Comparateur de versets

Marc 7. 1
DarbyR DarbyR : Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.
Darby Darby : Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.
NEG NEG : Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus.
SG21 SG21 : Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus.
BBE BBE : Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.
Marc 7. 2
DarbyR DarbyR : Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c’est-à-dire non lavées
Darby Darby : Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées … ;
NEG NEG : Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées .
SG21 SG21 : Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées .
BBE BBE : Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c’est-à-dire non lavées
Marc 7. 3
DarbyR DarbyR : car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusementa les mains, retenant la tradition des anciens ;
Darby Darby : car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusementa leurs mains, retenant la tradition des anciens ;
NEG NEG :Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;
SG21 SG21 :Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;
BBE BBE : car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusementa les mains, retenant la tradition des anciens ;
Marc 7. 4
DarbyR DarbyR : [de retour] du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a aussi beaucoup d’autres prescriptions qu’ils ont reçues par tradition pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les litsb.
Darby Darby : et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits.
NEG NEG : et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain.
SG21 SG21 : Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s’être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d’autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze . (*)
Sg1910 Sg1910 : et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain.
BBE BBE : [de retour] du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a aussi beaucoup d’autres prescriptions qu’ils ont reçues par tradition pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les litsb.
Marc 7. 5
DarbyR DarbyR : Alors les pharisiens et les scribes l’interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ?
Darby Darby :Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?
NEG NEG : Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?
SG21 SG21 : Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent : «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?
BBE BBE : Alors les pharisiens et les scribes l’interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ?
Marc 7. 6
DarbyR DarbyR : Mais il leur répondit  : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi ;
Darby Darby : Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
BBE BBE : Mais il leur répondit  : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi ;
Marc 7. 7
DarbyR DarbyR : c’est en vain qu’ils me révèrent, car ils enseignent, comme doctrines, des commandements d’hommes »c.
Darby Darby : mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes »b.
NEG NEG : C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
SG21 SG21 : C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.
Sg1910 Sg1910 : C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
BBE BBE : c’est en vain qu’ils me révèrent, car ils enseignent, comme doctrines, des commandements d’hommes »c.
Marc 7. 8
DarbyR DarbyR : Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Darby Darby : Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
NEG NEG : Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
SG21 SG21 : Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d’autres choses semblables].»(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
BBE BBE : Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7. 9
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition !
Darby Darby : Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
NEG NEG : Il leur dit encore : Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
BBE BBE : Puis il leur dit : Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition !
Marc 7. 10
DarbyR DarbyR : En effet Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère »d ; et : « Que celui qui maudite père ou mère soit puni de mort »f ;
Darby Darby : Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère »c ; et : « que celui qui médirad de père ou de mère, meure de mort »e ;
NEG NEG : Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
SG21 SG21 : En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
BBE BBE : En effet Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère »d ; et : « Que celui qui maudite père ou mère soit puni de mort »f ;
Marc 7. 11
DarbyR DarbyR : mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est corban, c’est-à-dire dong…,
Darby Darby : mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don
NEG NEG : Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,
SG21 SG21 : Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère : ‘Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande à Dieu’,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,
BBE BBE : mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est corban, c’est-à-dire dong…,
Marc 7. 12
DarbyR DarbyR : vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Darby Darby : Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
NEG NEG : vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
SG21 SG21 : alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
BBE BBE : vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Marc 7. 13
DarbyR DarbyR : annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
Darby Darby : annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
NEG NEG : annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
SG21 SG21 : Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d’autres choses semblables
Sg1910 Sg1910 : annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
BBE BBE : annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
Marc 7. 14
DarbyR DarbyR : Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez.
Darby Darby : Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :
NEG NEG : Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : Écoutez-moi tous, et comprenez.
SG21 SG21 : Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit : «Ecoutez-moi tous et comprenez.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : Écoutez-moi tous, et comprenez.
BBE BBE : Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez.
Marc 7. 15
DarbyR DarbyR : Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, c’est cela qui souille l’homme.
Darby Darby : Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au-dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
NEG NEG : Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.
SG21 SG21 : Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur.
Sg1910 Sg1910 : Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.
BBE BBE : Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, c’est cela qui souille l’homme.
Marc 7. 16
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
Darby Darby : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
NEG NEG : [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.]
SG21 SG21 : [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.]»(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
BBE BBE : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
Marc 7. 17
DarbyR DarbyR : Quand il fut entré dans la maison, à l’écart de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Darby Darby : Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole.
NEG NEG : Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
BBE BBE : Quand il fut entré dans la maison, à l’écart de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Marc 7. 18
DarbyR DarbyR : Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l’extérieur, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
Darby Darby : Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
NEG NEG : Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?
SG21 SG21 : Il leur dit : «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l’extérieur, entre dans l’homme ne peut le rendre impur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ?
BBE BBE : Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l’extérieur, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
Marc 7. 19
DarbyR DarbyR : parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans la fosse ? (ainsi déclarait-il pursh tous les aliments).
Darby Darby : parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans les lieux d’aisances, purifiant toutes les viandes ?
NEG NEG : Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
SG21 SG21 : En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettesIl déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
Sg1910 Sg1910 : Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
BBE BBE : parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans la fosse ? (ainsi déclarait-il pursh tous les aliments).
Marc 7. 20
DarbyR DarbyR : Puis il dit : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ;
Darby Darby : Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme ;
NEG NEG : Il dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
SG21 SG21 : Il dit encore : «C’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur.
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
BBE BBE : Puis il dit : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ;
Marc 7. 21
DarbyR DarbyR : car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent mauvaises pensées, adultères, fornications, meurtres, vols,
Darby Darby : car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols,
NEG NEG : Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les débauches, les meurtres, les vols,
SG21 SG21 : En effet, c’est de l’intérieur, c’est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l’immoralité sexuelle, les meurtres, les vols,
Sg1910 Sg1910 : Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, les vols,
BBE BBE : car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent mauvaises pensées, adultères, fornications, meurtres, vols,
Marc 7. 22
DarbyR DarbyR : cupidité, méchancetés, fraude, débauche, œil méchant, injures, orgueil, folie :
Darby Darby : la cupiditéf, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie.
NEG NEG : les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie.
SG21 SG21 : la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie.(*)
Sg1910 Sg1910 : les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie.
BBE BBE : cupidité, méchancetés, fraude, débauche, œil méchant, injures, orgueil, folie :
Marc 7. 23
DarbyR DarbyR : toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
Darby Darby : Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
NEG NEG : Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
SG21 SG21 : Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l’homme impur
Sg1910 Sg1910 : Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
BBE BBE : toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
Marc 7. 24
DarbyR DarbyR : Parti de , il s’en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache ; et il ne put passer inaperçu ;
Darby Darby : Et se levant, il s’en alla de vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sache : et il ne put être caché ;
NEG NEG : Jésus, étant parti de , s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache ; mais il ne put rester caché.
SG21 SG21 : Jésus partit de et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, étant parti de , s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.
BBE BBE : Parti de , il s’en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache ; et il ne put passer inaperçu ;
Marc 7. 25
DarbyR DarbyR : mais une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds
Darby Darby : carg une femme dont la filleh avait un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
NEG NEG : Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
SG21 SG21 : car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
BBE BBE : mais une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds
Marc 7. 26
DarbyR DarbyR : (or la femme était grecque, d’origine syrophénicienne), et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
Darby Darby : (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chasse le démon hors de sa fille.
NEG NEG : Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
SG21 SG21 : Cette femme était une non-Juive d’origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
BBE BBE : (or la femme était grecque, d’origine syrophénicienne), et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
Marc 7. 27
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi.
NEG NEG : Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
BBE BBE : Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi.
Marc 7. 28
DarbyR DarbyR : Elle lui répondit  : Oui, Seigneur ; car même les chiensi, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Darby Darby : Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
NEG NEG : Oui, Seigneur, lui répondit-elle , mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
SG21 SG21 : «Oui, Seigneur, lui répondit-elle , mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants
Sg1910 Sg1910 : Oui, Seigneur, lui répondit-elle , mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
BBE BBE : Elle lui répondit  : Oui, Seigneur ; car même les chiensi, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Marc 7. 29
DarbyR DarbyR : Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Darby Darby : Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
NEG NEG : Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
SG21 SG21 : Alors il lui dit : «A cause de cette parole, tu peux t’en aller : le démon est sorti de ta fille(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
BBE BBE : Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Marc 7. 30
DarbyR DarbyR : De retour à la maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.
Darby Darby : Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
NEG NEG : Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
SG21 SG21 : Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
BBE BBE : De retour à la maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.
Marc 7. 31
DarbyR DarbyR : Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
Darby Darby : Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.
NEG NEG : Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
SG21 SG21 : Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
BBE BBE : Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
Marc 7. 32
DarbyR DarbyR : Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui.
Darby Darby : Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.
NEG NEG : On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
SG21 SG21 : On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.
Sg1910 Sg1910 : On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
BBE BBE : Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui.
Marc 7. 33
DarbyR DarbyR : Il le tira à l’écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salivej, il lui toucha la langue ;
Darby Darby : Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
NEG NEG : Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
SG21 SG21 : Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
BBE BBE : Il le tira à l’écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salivej, il lui toucha la langue ;
Marc 7. 34
DarbyR DarbyR : levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi.
Darby Darby : et regardant vers le ciel, il soupiraj, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
NEG NEG : puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
SG21 SG21 : Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : «Ephphatha» – c’est-à-dire «Ouvre-toi».
Sg1910 Sg1910 : puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
BBE BBE : levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi.
Marc 7. 35
DarbyR DarbyR : Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement.
Darby Darby : Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
NEG NEG : Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
SG21 SG21 : Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
BBE BBE : Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement.
Marc 7. 36
DarbyR DarbyR : Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient.
Darby Darby : Et Jésusk leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.
NEG NEG : Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
SG21 SG21 : Jésus leur recommanda de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
BBE BBE : Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient.
Marc 7. 37
DarbyR DarbyR : Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Darby Darby : Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
NEG NEG : Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
SG21 SG21 : Remplis d’étonnement, ils disaient : «Il fait tout à merveille ; il fait même entendre les sourds et parler les muets(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
BBE BBE : Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
translate arrow_upward