Comparateur de versets

Marc 14. 1
DarbyR DarbyR : Deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ;
Darby Darby : Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir ;
NEG NEG : La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
SG21 SG21 : La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
Sg1910 Sg1910 : La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
BBE BBE : Deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ;
Marc 14. 2
DarbyR DarbyR : car ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.
Darby Darby : car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
NEG NEG : Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
SG21 SG21 : Ils se disaient en effet : «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
BBE BBE : car ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.
Marc 14. 3
DarbyR DarbyR : Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, avec un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur de grand prix. Ayant brisé le vase d’albâtre, elle répandit le parfum sur sa tête.
Darby Darby : Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.
NEG NEG : Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
SG21 SG21 : Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
BBE BBE : Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, avec un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur de grand prix. Ayant brisé le vase d’albâtre, elle répandit le parfum sur sa tête.
Marc 14. 4
DarbyR DarbyR : Quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation : À quoi bon la perte de ce parfum ?
Darby Darby : Et quelques-uns étaient [], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ?
NEG NEG : Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon perdre ce parfum ?
SG21 SG21 : Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux : «A quoi bon gaspiller ce parfum?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon perdre ce parfum ?
BBE BBE : Quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation : À quoi bon la perte de ce parfum ?
Marc 14. 5
DarbyR DarbyR : car ce parfum aurait pu être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres. Et ils la reprenaient sévèrement.
Darby Darby : Car ce parfum aurait pu être vendu plus de 300 deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement.
NEG NEG : On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.
SG21 SG21 : On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d’argent et les donner aux pauvres» et ils s’irritaient contre cette femme.(*)
Sg1910 Sg1910 : On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.
BBE BBE : car ce parfum aurait pu être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres. Et ils la reprenaient sévèrement.
Marc 14. 6
DarbyR DarbyR : Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Darby Darby : Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
NEG NEG : Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
SG21 SG21 : Mais Jésus dit : «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action envers moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
BBE BBE : Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Marc 14. 7
DarbyR DarbyR : car vous avez toujours les pauvres avec vous et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Darby Darby : car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
NEG NEG : car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours.
SG21 SG21 : En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m’aurez pas toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours.
BBE BBE : car vous avez toujours les pauvres avec vous et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Marc 14. 8
DarbyR DarbyR : Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour la mise au tombeaua.
Darby Darby : Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulturea.
NEG NEG : Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
SG21 SG21 : Elle a fait ce qu’elle a pu, elle a d’avance parfumé mon corps pour l’ensevelissement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
BBE BBE : Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour la mise au tombeaua.
Marc 14. 9
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : partout cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle.
Darby Darby : Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, partout la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, partout la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
BBE BBE : En vérité, je vous dis : partout cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle.
Marc 14. 10
DarbyR DarbyR : Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.
Darby Darby : Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ;
NEG NEG : Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
SG21 SG21 : Judas l’Iscariot, l’un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
BBE BBE : Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.
Marc 14. 11
DarbyR DarbyR : Ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et lui, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Darby Darby : et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
NEG NEG : Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
SG21 SG21 : Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l’argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
BBE BBE : Ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et lui, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Marc 14. 12
DarbyR DarbyR : Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ?
Darby Darby : Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque ?
NEG NEG : Le premier jour des pains sans levain, l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?
SG21 SG21 : Le premier jour des pains sans levain, l’on sacrifiait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent : « veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier jour des pains sans levain, l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?
BBE BBE : Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ?
Marc 14. 13
DarbyR DarbyR : Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le
Darby Darby : Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le.
NEG NEG : Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
SG21 SG21 : Il envoya deux de ses disciples et leur dit : «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau : suivez-le.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
BBE BBE : Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le
Marc 14. 14
DarbyR DarbyR : et, qu’il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : est mon logis je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Darby Darby : Et qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maîtreb dit : est mon logis je mangerai la pâque avec mes disciples ?
NEG NEG : qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
SG21 SG21 : il entrera, dites au propriétaire de la maison :Le maître dit : est la salle je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
BBE BBE : et, qu’il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : est mon logis je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Marc 14. 15
DarbyR DarbyR : Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous les préparatifs.
Darby Darby : Et lui vous montrera une grande chambrec garnie, toute prête ; apprêtez-nous [ce qu’il faut].
NEG NEG : Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est que vous nous préparerez la Pâque.
SG21 SG21 : Alors il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête : c’est que vous nous préparerez la Pâque(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est que vous nous préparerez la Pâque.
BBE BBE : Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous les préparatifs.
Marc 14. 16
DarbyR DarbyR : Ses disciples s’en allèrent, entrèrent dans la ville et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque.
Darby Darby : Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
NEG NEG : Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
SG21 SG21 : Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
BBE BBE : Ses disciples s’en allèrent, entrèrent dans la ville et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque.
Marc 14. 17
DarbyR DarbyR : Le soir venu, il vient avec les douze.
Darby Darby : Et le soir étant venu, il vient avec les douze.
NEG NEG : Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
SG21 SG21 : Le soir venu, il s’y rendit avec les douze.
Sg1910 Sg1910 : Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
BBE BBE : Le soir venu, il vient avec les douze.
Marc 14. 18
DarbyR DarbyR : Comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous, quib mange avec moi, me livrera.
Darby Darby : Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous quid mange avec moi, me livrera.
NEG NEG : Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
SG21 SG21 : Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : «Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
BBE BBE : Comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous, quib mange avec moi, me livrera.
Marc 14. 19
DarbyR DarbyR : Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Serait-ce moi ? Et un autre : Serait-ce moi ?c
Darby Darby : Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?
NEG NEG : Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ?
SG21 SG21 : Ils devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : «Est-ce moi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ?
BBE BBE : Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Serait-ce moi ? Et un autre : Serait-ce moi ?c
Marc 14. 20
DarbyR DarbyR : Mais il leur répondit  : C’est l’un des douze quib plonge avec moi [la main] dans le plat.
Darby Darby : Mais répondant, il leur dit : C’est l’un d’entre les douze quid trempe avec moi au plat.
NEG NEG : Il leur répondit  : C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
SG21 SG21 : Il leur répondit  : «C’est l’un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit  : C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
BBE BBE : Mais il leur répondit  : C’est l’un des douze quib plonge avec moi [la main] dans le plat.
Marc 14. 21
DarbyR DarbyR : Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas .
Darby Darby : Le fils de l’homme s’en va , selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas .
NEG NEG : Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas .
SG21 SG21 : Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas (*)
Sg1910 Sg1910 : Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas .
BBE BBE : Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas .
Marc 14. 22
DarbyR DarbyR : Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant bénid, le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; ceci est mon corps.
Darby Darby : Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps.
NEG NEG : Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.
SG21 SG21 : Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.
BBE BBE : Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant bénid, le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; ceci est mon corps.
Marc 14. 23
DarbyR DarbyR : Puis, ayant pris la coupe, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
Darby Darby : Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
NEG NEG : Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
SG21 SG21 : Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
BBE BBE : Puis, ayant pris la coupe, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
Marc 14. 24
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre.
Darby Darby : Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.
NEG NEG : Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l’alliance , qui est répandu pour beaucoup.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs.
BBE BBE : Il leur dit : Ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre.
Marc 14. 25
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai, nouveaue, dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
BBE BBE : En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai, nouveaue, dans le royaume de Dieu.
Marc 14. 26
DarbyR DarbyR : Puis, ayant chanté une hymnef, ils sortirent [et s’en allèrent] au mont des Oliviers.
Darby Darby : Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
NEG NEG : Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.
SG21 SG21 : Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
BBE BBE : Puis, ayant chanté une hymnef, ils sortirent [et s’en allèrent] au mont des Oliviers.
Marc 14. 27
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit alors : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées »g ;
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées »e ;
NEG NEG : Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
BBE BBE : Jésus leur dit alors : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées »g ;
Marc 14. 28
DarbyR DarbyR : mais après que je serai ressuscité, j’irai au-devant de vous en Galilée.
Darby Darby : mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
NEG NEG : Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
SG21 SG21 : Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
BBE BBE : mais après que je serai ressuscité, j’irai au-devant de vous en Galilée.
Marc 14. 29
DarbyR DarbyR : Pierre lui dit : Même si tous étaient scandalisés, je ne le serai pas, moih.
Darby Darby : Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
NEG NEG : Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
SG21 SG21 : Pierre lui dit : «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
BBE BBE : Pierre lui dit : Même si tous étaient scandalisés, je ne le serai pas, moih.
Marc 14. 30
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit alors : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
NEG NEG : Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Je te le dis en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
BBE BBE : Jésus lui dit alors : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
Marc 14. 31
DarbyR DarbyR : Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Ils dirent tous aussi la même chose.
Darby Darby : Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
NEG NEG : Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
SG21 SG21 : Mais Pierre reprit plus fortement  : «Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pasEt tous dirent la même chose.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
BBE BBE : Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Ils dirent tous aussi la même chose.
Marc 14. 32
DarbyR DarbyR : Ils arrivent à un endroit appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Darby Darby : Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
NEG NEG : Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
SG21 SG21 : Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : «Asseyez-vous ici pendant que je prierai
Sg1910 Sg1910 : Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
BBE BBE : Ils arrivent à un endroit appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Marc 14. 33
DarbyR DarbyR : Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi d’effroi et très angoissé.
Darby Darby : Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé.
NEG NEG : Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
SG21 SG21 : Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.
Sg1910 Sg1910 : Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
BBE BBE : Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi d’effroi et très angoissé.
Marc 14. 34
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez.
Darby Darby : Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristessef jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.
NEG NEG : Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, éveillés(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez.
BBE BBE : Il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez.
Marc 14. 35
DarbyR DarbyR : Allant un peu plus loin, il se jeta contre terre et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui.
Darby Darby : Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui.
NEG NEG : Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.
SG21 SG21 : Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s’éloigne de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
BBE BBE : Allant un peu plus loin, il se jeta contre terre et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui.
Marc 14. 36
DarbyR DarbyR : Il disait : Abbai, Père, pour toi, tout est possible; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
Darby Darby : Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
NEG NEG : Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
SG21 SG21 : Il disait : «Abba, Père, tout t’est possible. Eloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux(*)
Sg1910 Sg1910 : Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
BBE BBE : Il disait : Abbai, Père, pour toi, tout est possible; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
Marc 14. 37
DarbyR DarbyR : Il vient, et les trouve endormis; il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ?
Darby Darby : Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ?
NEG NEG : Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !
SG21 SG21 : Il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : «Simon, tu dors ! Tu n’as pas pu rester éveillé une seule heure !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !
BBE BBE : Il vient, et les trouve endormis; il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ?
Marc 14. 38
DarbyR DarbyR : Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est promptj, mais la chair est faible.
Darby Darby : Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
NEG NEG : Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
SG21 SG21 : Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible(*)
Sg1910 Sg1910 : Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
BBE BBE : Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est promptj, mais la chair est faible.
Marc 14. 39
DarbyR DarbyR : Il s’en alla de nouveau et il pria, disant les mêmes paroles.
Darby Darby : Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes parolesg.
NEG NEG : Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière .
SG21 SG21 : Il s’éloigna de nouveau et fit la même prière. (*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière .
BBE BBE : Il s’en alla de nouveau et il pria, disant les mêmes paroles.
Marc 14. 40
DarbyR DarbyR : Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
Darby Darby : Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
NEG NEG : Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
SG21 SG21 : Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
BBE BBE : Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
Marc 14. 41
DarbyR DarbyR : Il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous. C’est suffisant. L’heure est venue. Voici, le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
Darby Darby : Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
NEG NEG : Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
SG21 SG21 : Il revint pour la troisième fois et leur dit : «Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
BBE BBE : Il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous. C’est suffisant. L’heure est venue. Voici, le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
Marc 14. 42
DarbyR DarbyR : Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Darby Darby : Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
NEG NEG : Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.
SG21 SG21 : Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s’approche(*)
Sg1910 Sg1910 : Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.
BBE BBE : Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Marc 14. 43
DarbyR DarbyR : Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve , et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
Darby Darby : Et aussitôt, comme il parlait encore, Judash, l’un des douze, se trouve , et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
NEG NEG : Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas, l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
SG21 SG21 : Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l’un des douze, avec une foule armée d’épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
BBE BBE : Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve , et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
Marc 14. 44
DarbyR DarbyR : Celui qui le livrait leur avait fourni un signe, disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.
Darby Darby : Et celui qui le livrait leur avait donné un signei, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
NEG NEG : Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
SG21 SG21 : Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : «L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
BBE BBE : Celui qui le livrait leur avait fourni un signe, disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.
Marc 14. 45
DarbyR DarbyR : Quand il fut venu, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! Rabbi ! et il lui donna un baiser, avec empressement.
Darby Darby : Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il l’embrassa avec empressement.
NEG NEG : Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi  ! Et il lui donna un baiser.
SG21 SG21 : Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus en disant : «Maître et il l’embrassa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa.
BBE BBE : Quand il fut venu, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! Rabbi ! et il lui donna un baiser, avec empressement.
Marc 14. 46
DarbyR DarbyR : Ils mirent alors les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Darby Darby : Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
NEG NEG : Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
SG21 SG21 : Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Sg1910 Sg1910 : Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
BBE BBE : Ils mirent alors les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Marc 14. 47
DarbyR DarbyR : Mais l’un de ceux qui étaient présents tira l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.
Darby Darby : Et l’un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
NEG NEG : Un de ceux qui étaient , tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
SG21 SG21 : Un de ceux qui étaient tira l’épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
Sg1910 Sg1910 : Un de ceux qui étaient , tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
BBE BBE : Mais l’un de ceux qui étaient présents tira l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.
Marc 14. 48
DarbyR DarbyR : Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
NEG NEG : Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
SG21 SG21 : Jésus prit la parole et leur dit : «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
BBE BBE : Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Marc 14. 49
DarbyR DarbyR : J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les Écritures soient accomplies.
Darby Darby : J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les écritures soient accomplies.
NEG NEG : J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies.
SG21 SG21 : J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est afin que les Ecritures soient accomplies
Sg1910 Sg1910 : J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies.
BBE BBE : J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les Écritures soient accomplies.
Marc 14. 50
DarbyR DarbyR : Alors tous l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Darby Darby : Et tous le laissèrent et s’enfuirent.
NEG NEG : Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
SG21 SG21 : Alors tous l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Sg1910 Sg1910 : Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
BBE BBE : Alors tous l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Marc 14. 51
DarbyR DarbyR : Et un certain jeune homme se mit à le suivre, enveloppé d’un fin tissu de lin sur son corps nu ; ils le saisirent,
Darby Darby : Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ;
NEG NEG : Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui ;
SG21 SG21 : Un jeune homme le suivait, habillé d’un simple drap. On l’attrapa,(*)
Sg1910 Sg1910 : Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui ;
BBE BBE : Et un certain jeune homme se mit à le suivre, enveloppé d’un fin tissu de lin sur son corps nu ; ils le saisirent,
Marc 14. 52
DarbyR DarbyR : mais, abandonnant le tissu de lin, il leur échappa tout nu.
Darby Darby : et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
NEG NEG : mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
SG21 SG21 : mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
BBE BBE : mais, abandonnant le tissu de lin, il leur échappa tout nu.
Marc 14. 53
DarbyR DarbyR : Ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur ; alors s’assemblent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Darby Darby : Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.
NEG NEG : Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
SG21 SG21 : Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, se rassemblèrent tous les chefs des prêtres , les anciens et les spécialistes de la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
BBE BBE : Ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur ; alors s’assemblent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Marc 14. 54
DarbyR DarbyR : Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; il était assis avec les gardes et se chauffait près du feuk.
Darby Darby : Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palaisj du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feuk.
NEG NEG : Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
SG21 SG21 : Pierre le suivit de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du grand-prêtre ; il s’assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu.
Sg1910 Sg1910 : Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
BBE BBE : Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; il était assis avec les gardes et se chauffait près du feuk.
Marc 14. 55
DarbyR DarbyR : Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient pas.
Darby Darby : Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point ;
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point ;
BBE BBE : Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient pas.
Marc 14. 56
DarbyR DarbyR : Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui ; mais les témoignages ne concordaient pas.
Darby Darby : Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas.
NEG NEG : car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas.
SG21 SG21 : Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient pas concordants.(*)
Sg1910 Sg1910 : car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas.
BBE BBE : Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui ; mais les témoignages ne concordaient pas.
Marc 14. 57
DarbyR DarbyR : Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui :
Darby Darby : Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :
NEG NEG : Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :
SG21 SG21 : Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant :
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :
BBE BBE : Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui :
Marc 14. 58
DarbyR DarbyR : Nous l’avons entendu quand il disait : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main et, en trois jours, j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
Darby Darby : Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce templel qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
NEG NEG : Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.
SG21 SG21 : «Nous l’avons entendu dire :Je détruirai ce temple fait par la main de l’homme, et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.
BBE BBE : Nous l’avons entendu quand il disait : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main et, en trois jours, j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
Marc 14. 59
DarbyR DarbyR : Et ainsi leurs témoignages ne concordaient pas non plus.
Darby Darby : Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas.
NEG NEG : Même sur ce point- leur témoignage ne s’accordait pas.
SG21 SG21 : Même sur ce point-, leurs témoignages ne concordaient pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Même sur ce point- leur témoignage ne s’accordait pas.
BBE BBE : Et ainsi leurs témoignages ne concordaient pas non plus.
Marc 14. 60
DarbyR DarbyR : Alors le souverain sacrificateur se leva devant tous et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
Darby Darby : Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
NEG NEG : Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
SG21 SG21 : Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus en disant : «Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
BBE BBE : Alors le souverain sacrificateur se leva devant tous et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
Marc 14. 61
DarbyR DarbyR : Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Bénil ?
Darby Darby : Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Bénim ?
NEG NEG : Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
SG21 SG21 : Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
BBE BBE : Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Bénil ?
Marc 14. 62
DarbyR DarbyR : Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du cielm.
Darby Darby : Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.
NEG NEG : Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
SG21 SG21 : Jésus répondit : «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
BBE BBE : Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du cielm.
Marc 14. 63
DarbyR DarbyR : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Darby Darby : Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
NEG NEG : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
SG21 SG21 : Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : «Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Sg1910 Sg1910 : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
BBE BBE : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Marc 14. 64
DarbyR DarbyR : Vous avez entendu le blasphème : qu’en pensez-vous ? Alors tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Darby Darby : Vous avez entendu le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
NEG NEG : Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
SG21 SG21 : Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez-vous ?» Tous le condamnèrent, déclarant qu’il méritait la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
BBE BBE : Vous avez entendu le blasphème : qu’en pensez-vous ? Alors tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Marc 14. 65
DarbyR DarbyR : Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à le gifler, en lui disant : Prophétise. Les gardes aussi lui donnaient des coupsn.
Darby Darby : Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mainsn.
NEG NEG : Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing , en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
SG21 SG21 : Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant : «Devine !» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
BBE BBE : Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à le gifler, en lui disant : Prophétise. Les gardes aussi lui donnaient des coupsn.
Marc 14. 66
DarbyR DarbyR : Comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur arrive ;
Darby Darby : Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,
NEG NEG : Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
SG21 SG21 : Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva.
Sg1910 Sg1910 : Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
BBE BBE : Comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur arrive ;
Marc 14. 67
DarbyR DarbyR : apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Darby Darby : et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
NEG NEG : Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
SG21 SG21 : Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit : «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
BBE BBE : apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Marc 14. 68
DarbyR DarbyR : Mais il le nia et déclara : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule ; alors un coq chanta.
Darby Darby : Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
NEG NEG : Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta.]
SG21 SG21 : Il le nia en disant : «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux direPuis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.](*)
Sg1910 Sg1910 : Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
BBE BBE : Mais il le nia et déclara : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule ; alors un coq chanta.
Marc 14. 69
DarbyR DarbyR : La servante, apercevant encore Pierre, se mit à dire à ceux qui étaient présents  : Il fait partie de ces gens-.
Darby Darby : Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient   : Celui-ci est de ces gens-.
NEG NEG : La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents  : Celui-ci est de ces gens-.
SG21 SG21 : La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents  : «Il fait partie de ces gens-
Sg1910 Sg1910 : La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents  : Celui-ci est de ces gens-.
BBE BBE : La servante, apercevant encore Pierre, se mit à dire à ceux qui étaient présents  : Il fait partie de ces gens-.
Marc 14. 70
DarbyR DarbyR : Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens- ; d’ailleurs, tu es Galiléen.
Darby Darby : Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens- ; car aussi tu es Galiléen.
NEG NEG : Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-, car tu es Galiléen.
SG21 SG21 : Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : «Certainement, tu fais partie de ces gens-, car tu es galiléen, [tu as le même langage].»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-, car tu es Galiléen.
BBE BBE : Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens- ; d’ailleurs, tu es Galiléen.
Marc 14. 71
DarbyR DarbyR : Il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Darby Darby : Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
NEG NEG : Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
SG21 SG21 : Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
BBE BBE : Il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Marc 14. 72
DarbyR DarbyR : Alors le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. En y pensant, il se mit à pleurer.
Darby Darby : Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
NEG NEG : Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
SG21 SG21 : [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit : «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois foisEt en y réfléchissant, il pleurait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
BBE BBE : Alors le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. En y pensant, il se mit à pleurer.
translate arrow_upward