Comparateur de versets

Marc 13. 1
DarbyR DarbyR : Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments !
Darby Darby : Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !
NEG NEG : Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
SG21 SG21 : Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : «Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
BBE BBE : Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments !
Marc 13. 2
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre !
Darby Darby : Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas !
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre, tout sera détruit(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre !
Marc 13. 3
DarbyR DarbyR : Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en privé :
Darby Darby : Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier :
NEG NEG : Il s’assit sur la montagne des Oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question :
SG21 SG21 : Puis il s’assit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en privé cette question :
Sg1910 Sg1910 : Il s’assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question :
BBE BBE : Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en privé :
Marc 13. 4
DarbyR DarbyR : Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s’accomplir ?
Darby Darby : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ?
NEG NEG : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir ?
SG21 SG21 : «Dis-nous : quand cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements vont s’accomplir ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir ?
BBE BBE : Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s’accomplir ?
Marc 13. 5
DarbyR DarbyR : En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
Darby Darby : Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
NEG NEG : Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
SG21 SG21 : Jésus se mit alors à leur dire : «Faites bien attention que personne ne vous égare.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
BBE BBE : En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
Marc 13. 6
DarbyR DarbyR : Car plusieurs viendront en mon nom, en disant  : C’est moi ! et ils séduiront beaucoup de gens.
Darby Darby : car plusieurs viendront en mon nom, disant  : C’est moi ! et ils en séduiront plusieurs.
NEG NEG : Car plusieurs viendront sous mon nom, disant  : C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
SG21 SG21 : En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront  : ‘C’est moi.’ Et ils tromperont beaucoup de gens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
BBE BBE : Car plusieurs viendront en mon nom, en disant  : C’est moi ! et ils séduiront beaucoup de gens.
Marc 13. 7
DarbyR DarbyR : Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [cela] arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.
Darby Darby : Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore.
NEG NEG : Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
SG21 SG21 : Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
BBE BBE : Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [cela] arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.
Marc 13. 8
DarbyR DarbyR : Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ce sont des commencements de douleursa.
Darby Darby : Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.
NEG NEG : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
SG21 SG21 : Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; en divers endroits il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines [et des troubles]. Ce sera le commencement des douleurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
BBE BBE : Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ce sont des commencements de douleursa.
Marc 13. 9
DarbyR DarbyR : Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignageb.
Darby Darby : Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
NEG NEG : Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
SG21 SG21 : Faites attention à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi pour leur apporter votre témoignage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
BBE BBE : Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignageb.
Marc 13. 10
DarbyR DarbyR : Mais il faut qu’auparavant l’évangile soit prêché dansc toutes les nations.
Darby Darby : Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dansa toutes les nations.
NEG NEG : Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
SG21 SG21 : Il faut d’abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
BBE BBE : Mais il faut qu’auparavant l’évangile soit prêché dansc toutes les nations.
Marc 13. 11
DarbyR DarbyR : Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discoursd ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
Darby Darby : Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
NEG NEG : Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
SG21 SG21 : Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
BBE BBE : Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discoursd ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
Marc 13. 12
DarbyR DarbyR : Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ;
Darby Darby : Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
NEG NEG : Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
SG21 SG21 : Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Sg1910 Sg1910 : Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
BBE BBE : Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ;
Marc 13. 13
DarbyR DarbyR : et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérerae jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Darby Darby : et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérerab jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
NEG NEG : Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
SG21 SG21 : Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Sg1910 Sg1910 : Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
BBE BBE : et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérerae jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Marc 13. 14
DarbyR DarbyR : Quand vous verrez l’abomination de la désolation f établie elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Darby Darby : Et quand vous verrez l’abomination de la désolation c établie elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
NEG NEG : Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie elle ne doit pas êtreque celui qui lit fasse attentionalors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
SG21 SG21 : » Lorsque vous verrez l’abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie elle ne doit pas êtreque celui qui lit fasse attentionalors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
BBE BBE : Quand vous verrez l’abomination de la désolation f établie elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Marc 13. 15
DarbyR DarbyR : que celui qui est sur le toitg ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ;
Darby Darby : et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;
NEG NEG : que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;
SG21 SG21 : que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose,(*)
Sg1910 Sg1910 : que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;
BBE BBE : que celui qui est sur le toitg ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ;
Marc 13. 16
DarbyR DarbyR : et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Darby Darby : et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
NEG NEG : et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SG21 SG21 : et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Sg1910 Sg1910 : et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
BBE BBE : et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Marc 13. 17
DarbyR DarbyR : Mais quel malheur pourh celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- !
Darby Darby : Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours- !
NEG NEG : Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- !
SG21 SG21 : Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours- !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- !
BBE BBE : Mais quel malheur pourh celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- !
Marc 13. 18
DarbyR DarbyR : Priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ;
Darby Darby : Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ;
NEG NEG : Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
SG21 SG21 : Priez pour que cela n’arrive pas en hiver,(*)
Sg1910 Sg1910 : Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
BBE BBE : Priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ;
Marc 13. 19
DarbyR DarbyR : car, en ces jours-, il y aura une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a crééi jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
Darby Darby : car ces jours- seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
NEG NEG : Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
SG21 SG21 : car ces jours-, la détresse sera telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
BBE BBE : car, en ces jours-, il y aura une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a crééi jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
Marc 13. 20
DarbyR DarbyR : Et si le Seigneur✶ n’avait pas abrégé ces jours, personnej n’aurait été sauvé ; mais à cause des élus qu’il a choisisk, il a abrégé ces jours.
Darby Darby : Et si le ✶Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
NEG NEG : Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis.
SG21 SG21 : Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu’il a choisis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis.
BBE BBE : Et si le Seigneur✶ n’avait pas abrégé ces jours, personnej n’aurait été sauvé ; mais à cause des élus qu’il a choisisk, il a abrégé ces jours.
Marc 13. 21
DarbyR DarbyR : Si, alors, quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est , ne le croyez pas.
Darby Darby : Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est , ne le croyez pas.
NEG NEG : Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas.
SG21 SG21 : Si quelqu’un vous dit alors : Le Messie est iciou : Il est ’, ne le croyez pas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas.
BBE BBE : Si, alors, quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est , ne le croyez pas.
Marc 13. 22
DarbyR DarbyR : Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus.
Darby Darby : Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
NEG NEG : Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible.
SG21 SG21 : car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront ; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c’était possible, [même] ceux qui ont été choisis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible.
BBE BBE : Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus.
Marc 13. 23
DarbyR DarbyR : Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l’avance.
Darby Darby : Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance.
NEG NEG : Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance.
SG21 SG21 : Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance.
BBE BBE : Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l’avance.
Marc 13. 24
DarbyR DarbyR : Mais en ces jours-, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière,
Darby Darby : Mais en ces jours-, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
NEG NEG : Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
SG21 SG21 : Mais ces jours-, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
BBE BBE : Mais en ces jours-, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière,
Marc 13. 25
DarbyR DarbyR : les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Darby Darby : et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
NEG NEG : les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
SG21 SG21 : les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
Sg1910 Sg1910 : les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
BBE BBE : les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Marc 13. 26
DarbyR DarbyR : Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire ;
Darby Darby : Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire :
NEG NEG : Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
SG21 SG21 : Alors on verra le Fils de l’homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
BBE BBE : Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire ;
Marc 13. 27
DarbyR DarbyR : alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
Darby Darby : et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
NEG NEG : Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
SG21 SG21 : Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu’il a choisis des quatre coins du monde, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
BBE BBE : alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
Marc 13. 28
DarbyR DarbyR : Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
Darby Darby : Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
NEG NEG : Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
SG21 SG21 : Tirez instruction de la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
BBE BBE : Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
Marc 13. 29
DarbyR DarbyR : De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte.
Darby Darby : De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
NEG NEG : De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
SG21 SG21 : De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.(*)
Sg1910 Sg1910 : De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
BBE BBE : De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte.
Marc 13. 30
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé.
Darby Darby : En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
BBE BBE : En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé.
Marc 13. 31
DarbyR DarbyR : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Darby Darby : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
NEG NEG : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
SG21 SG21 : Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
Sg1910 Sg1910 : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BBE BBE : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Marc 13. 32
DarbyR DarbyR : Mais quant à ce jour-, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
Darby Darby : Mais quant à ce jour-, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
NEG NEG : Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
SG21 SG21 : »Quant au jour et à l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils : le Père seul les connaît.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
BBE BBE : Mais quant à ce jour-, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
Marc 13. 33
DarbyR DarbyR : Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
Darby Darby : Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
NEG NEG : Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.
SG21 SG21 : Faites bien attention, restez en éveil et priez, car vous ignorez quand ce temps viendra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.
BBE BBE : Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
Marc 13. 34
DarbyR DarbyR : C’est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller.
Darby Darby :C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage… ; et il commanda au portier de veiller.
NEG NEG : Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
SG21 SG21 : Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage : il laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
BBE BBE : C’est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller.
Marc 13. 35
DarbyR DarbyR : Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
Darby Darby : Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maîtred de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
NEG NEG : Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
SG21 SG21 : Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison : le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
BBE BBE : Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
Marc 13. 36
DarbyR DarbyR : de peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
Darby Darby : de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
NEG NEG : craignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
SG21 SG21 : Qu’il ne vous trouve pas endormis quand il arrivera tout à coup !
Sg1910 Sg1910 : craignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
BBE BBE : de peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
Marc 13. 37
DarbyR DarbyR : Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
Darby Darby : Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
NEG NEG : Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.
SG21 SG21 : Ce que je vous dis, je le dis à tous : Restez vigilants
Sg1910 Sg1910 : Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.
BBE BBE : Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
translate arrow_upward