Comparateur de versets

Marc 16. 1
DarbyR DarbyR : Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l’embaumer.
Darby Darby : Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
NEG NEG : Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
SG21 SG21 : Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d’aller embaumer Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
BBE BBE : Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l’embaumer.
Marc 16. 2
DarbyR DarbyR : De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil se levait.
Darby Darby : Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
NEG NEG : Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
SG21 SG21 : Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin, au lever du soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
BBE BBE : De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil se levait.
Marc 16. 3
DarbyR DarbyR : Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre dea l’entrée du tombeau ?
Darby Darby : Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ?
NEG NEG : Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre ?
SG21 SG21 : Elles se disaient entre elles : «Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre ?
BBE BBE : Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre dea l’entrée du tombeau ?
Marc 16. 4
DarbyR DarbyR : Elles regardent et voient que la pierre avait été roulée ; or elle était très grande.
Darby Darby : Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
NEG NEG : Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
SG21 SG21 : Mais quand elles levèrent les yeux, elles s’aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
BBE BBE : Elles regardent et voient que la pierre avait été roulée ; or elle était très grande.
Marc 16. 5
DarbyR DarbyR : Après être entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme, assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Darby Darby : Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
NEG NEG : Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
SG21 SG21 : Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Sg1910 Sg1910 : Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
BBE BBE : Après être entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme, assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Marc 16. 6
DarbyR DarbyR : Alors il leur dit : Ne soyez pas épouvantées ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu on l’avait mis.
Darby Darby : Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu on l’avait mis.
NEG NEG : Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu on l’avait mis.
SG21 SG21 : Il leur dit : «N’ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n’est pas ici ! Voici l’endroit on l’avait déposé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu on l’avait mis.
BBE BBE : Alors il leur dit : Ne soyez pas épouvantées ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu on l’avait mis.
Marc 16. 7
DarbyR DarbyR : Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : Il va devant vous en Galilée ; vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Darby Darby : Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; vous le verrez, comme il vous l’a dit.
NEG NEG : Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
SG21 SG21 : Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez, comme il vous l’a dit(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
BBE BBE : Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : Il va devant vous en Galilée ; vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Marc 16. 8
DarbyR DarbyR : Alors elles sortirent et s’enfuirent du tombeau ; car le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Darby Darby : Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
NEG NEG : Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
SG21 SG21 : Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées , et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
BBE BBE : Alors elles sortirent et s’enfuirent du tombeau ; car le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Marc 16. 9
DarbyR DarbyR : Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Darby Darby : Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
NEG NEG : [ Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
SG21 SG21 : [Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut d’abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
BBE BBE : Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Marc 16. 10
DarbyR DarbyR : Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Darby Darby : Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
NEG NEG : Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
SG21 SG21 : Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient,
Sg1910 Sg1910 : Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
BBE BBE : Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Marc 16. 11
DarbyR DarbyR : Quand ceux-ci apprirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ils ne le crurent pas.
Darby Darby : Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
NEG NEG : Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
SG21 SG21 : mais quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
Sg1910 Sg1910 : Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
BBE BBE : Quand ceux-ci apprirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ils ne le crurent pas.
Marc 16. 12
DarbyR DarbyR : Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant à la campagne.
Darby Darby : Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs.
NEG NEG : Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
SG21 SG21 : Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui se rendaient à la campagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
BBE BBE : Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant à la campagne.
Marc 16. 13
DarbyR DarbyR : Et ceux-ci allèrent l’annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus.
Darby Darby : Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
NEG NEG : Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
SG21 SG21 : Eux aussi revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Sg1910 Sg1910 : Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
BBE BBE : Et ceux-ci allèrent l’annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus.
Marc 16. 14
DarbyR DarbyR : Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Darby Darby : Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
NEG NEG : Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
SG21 SG21 : Enfin, il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
BBE BBE : Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Marc 16. 15
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’évangile à toute la création.
Darby Darby : Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création.
NEG NEG : Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
SG21 SG21 : Puis il leur dit : «Allez dans le monde entier proclamer la bonne nouvelle à toute la création.
Sg1910 Sg1910 : Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
BBE BBE : Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’évangile à toute la création.
Marc 16. 16
DarbyR DarbyR : Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n’aura pas cru sera condamné.
Darby Darby : Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n’aura pas cru sera condamné.
NEG NEG : Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
SG21 SG21 : Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
BBE BBE : Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n’aura pas cru sera condamné.
Marc 16. 17
DarbyR DarbyR : Et voici les signesb qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
Darby Darby : Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
NEG NEG : Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
SG21 SG21 : Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
BBE BBE : Et voici les signesb qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
Marc 16. 18
DarbyR DarbyR : ils saisiront des serpents ; quand ils auront absorbé un breuvage mortel, cela ne leur nuira pas ; ils poseront les mains sur les infirmes et ceux-ci se porteront bien.
Darby Darby : ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
NEG NEG : ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.
SG21 SG21 : attraper des serpents, et s’ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris(*)
Sg1910 Sg1910 : ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
BBE BBE : ils saisiront des serpents ; quand ils auront absorbé un breuvage mortel, cela ne leur nuira pas ; ils poseront les mains sur les infirmes et ceux-ci se porteront bien.
Marc 16. 19
DarbyR DarbyR : Le Seigneurc donc, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Darby Darby : Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
NEG NEG : Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
SG21 SG21 : Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
BBE BBE : Le Seigneurc donc, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16. 20
DarbyR DarbyR : Quant à eux, ils allèrent prêcher partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la Parole par les signesb qui l’accompagnaient.
Darby Darby :Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient .
NEG NEG : Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
SG21 SG21 : Quant à eux, ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l’accompagnaient.](*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.
BBE BBE : Quant à eux, ils allèrent prêcher partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la Parole par les signesb qui l’accompagnaient.
translate arrow_upward