Comparateur de versets

Marc 15. 1
DarbyR DarbyR : Aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Darby Darby : Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
NEG NEG : Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
SG21 SG21 : Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Sg1910 Sg1910 : Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
BBE BBE : Aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Marc 15. 2
DarbyR DarbyR : Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Il lui répondit  : Tu le dis.
Darby Darby : Et Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.
NEG NEG : Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit  : Tu le dis.
SG21 SG21 : Pilate l’interrogea : «Es-tu le roi des Juifs ?» Jésus lui répondit  : «Tu le dis(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit  : Tu le dis.
BBE BBE : Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Il lui répondit  : Tu le dis.
Marc 15. 3
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
Darby Darby : Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
BBE BBE : Les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
Marc 15. 4
DarbyR DarbyR : Pilate l’interrogea encore  : Tu ne réponds rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi.
Darby Darby : Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
NEG NEG : Pilate l’interrogea de nouveau  : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent.
SG21 SG21 : Pilate l’interrogea de nouveau  : «Ne réponds-tu rien ? Vois tous les témoignages qu’ils portent contre toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate l’interrogea de nouveau  : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent.
BBE BBE : Pilate l’interrogea encore  : Tu ne réponds rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi.
Marc 15. 5
DarbyR DarbyR : Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s’en étonnait.
Darby Darby : Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
NEG NEG : Et Jésus ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
SG21 SG21 : Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
BBE BBE : Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s’en étonnait.
Marc 15. 6
DarbyR DarbyR : Or il leur relâchait à la fête una prisonnier, celui qu’ils demandaient.
Darby Darby : Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce soit qu’ils demandent.
NEG NEG : À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
SG21 SG21 : A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.(*)
Sg1910 Sg1910 : À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
BBE BBE : Or il leur relâchait à la fête una prisonnier, celui qu’ils demandaient.
Marc 15. 7
DarbyR DarbyR : Et le nommé Barabbas était détenu avec les autres émeutiers qui, au cours de l’émeute, avaient commis un meurtre.
Darby Darby : Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
NEG NEG : Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
SG21 SG21 : Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis lors d’une émeute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
BBE BBE : Et le nommé Barabbas était détenu avec les autres émeutiers qui, au cours de l’émeute, avaient commis un meurtre.
Marc 15. 8
DarbyR DarbyR : La foule, poussant des crisb, se mit à demander à Pilate [de faire] comme il leur avait toujours fait.
Darby Darby : Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
NEG NEG : La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
SG21 SG21 : La foule se mit à demander à grands cris ce qu’il avait l’habitude de leur accorder.(*)
Sg1910 Sg1910 : La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
BBE BBE : La foule, poussant des crisb, se mit à demander à Pilate [de faire] comme il leur avait toujours fait.
Marc 15. 9
DarbyR DarbyR : Pilate leur répondit  : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
Darby Darby : Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
NEG NEG : Pilate leur répondit  : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
SG21 SG21 : Pilate leur répondit  : «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?»
Sg1910 Sg1910 : Pilate leur répondit  : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
BBE BBE : Pilate leur répondit  : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
Marc 15. 10
DarbyR DarbyR : Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par jalousie.
Darby Darby : Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.
NEG NEG : Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
SG21 SG21 : En effet, il savait que c’était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
BBE BBE : Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par jalousie.
Marc 15. 11
DarbyR DarbyR : Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule [à demander] qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
Darby Darby : Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâche Barabbas.
NEG NEG : Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
SG21 SG21 : Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
Sg1910 Sg1910 : Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
BBE BBE : Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule [à demander] qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
Marc 15. 12
DarbyR DarbyR : Pilate, répondant de nouveau, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
Darby Darby : Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
NEG NEG : Pilate, reprenant la parole, leur dit  : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
SG21 SG21 : Pilate reprit la parole et leur dit  : «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate, reprenant la parole , leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
BBE BBE : Pilate, répondant de nouveau, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
Marc 15. 13
DarbyR DarbyR : Ils s’écrièrent encore : Crucifie-le !
Darby Darby : Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le !
NEG NEG : Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !
SG21 SG21 : Ils crièrent de nouveau : «Crucifie-le !»
Sg1910 Sg1910 : Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !
BBE BBE : Ils s’écrièrent encore : Crucifie-le !
Marc 15. 14
DarbyR DarbyR : Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
Darby Darby : Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
NEG NEG : Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !
SG21 SG21 : « Quel mal a-t-il fait ?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort : «Crucifie-le !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !
BBE BBE : Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
Marc 15. 15
DarbyR DarbyR : Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; puis, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Darby Darby : Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
NEG NEG : Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
SG21 SG21 : Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
BBE BBE : Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; puis, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Marc 15. 16
DarbyR DarbyR : Les soldats l’emmenèrent dans la cour, c’est-à-dire le prétoire. Ils assemblent toute la cohorte,
Darby Darby : Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;
NEG NEG : Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
SG21 SG21 : Les soldats conduisirent Jésus à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
BBE BBE : Les soldats l’emmenèrent dans la cour, c’est-à-dire le prétoire. Ils assemblent toute la cohorte,
Marc 15. 17
DarbyR DarbyR : le revêtent d’un manteau de pourpre, et après avoir tressé une couronne d’épines ils la lui mettent sur [la tête].
Darby Darby : et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
NEG NEG : Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
SG21 SG21 : Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
BBE BBE : le revêtent d’un manteau de pourpre, et après avoir tressé une couronne d’épines ils la lui mettent sur [la tête].
Marc 15. 18
DarbyR DarbyR : Puis ils se mirent à le saluer [en disant] : Salut, roi des Juifs !
Darby Darby : Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !
NEG NEG : Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !
SG21 SG21 : Puis ils se mirent à le saluer : «Salut, roi des Juifs !»
Sg1910 Sg1910 : Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !
BBE BBE : Puis ils se mirent à le saluer [en disant] : Salut, roi des Juifs !
Marc 15. 19
DarbyR DarbyR : Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et, s’agenouillant, ils lui rendaient hommage.
Darby Darby : Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
NEG NEG : Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
SG21 SG21 : Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
BBE BBE : Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et, s’agenouillant, ils lui rendaient hommage.
Marc 15. 20
DarbyR DarbyR : Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et lui remirent ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
Darby Darby : Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
NEG NEG : Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
SG21 SG21 : Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l’habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
BBE BBE : Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et lui remirent ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
Marc 15. 21
DarbyR DarbyR : Ils contraignent un certain Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par , venant des champs, à porter sa croix.
Darby Darby : Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par , venant des champs, de porter sa croix.
NEG NEG : Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;
SG21 SG21 : Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;
BBE BBE : Ils contraignent un certain Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par , venant des champs, à porter sa croix.
Marc 15. 22
DarbyR DarbyR : Ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
Darby Darby : Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.
NEG NEG : et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
SG21 SG21 : Ils conduisirent Jésus à l’endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne».(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
BBE BBE : Ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
Marc 15. 23
DarbyR DarbyR : Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
Darby Darby : Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
NEG NEG : Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
SG21 SG21 : Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
BBE BBE : Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
Marc 15. 24
DarbyR DarbyR : L’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
Darby Darby : Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
NEG NEG : Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
SG21 SG21 : Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
BBE BBE : L’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
Marc 15. 25
DarbyR DarbyR : Or c’était la troisième heurec quand ils le crucifièrent.
Darby Darby : Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
NEG NEG : C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
SG21 SG21 : C’était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
BBE BBE : Or c’était la troisième heurec quand ils le crucifièrent.
Marc 15. 26
DarbyR DarbyR : L’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
Darby Darby : Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
NEG NEG : L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs.
SG21 SG21 : L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : «Le roi des Juifs».(*)
Sg1910 Sg1910 : L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs.
BBE BBE : L’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
Marc 15. 27
DarbyR DarbyR : Avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
Darby Darby : Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
NEG NEG : Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
SG21 SG21 : Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
BBE BBE : Avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
Marc 15. 28
DarbyR DarbyR : Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques »d.
Darby Darby : [Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques »a].
NEG NEG : [Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
SG21 SG21 : [Ainsi fut accompli ce que dit l’Ecriture : Il a été compté parmi les criminels.](*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
BBE BBE : Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques »d.
Marc 15. 29
DarbyR DarbyR : Ceux qui passaient par l’injuriaient, hochaient la tête et disaient :  ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
Darby Darby : Et ceux qui passaient par , l’injuriaient, hochant la tête et disant :  ! toi qui détruis le templeb et qui le bâtis en trois jours,
NEG NEG : Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant :  ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
SG21 SG21 : Les passants l’insultaient et secouaient la tête en disant : « ! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant :  ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
BBE BBE : Ceux qui passaient par l’injuriaient, hochaient la tête et disaient :  ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
Marc 15. 30
DarbyR DarbyR : sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
Darby Darby : sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
NEG NEG : sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !
SG21 SG21 : sauve-toi toi-même, descends de la croix !»
Sg1910 Sg1910 : sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !
BBE BBE : sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
Marc 15. 31
DarbyR DarbyR : De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même.
Darby Darby : Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient : «Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même !(*)
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
BBE BBE : De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même.
Marc 15. 32
DarbyR DarbyR : Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Darby Darby : Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
NEG NEG : Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
SG21 SG21 : Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions !» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
BBE BBE : Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Marc 15. 33
DarbyR DarbyR : Quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le payse jusqu’à la neuvième heure.
Darby Darby : Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le paysc jusqu’à la neuvième heure.
NEG NEG : La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
SG21 SG21 : A midi , il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à trois heures de l’après-midi.(*)
Sg1910 Sg1910 : La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
BBE BBE : Quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le payse jusqu’à la neuvième heure.
Marc 15. 34
DarbyR DarbyR : Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?f
Darby Darby : Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
NEG NEG : Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
SG21 SG21 : Et à trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : «Eloï, Eloï, lama sabachthani ?» – ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
BBE BBE : Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?f
Marc 15. 35
DarbyR DarbyR : Quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
Darby Darby : Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
NEG NEG : Quelques-uns de ceux qui étaient , l’ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie.
SG21 SG21 : Quelques-uns de ceux qui étaient , après l’avoir entendu, disaient : «Voici qu’il appelle Elie(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns de ceux qui étaient , l’ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie.
BBE BBE : Quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
Marc 15. 36
DarbyR DarbyR : L’un d’eux courut, remplit de vinaigre une éponge, la mit au bout d’un roseau, et il lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
Darby Darby : Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
NEG NEG : Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
SG21 SG21 : Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant : «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de
Sg1910 Sg1910 : Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
BBE BBE : L’un d’eux courut, remplit de vinaigre une éponge, la mit au bout d’un roseau, et il lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
Marc 15. 37
DarbyR DarbyR : Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Darby Darby : Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
NEG NEG : Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
SG21 SG21 : Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
BBE BBE : Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Marc 15. 38
DarbyR DarbyR : Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
Darby Darby : Et le voile du templeb se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
NEG NEG : Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
SG21 SG21 : Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
BBE BBE : Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
Marc 15. 39
DarbyR DarbyR : Le centurion qui était en face de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était Fils de Dieu.
Darby Darby : Et le centurion qui était vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
NEG NEG : Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte , dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
SG21 SG21 : Quand l’officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit : «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte , dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
BBE BBE : Le centurion qui était en face de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était Fils de Dieu.
Marc 15. 40
DarbyR DarbyR : Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineurg et de Joses, et Salomé,
Darby Darby : Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineurd et de Joses, et Salomé,
NEG NEG : Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
SG21 SG21 : Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé,
Sg1910 Sg1910 : Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
BBE BBE : Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineurg et de Joses, et Salomé,
Marc 15. 41
DarbyR DarbyR : qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Darby Darby : qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
NEG NEG : qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
SG21 SG21 : qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
BBE BBE : qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Marc 15. 42
DarbyR DarbyR : Le soir était déjà venu. Comme c’était la Préparation, le jour qui précède un sabbat,
Darby Darby : Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
NEG NEG : Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
SG21 SG21 : Le soir venu, comme c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, -
BBE BBE : Le soir était déjà venu. Comme c’était la Préparation, le jour qui précède un sabbat,
Marc 15. 43
DarbyR DarbyR : Joseph, originaire d’Arimathée, conseiller honorable qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate ; il lui demanda le corps de Jésus.
Darby Darby : Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
NEG NEG : arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
SG21 SG21 : Joseph d’Arimathée arriva. C’était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus.
Sg1910 Sg1910 : arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
BBE BBE : Joseph, originaire d’Arimathée, conseiller honorable qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate ; il lui demanda le corps de Jésus.
Marc 15. 44
DarbyR DarbyR : Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort. Il appela le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Darby Darby : Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il soit déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
NEG NEG : Pilate s’étonna qu’il soit mort si tôt; il fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
SG21 SG21 : Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort; il fit venir l’officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
Sg1910 Sg1910 : Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
BBE BBE : Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort. Il appela le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Marc 15. 45
DarbyR DarbyR : Quand il l’eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
Darby Darby : Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
NEG NEG : S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
SG21 SG21 : Une fois renseigné par l’officier, il fit remettre le corps à Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
BBE BBE : Quand il l’eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
Marc 15. 46
DarbyR DarbyR : Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
Darby Darby : Et Joseph, ayant acheté un linceul, lee descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.
NEG NEG : Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
SG21 SG21 : Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l’entrée du tombeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
BBE BBE : Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
Marc 15. 47
DarbyR DarbyR : Marie de Magdala, ainsi que Marie, la [mère] de Joses, regardaient on le mettait.
Darby Darby : Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient on le mettait.
NEG NEG : Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient on le mettait.
SG21 SG21 : Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient l’on déposait Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient on le mettait.
BBE BBE : Marie de Magdala, ainsi que Marie, la [mère] de Joses, regardaient on le mettait.
translate arrow_upward