Comparateur de versets

Marc 6. 1
DarbyR DarbyR : Il sortit de et vint dans son pays ; ses disciples le suivirent.
Darby Darby : Et il sortit de , et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.
NEG NEG : Jésus partit de , et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
SG21 SG21 : Jésus partit de et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus partit de , et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
BBE BBE : Il sortit de et vint dans son pays ; ses disciples le suivirent.
Marc 6. 2
DarbyR DarbyR : Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; beaucoup, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement et disaient : D’ cela lui [vient-il] ? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’ vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ?
Darby Darby : Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l’ayant entendu, étaient dans l’étonnement, disant : D’ [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’ vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ?
NEG NEG : Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’ lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?
SG21 SG21 : Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l’entendirent ; ils étaient étonnés et disaient : «D’ cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée ? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’ lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?
BBE BBE : Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; beaucoup, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement et disaient : D’ cela lui [vient-il] ? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’ vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ?
Marc 6. 3
DarbyR DarbyR : Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés à son sujet.
Darby Darby : Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
NEG NEG : N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.
SG21 SG21 : N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ?» Et il représentait un obstacle pour eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.
BBE BBE : Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés à son sujet.
Marc 6. 4
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays, parmi sa parenté et dans sa maison.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
NEG NEG : Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
SG21 SG21 : Mais Jésus leur dit : «Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
BBE BBE : Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays, parmi sa parenté et dans sa maison.
Marc 6. 5
DarbyR DarbyR : Il ne put faire aucun miracle, sinon qu’il posa les mains sur un petit nombre d’infirmes et les guérit ;
Darby Darby : Et il ne put faire aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit.
NEG NEG : Il ne put faire aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
SG21 SG21 : Il ne put faire aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en posant les mains sur eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne put faire aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
BBE BBE : Il ne put faire aucun miracle, sinon qu’il posa les mains sur un petit nombre d’infirmes et les guérit ;
Marc 6. 6
DarbyR DarbyR : et il s’étonnait de leur incrédulité. Il visitait les villages à la ronde, en enseignant.
Darby Darby : Et il s’étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l’un après l’autre les villages à la ronde, en enseignant.
NEG NEG : Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant.
SG21 SG21 : Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des environs en enseignant.
Sg1910 Sg1910 : Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant.
BBE BBE : et il s’étonnait de leur incrédulité. Il visitait les villages à la ronde, en enseignant.
Marc 6. 7
DarbyR DarbyR : Puis il appelle à lui les douze. Il se mit à les envoyer deux par deux, et leur donnait autorité sur les esprits impurs.
Darby Darby : Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
NEG NEG : Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
SG21 SG21 : Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
BBE BBE : Puis il appelle à lui les douze. Il se mit à les envoyer deux par deux, et leur donnait autorité sur les esprits impurs.
Marc 6. 8
DarbyR DarbyR : Il leur commanda de ne rien prendre pour le cheminexcepté un bâton ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture.
Darby Darby : Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
NEG NEG : Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton  ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;
SG21 SG21 : Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton , de n’avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;
BBE BBE : Il leur commanda de ne rien prendre pour le cheminexcepté un bâton ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture.
Marc 6. 9
DarbyR DarbyR : Mais chaussez des sandales et ne portez pas deux tuniques.
Darby Darby : mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.
NEG NEG : de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
SG21 SG21 : de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises.
Sg1910 Sg1910 : de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
BBE BBE : Mais chaussez des sandales et ne portez pas deux tuniques.
Marc 6. 10
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Partout vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de .
Darby Darby : Et il leur dit : Partout vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de  ;
NEG NEG : Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
SG21 SG21 : Puis il leur dit : «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ .
Sg1910 Sg1910 : Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
BBE BBE : Puis il leur dit : Partout vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de .
Marc 6. 11
DarbyR DarbyR : Si quelque part on ne vous accueille pas et on ne vous écoute pas, en partant de , secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
Darby Darby : et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de , secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
NEG NEG : Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de , et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
SG21 SG21 : Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux . [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de , et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
BBE BBE : Si quelque part on ne vous accueille pas et on ne vous écoute pas, en partant de , secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
Marc 6. 12
DarbyR DarbyR : Étant partis, ils prêchèrent qu’on se repente ;
Darby Darby : Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repente,
NEG NEG : Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
SG21 SG21 : Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d’attitude.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
BBE BBE : Étant partis, ils prêchèrent qu’on se repente ;
Marc 6. 13
DarbyR DarbyR : ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d’huile beaucoup d’infirmes et les guérissaient.
Darby Darby : et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent.
NEG NEG : Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
SG21 SG21 : Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l’huile à beaucoup de malades et les guérissaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
BBE BBE : ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d’huile beaucoup d’infirmes et les guérissaient.
Marc 6. 14
DarbyR DarbyR : Or le roi Hérode entendit parler [de Jésus], car son nom était devenu public ; et l’on disait : Jean le Baptiseura est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
Darby Darby : Et le roi Hérode entendit parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
NEG NEG : Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
SG21 SG21 : Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait : «Jean-Baptiste est ressuscité , et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
BBE BBE : Or le roi Hérode entendit parler [de Jésus], car son nom était devenu public ; et l’on disait : Jean le Baptiseura est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
Marc 6. 15
DarbyR DarbyR : D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres  : C’est un prophète, comme l’un des prophètes.
Darby Darby : Et d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes.
NEG NEG : D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.
SG21 SG21 : D’autres disaient : «C’est ElieEt d’autres disaient : «C’est un prophète comme l’un de nos prophètes(*)
Sg1910 Sg1910 : D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.
BBE BBE : D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres  : C’est un prophète, comme l’un des prophètes.
Marc 6. 16
DarbyR DarbyR : Mais Hérode, l’ayant appris, dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter, et il est ressuscité d’entre les morts.
Darby Darby : Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité .
SG21 SG21 : Mais Hérode, en apprenant cela, disait : «Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui, il est ressuscité (*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité .
BBE BBE : Mais Hérode, l’ayant appris, dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter, et il est ressuscité d’entre les morts.
Marc 6. 17
DarbyR DarbyR : En effet, Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean et il l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de son frère Philippe, car il l’avait épousée.
Darby Darby : Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l’avait épousée.
NEG NEG : Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée,
SG21 SG21 : En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu’il avait épousée,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée,
BBE BBE : En effet, Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean et il l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de son frère Philippe, car il l’avait épousée.
Marc 6. 18
DarbyR DarbyR : Et Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Darby Darby : Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
NEG NEG : et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
SG21 SG21 : car Jean lui disait : «Il ne t’est pas permis d’avoir pour femme l’épouse de ton frère(*)
Sg1910 Sg1910 : et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
BBE BBE : Et Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Marc 6. 19
DarbyR DarbyR : Hérodias lui en voulait beaucoup et désirait le faire mourir ; mais elle ne pouvait pas,
Darby Darby : Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas,
NEG NEG : Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait ;
SG21 SG21 : Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
Sg1910 Sg1910 : Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait ;
BBE BBE : Hérodias lui en voulait beaucoup et désirait le faire mourir ; mais elle ne pouvait pas,
Marc 6. 20
DarbyR DarbyR : car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardaitb soigneusement ; lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, etc il l’écoutait volontiers.
Darby Darby : car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardaita soigneusement ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers.
NEG NEG : car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir.
SG21 SG21 : car Hérode redoutait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et c’était avec plaisir qu’il l’écoutait.(*)
Sg1910 Sg1910 : car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir.
BBE BBE : car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardaitb soigneusement ; lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, etc il l’écoutait volontiers.
Marc 6. 21
DarbyR DarbyR : Mais une occasion favorable se présenta : comme Hérode, le jour de son anniversaire, donnait un festin à ses grands seigneurs, aux chefs militaires et aux notables de la Galilée,
Darby Darby : Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarquesb, et aux principaux de la Galilée ;
NEG NEG : Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
SG21 SG21 : Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
BBE BBE : Mais une occasion favorable se présenta : comme Hérode, le jour de son anniversaire, donnait un festin à ses grands seigneurs, aux chefs militaires et aux notables de la Galilée,
Marc 6. 22
DarbyR DarbyR : la fille de cette même Hérodias entra et dansa ; elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Darby Darby : et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
NEG NEG : La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
SG21 SG21 : La fille d’Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille : «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai(*)
Sg1910 Sg1910 : La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
BBE BBE : la fille de cette même Hérodias entra et dansa ; elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Marc 6. 23
DarbyR DarbyR : Il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
Darby Darby : Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
NEG NEG : Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, serait-ce la moitié de mon royaume.
SG21 SG21 : Il ajouta avec serment : «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’était la moitié de mon royaume
Sg1910 Sg1910 : Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
BBE BBE : Il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
Marc 6. 24
DarbyR DarbyR : Elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Celle-ci dit : La tête de Jean le Baptiseur.
Darby Darby : Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
NEG NEG : Etant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean-Baptiste.
SG21 SG21 : Elle sortit et dit à sa mère : «Que demanderai-je ?» Sa mère répondit : «La tête de Jean-Baptiste
Sg1910 Sg1910 : Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste.
BBE BBE : Elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Celle-ci dit : La tête de Jean le Baptiseur.
Marc 6. 25
DarbyR DarbyR : Aussitôt elle se hâta d’entrer auprès du roi et fit cette demande : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.
Darby Darby : Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
NEG NEG : Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
SG21 SG21 : Elle s’empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande : «Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste
Sg1910 Sg1910 : Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
BBE BBE : Aussitôt elle se hâta d’entrer auprès du roi et fit cette demande : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.
Marc 6. 26
DarbyR DarbyR : Le roi en fut très attristé mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de paroled.
Darby Darby : Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parolec.
NEG NEG : Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas refuser.
SG21 SG21 : Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.
Sg1910 Sg1910 : Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
BBE BBE : Le roi en fut très attristé mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de paroled.
Marc 6. 27
DarbyR DarbyR : Aussitôt, le roi envoya un de ses gardes, avec l’ordre d’apporter la tête de Jeane. Le garde alla le décapiter dans la prison,
Darby Darby : Et le roi aussitôt envoya un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jeand. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison,
NEG NEG : Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,
SG21 SG21 : Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
Sg1910 Sg1910 : Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,
BBE BBE : Aussitôt, le roi envoya un de ses gardes, avec l’ordre d’apporter la tête de Jeane. Le garde alla le décapiter dans la prison,
Marc 6. 28
DarbyR DarbyR : apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
Darby Darby : et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
NEG NEG : et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
SG21 SG21 : et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère.
Sg1910 Sg1910 : et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
BBE BBE : apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6. 29
DarbyR DarbyR : L’ayant appris, ses disciples vinrent enlever son corps et le mirent dans un tombeau.
Darby Darby : Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
NEG NEG : Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
SG21 SG21 : Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
BBE BBE : L’ayant appris, ses disciples vinrent enlever son corps et le mirent dans un tombeau.
Marc 6. 30
DarbyR DarbyR : Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; ils lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
Darby Darby : Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné.
NEG NEG : Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
SG21 SG21 : Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
Sg1910 Sg1910 : Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
BBE BBE : Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; ils lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
Marc 6. 31
DarbyR DarbyR : Alors il leur dit : Vous-mêmes, venez à l’écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu (car il y avait beaucoup de gens qui venaient, qui s’en allaient, et eux n’avaient pas même le temps de manger).
Darby Darby : Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger.
NEG NEG : Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Venez à l’écart dans un endroit désert et reposez-vous un peuEn effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n’avaient même pas le temps de manger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger.
BBE BBE : Alors il leur dit : Vous-mêmes, venez à l’écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu (car il y avait beaucoup de gens qui venaient, qui s’en allaient, et eux n’avaient pas même le temps de manger).
Marc 6. 32
DarbyR DarbyR : Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l’écart.
Darby Darby : Et ils s’en allèrent dans un bateau en un lieu désert, à l’écart.
NEG NEG : Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert.
SG21 SG21 : Ils partirent donc dans une barque pour aller à l’écart dans un endroit désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert.
BBE BBE : Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l’écart.
Marc 6. 33
DarbyR DarbyR : Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent ; ils accoururent , à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de luif.
Darby Darby : Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent , à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].
NEG NEG : Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu ils se rendaient .
SG21 SG21 : Beaucoup de gens les virent s’en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l’endroit ils se rendaient .(*)
Sg1910 Sg1910 : Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu ils se rendaient .
BBE BBE : Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent ; ils accoururent , à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de luif.
Marc 6. 34
DarbyR DarbyR : En sortant, Jésus vit une grande foule ; il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Darby Darby : Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
NEG NEG : Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
SG21 SG21 : Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
BBE BBE : En sortant, Jésus vit une grande foule ; il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Marc 6. 35
DarbyR DarbyR : Comme l’heure était déjà très avancée, ses disciples viennent à lui et lui disent : Le lieu est désert, et l’heure est déjà très avancée ;
Darby Darby : Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée,
NEG NEG : Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ;
SG21 SG21 : Comme l’heure était déjà bien tardive, ses disciples s’approchèrent de lui et dirent : «Cet endroit est désert, et il est déjà tard.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ;
BBE BBE : Comme l’heure était déjà très avancée, ses disciples viennent à lui et lui disent : Le lieu est désert, et l’heure est déjà très avancée ;
Marc 6. 36
DarbyR DarbyR : renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain, car ils n’ont rien à mangerg.
Darby Darby : renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
NEG NEG : renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
SG21 SG21 : Renvoie-les afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter du pain, car ils n’ont rien à manger(*)
Sg1910 Sg1910 : renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
BBE BBE : renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain, car ils n’ont rien à mangerg.
Marc 6. 37
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : Vous, donnez-leur à manger. Ils lui disent : Irons-nous acheter pour 200 deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
Darby Darby : Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour 200 deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Donnez-leur vous-mêmes à manger !» Mais ils lui dirent : «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d’argent et leur donner à manger ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
BBE BBE : Il leur répondit  : Vous, donnez-leur à manger. Ils lui disent : Irons-nous acheter pour 200 deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
Marc 6. 38
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Et l’ayant su, ils disent : Cinq, et deux poissons.
Darby Darby : Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
NEG NEG : Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Combien de pains avez-vous ? Allez voirIls s’en assurèrent et répondirent : «Cinq, et deux poissons(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.
BBE BBE : Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Et l’ayant su, ils disent : Cinq, et deux poissons.
Marc 6. 39
DarbyR DarbyR : Il leur commanda de faire asseoir tout le monde par groupes sur l’herbe verte :
Darby Darby : Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte.
NEG NEG : Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte,
SG21 SG21 : Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte ;
Sg1910 Sg1910 : Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte,
BBE BBE : Il leur commanda de faire asseoir tout le monde par groupes sur l’herbe verte :
Marc 6. 40
DarbyR DarbyR : ils s’assirent en rangées, par 100 et par 50.
Darby Darby : Et ils s’assirent en rangs, les uns de 100, et les autres de 50.
NEG NEG : et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.
SG21 SG21 : ils s’assirent par rangées de 100 et de 50.
Sg1910 Sg1910 : et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.
BBE BBE : ils s’assirent en rangées, par 100 et par 50.
Marc 6. 41
DarbyR DarbyR : Il prit alors les cinq pains et les deux poissons puis, levant les yeux vers le ciel, il bénit, et rompit les pains ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant eux ; ensuite il partagea les deux poissons entre tous.
Darby Darby : Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les mettent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.
NEG NEG : Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
SG21 SG21 : Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
BBE BBE : Il prit alors les cinq pains et les deux poissons puis, levant les yeux vers le ciel, il bénit, et rompit les pains ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant eux ; ensuite il partagea les deux poissons entre tous.
Marc 6. 42
DarbyR DarbyR : Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
Darby Darby : Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
NEG NEG : Tous mangèrent et furent rassasiés,
SG21 SG21 : Tous mangèrent et furent rassasiés,
Sg1910 Sg1910 : Tous mangèrent et furent rassasiés,
BBE BBE : Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
Marc 6. 43
DarbyR DarbyR : Et l’on ramassa les morceaux, douze paniers pleins, ainsi que les restes des poissons.
Darby Darby : Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
NEG NEG : et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
SG21 SG21 : et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
Sg1910 Sg1910 : et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
BBE BBE : Et l’on ramassa les morceaux, douze paniers pleins, ainsi que les restes des poissons.
Marc 6. 44
DarbyR DarbyR : Or ceux qui avaient mangé les pains étaient 5 000 hommes.
Darby Darby : Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5 000 hommes.
NEG NEG : Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
SG21 SG21 : Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
BBE BBE : Or ceux qui avaient mangé les pains étaient 5 000 hommes.
Marc 6. 45
DarbyR DarbyR : Aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule.
Darby Darby : Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans le bateau, et d’aller devant [lui] à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule.
NEG NEG : Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
SG21 SG21 : Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
BBE BBE : Aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule.
Marc 6. 46
DarbyR DarbyR : Les ayant congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier.
Darby Darby : Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.
NEG NEG : Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier.
SG21 SG21 : Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne pour prier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier.
BBE BBE : Les ayant congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier.
Marc 6. 47
DarbyR DarbyR : Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Darby Darby : Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
NEG NEG : Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
SG21 SG21 : Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
Sg1910 Sg1910 : Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
BBE BBE : Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Marc 6. 48
DarbyR DarbyR : Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux.
Darby Darby : Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux.
NEG NEG : Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
SG21 SG21 : Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. À la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
BBE BBE : Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux.
Marc 6. 49
DarbyR DarbyR : Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris ;
Darby Darby : Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
NEG NEG : Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
SG21 SG21 : Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
BBE BBE : Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris ;
Marc 6. 50
DarbyR DarbyR : car ils le virent tous et furent bouleversés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez pas peur.
Darby Darby : car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur.
NEG NEG : car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !
SG21 SG21 : car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit : «Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur !»(*)
Sg1910 Sg1910 : car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !
BBE BBE : car ils le virent tous et furent bouleversés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez pas peur.
Marc 6. 51
DarbyR DarbyR : Puis il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent alors excessivement frappés et remplis de stupeur ;
Darby Darby : Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
NEG NEG : Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;
SG21 SG21 : Puis il monta près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés](*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;
BBE BBE : Puis il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent alors excessivement frappés et remplis de stupeur ;
Marc 6. 52
DarbyR DarbyR : car ils n’avaient pas été rendus intelligents parh les pains, mais leur cœur était endurci.
Darby Darby : car ils n’avaient pas été rendus intelligents pare les pains, car leur cœur était endurci.
NEG NEG : car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
SG21 SG21 : car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.(*)
Sg1910 Sg1910 : car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
BBE BBE : car ils n’avaient pas été rendus intelligents parh les pains, mais leur cœur était endurci.
Marc 6. 53
DarbyR DarbyR : Ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la région de Génésareth ils abordèrent.
Darby Darby : Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
NEG NEG : Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
SG21 SG21 : Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent.
Sg1910 Sg1910 : Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
BBE BBE : Ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la région de Génésareth ils abordèrent.
Marc 6. 54
DarbyR DarbyR : Comme ils sortaient de la barque, les habitants le reconnurent aussitôt ;
Darby Darby : Et comme ils sortaient du bateau, ils le reconnurent aussitôt ;
NEG NEG : Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
SG21 SG21 : Dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
BBE BBE : Comme ils sortaient de la barque, les habitants le reconnurent aussitôt ;
Marc 6. 55
DarbyR DarbyR : ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés sur des brancards ceux qui se portaient mal, ils entendaient dire qu’il était.
Darby Darby : et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, ils entendaient dire qu’il était.
NEG NEG : parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout l’on apprenait qu’il était.
SG21 SG21 : et parcoururent tous les environs ; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards ils apprenaient sa présence.(*)
Sg1910 Sg1910 : parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout l’on apprenait qu’il était.
BBE BBE : ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés sur des brancards ceux qui se portaient mal, ils entendaient dire qu’il était.
Marc 6. 56
DarbyR DarbyR : Et partout il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on plaçait les infirmes dans les marchés et on le priait de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guérisi.
Darby Darby : Et que ce soit qu’il entrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guérisf.
NEG NEG : En quelque lieu qu’il arrive, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
SG21 SG21 : Partout il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris.(*)
Sg1910 Sg1910 : En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
BBE BBE : Et partout il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on plaçait les infirmes dans les marchés et on le priait de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guérisi.
translate arrow_upward