NEG NEG : Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi .
SG21 SG21 : «Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi (*)
Sg1910 Sg1910 : Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
BBE BBE : Il leur répondit  : Ô génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Marc 9. 20
DarbyR DarbyR : Ils le lui amenèrent ; et quand il vit Jésus, aussitôt l’esprit secoua violemment [l’enfant] ; et celui-ci, étant tombé par terre, se roulait en écumant.
Darby Darby : Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et [l’enfant], tombant à terre, se roulait en écumant.
NEG NEG : On le lui amena. Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et se roulait par terre en écumant.
SG21 SG21 : On le lui amena. Dès que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et il se roulait par terre en écumant.
Sg1910 Sg1910 : On le lui amena. Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
BBE BBE : Ils le lui amenèrent ; et quand il vit Jésus, aussitôt l’esprit secoua violemment [l’enfant] ; et celui-ci, étant tombé par terre, se roulait en écumant.
Marc 9. 21
DarbyR DarbyR : Jésus demanda au père de l’enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit : Depuis son plus jeune âge ;
Darby Darby : Et Jésus demanda au père de l’enfantd : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
NEG NEG : Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
SG21 SG21 : Jésus demanda au père  : «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» «Depuis son enfance, répondit-il,
Sg1910 Sg1910 : Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
BBE BBE : Jésus demanda au père de l’enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit : Depuis son plus jeune âge ;
Marc 9. 22
DarbyR DarbyR : souvent aussi l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, ayant compassion de nous.
Darby Darby : et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
NEG NEG : Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
SG21 SG21 : et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous(*)
Sg1910 Sg1910 : Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
BBE BBE : souvent aussi l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, ayant compassion de nous.
Marc 9. 23
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Le Si tu peux, c’est : Crois ! tout est possible à celui qui croit.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : LeSi tu peux”, c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
NEG NEG : Jésus lui dit : Si tu peux !… Tout est possible à celui qui croit.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Si tu peux ! Tout est possible à celui qui croit(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Si tu peux !… Tout est possible à celui qui croit.
BBE BBE : Jésus lui dit : Le Si tu peux, c’est : Crois ! tout est possible à celui qui croit.
Marc 9. 24
DarbyR DarbyR : Aussitôt le père de l’enfant s’écria avec larmes  : Je crois , viens en aide à mon incrédulité !
Darby Darby : Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois , viens en aide à mon incrédulité.
NEG NEG : Aussitôt le père de l’enfant s’écria   : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !
SG21 SG21 : Aussitôt le père de l’enfant, [en larmes,] s’écria : «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt le père de l’enfant s’écria  : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !
BBE BBE : Aussitôt le père de l’enfant s’écria avec larmes  : Je crois , viens en aide à mon incrédulité !
Marc 9. 25
DarbyR DarbyR : Jésus, voyant que la foule accourait, réprimanda sévèrement l’esprit impur  : Esprit muet et sourd, c’est moi qui t’en donne l’ordre, sors de lui et n’ y rentre plus.
Darby Darby : Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’ y rentre plus.
NEG NEG : Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’ y rentre plus.
SG21 SG21 : Voyant accourir la foule, Jésus menaça l’esprit impur en lui disant : «Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’ y rentre plus(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’ y rentre plus.
BBE BBE : Jésus, voyant que la foule accourait, réprimanda sévèrement l’esprit impur  : Esprit muet et sourd, c’est moi qui t’en donne l’ordre, sors de lui et n’ y rentre plus.
Marc 9. 26
DarbyR DarbyR : Après avoir crié et l’avoir très violemment secoué, il sortit, et [l’enfant] devint comme mort, si bien que tout le monde disait : Il est mort.
Darby Darby : Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte que la pluparte disaient : Il est mort.
NEG NEG : Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
SG21 SG21 : L’esprit sortit de l’enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu’il était mort,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
BBE BBE : Après avoir crié et l’avoir très violemment secoué, il sortit, et [l’enfant] devint comme mort, si bien que tout le monde disait : Il est mort.
Marc 9. 27
DarbyR DarbyR : Mais Jésus, en le prenant par la main, le redressad ; et il se leva.
Darby Darby : Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressaf ; et il se leva.
NEG NEG : Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
SG21 SG21 : mais Jésus le prit par la main, le fit lever, et il se tint debout.
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
BBE BBE : Mais Jésus, en le prenant par la main, le redressad ; et il se leva.
Marc 9. 28
DarbyR DarbyR : Lorsque [Jésus] fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Darby Darby : Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
NEG NEG : Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?
SG21 SG21 : Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : «Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?
BBE BBE : Lorsque [Jésus] fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Marc 9. 29
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Cette sorte [d’esprit impur] ne peut sortir que par la prière et par le jeûnee.
Darby Darby : Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.
NEG NEG : Il leur dit : Cette espèce- ne peut sortir que par la prière .
SG21 SG21 : Il leur dit : «Cette espèce- ne peut sortir que par la prière [et par le jeûne].»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Cette espèce- ne peut sortir que par la prière .
BBE BBE : Il leur dit : Cette sorte [d’esprit impur] ne peut sortir que par la prière et par le jeûnee.
Marc 9. 30
DarbyR DarbyR : Partis de , ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulait pas qu’on le sache,
Darby Darby : Et étant sortis de , ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sache.
NEG NEG : Ils partirent de , et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache.
SG21 SG21 : Ils partirent de et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de , et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût.
BBE BBE : Partis de , ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulait pas qu’on le sache,
Marc 9. 31
DarbyR DarbyR : car il enseignait ainsi ses disciples  : Le Fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
Darby Darby : Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
NEG NEG : Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera.
SG21 SG21 : car il enseignait ses disciples et il leur disait : «Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir et, trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera.
BBE BBE : car il enseignait ainsi ses disciples  : Le Fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
Marc 9. 32
DarbyR DarbyR : Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l’interroger.
Darby Darby : Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
NEG NEG : Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
SG21 SG21 : Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l’interroger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
BBE BBE : Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l’interroger.
Marc 9. 33
DarbyR DarbyR : Il vint à Capernaüm. Quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
Darby Darby : Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?
NEG NEG : Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
SG21 SG21 : Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : «De quoi discutiez-vous en chemin ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
BBE BBE : Il vint à Capernaüm. Quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
Marc 9. 34
DarbyR DarbyR : Mais ils gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui serait le plus grand.
Darby Darby : Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui seraitg le plus grand.
NEG NEG : Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
SG21 SG21 : Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
BBE BBE : Mais ils gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui serait le plus grand.
Marc 9. 35
DarbyR DarbyR : Après s’être assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Darby Darby : Et lorsqu’il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
NEG NEG : Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
SG21 SG21 : Alors il s’assit, appela les douze et leur dit : «Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous
Sg1910 Sg1910 : Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
BBE BBE : Après s’être assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Marc 9. 36
DarbyR DarbyR : Il prit alors un petit enfant, le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant serré dans ses bras, il leur dit :
Darby Darby : Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit :
NEG NEG : Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et, l’ayant pris dans ses bras, il leur dit :
SG21 SG21 : Il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit :
Sg1910 Sg1910 : Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit :
BBE BBE : Il prit alors un petit enfant, le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant serré dans ses bras, il leur dit :
Marc 9. 37
DarbyR DarbyR : Celui qui recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit ; et celui qui me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : «Celui qui accueille en mon nom un de ces petits enfants, c’est moi-même qu’il accueille, et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.
BBE BBE : Celui qui recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit ; et celui qui me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.
Marc 9. 38
DarbyR DarbyR : Jean lui répondit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; nous le lui avons défenduf, parce qu’il ne nous suit pas.
Darby Darby : Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défenduh, parce qu’il ne nous suit pas.
NEG NEG : Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom  ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
SG21 SG21 : Jean lui dit : «Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom , et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous suit pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
BBE BBE : Jean lui répondit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; nous le lui avons défenduf, parce qu’il ne nous suit pas.
Marc 9. 39
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Ne le lui défendez pasg ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse, aussitôt après, mal parler de moi ;
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pasi ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,
NEG NEG : Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
SG21 SG21 : «Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi.
Sg1910 Sg1910 : Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
BBE BBE : Jésus leur dit : Ne le lui défendez pasg ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse, aussitôt après, mal parler de moi ;
Marc 9. 40
DarbyR DarbyR : en effet, celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Darby Darby : car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
NEG NEG : Qui n’est pas contre nous est pour nous.
SG21 SG21 : En effet, qui n’est pas contre nous est pour nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui n’est pas contre nous est pour nous.
BBE BBE : en effet, celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Marc 9. 41
DarbyR DarbyR : Car celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en [mon] nom parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.
Darby Darby : Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense.
NEG NEG : Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
SG21 SG21 : Et celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
Sg1910 Sg1910 : Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
BBE BBE : Car celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en [mon] nom parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.
Marc 9. 42
DarbyR DarbyR : Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de meule, et qu’il soit jeté à la mer.
Darby Darby : Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de meule, et qu’il soit jeté dans la mer.
NEG NEG : Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient , il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mette au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jette dans la mer.
SG21 SG21 : Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une grosse meule de moulin et qu’on le jette à la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer.
BBE BBE : Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de meule, et qu’il soit jeté à la mer.
Marc 9. 43
DarbyR DarbyR : Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas,
Darby Darby : Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
NEG NEG : Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.
SG21 SG21 : »Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir les deux mains et d’aller en enfer, dans le feu qui ne s’éteint pas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.
BBE BBE : Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas,
Marc 9. 44
DarbyR DarbyR : leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pash.
Darby Darby : leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
NEG NEG :
SG21 SG21 : [ le ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas].(*)
Sg1910 Sg1910 :
BBE BBE : leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pash.
Marc 9. 45
DarbyR DarbyR : Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’aller dans la géhenne ,
Darby Darby : Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
NEG NEG : Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s’éteint point].
SG21 SG21 : Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d’avoir les deux pieds et d’être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s’éteint pas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.
BBE BBE : Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’aller dans la géhenne ,
Marc 9. 46
DarbyR DarbyR : leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pash.
Darby Darby : leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
NEG NEG :
SG21 SG21 : le ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas].
Sg1910 Sg1910 :
BBE BBE : leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pash.
Marc 9. 47
DarbyR DarbyR : Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil, que d’avoir deux yeux et d’aller dans la géhenne de feu,
Darby Darby : Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu,
NEG NEG : Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne ,
SG21 SG21 : Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer [de feu],(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne ,
BBE BBE : Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil, que d’avoir deux yeux et d’aller dans la géhenne de feu,
Marc 9. 48
DarbyR DarbyR : leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pasi.
Darby Darby : leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
NEG NEG : leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
SG21 SG21 : le ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
BBE BBE : leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pasi.
Marc 9. 49
DarbyR DarbyR : Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
Darby Darby : Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
NEG NEG : Car tout homme sera salé de feu.
SG21 SG21 : En effet, tout homme sera salé de feu [et tout sacrifice sera salé de sel].(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tout homme sera salé de feu.
BBE BBE : Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
Marc 9. 50
DarbyR DarbyR : Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.
Darby Darby : Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
NEG NEG : Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
SG21 SG21 : Le sel est une bonne chose, mais s’il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
BBE BBE : Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.
translate arrow_upward