Comparateur de versets

Marc 11. 1
DarbyR DarbyR : Comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
Darby Darby : Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
NEG NEG : Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
SG21 SG21 : Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
BBE BBE : Comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
Marc 11. 2
DarbyR DarbyR : et leur dit : Allez au village qui est en face de vous ; dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le.
Darby Darby : et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le.
NEG NEG : en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.
SG21 SG21 : en leur disant : «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le.(*)
Sg1910 Sg1910 : en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.
BBE BBE : et leur dit : Allez au village qui est en face de vous ; dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le.
Marc 11. 3
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
Darby Darby : Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
NEG NEG : Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.
SG21 SG21 : Si quelqu’un vous demande : ‘Pourquoi faites-vous cela ?’ répondez :Le Seigneur en a besoin’, et à l’instant il le laissera venir ici(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.
BBE BBE : Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
Marc 11. 4
DarbyR DarbyR : Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent.
Darby Darby : Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefoura ; et ils le détachent.
NEG NEG : Les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
SG21 SG21 : Les disciples partirent ; ils trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
BBE BBE : Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent.
Marc 11. 5
DarbyR DarbyR : Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent : Que faites-vous à détacher l’ânon ?
Darby Darby : Et quelques-uns de ceux qui étaient , leur dirent : Que faites-vous à détacher l’ânon ?
NEG NEG : Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
SG21 SG21 : Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent : «Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent : Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ?
BBE BBE : Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent : Que faites-vous à détacher l’ânon ?
Marc 11. 6
DarbyR DarbyR : [Les disciples] leur dirent comme Jésus l’avait commandéa, et on les laissa faire.
Darby Darby : Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.
NEG NEG : Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller.
SG21 SG21 : Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller.
BBE BBE : [Les disciples] leur dirent comme Jésus l’avait commandéa, et on les laissa faire.
Marc 11. 7
DarbyR DarbyR : Ils amènent l’ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l’ânon ; et il s’assit dessus .
Darby Darby : Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus .
NEG NEG : Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus .
SG21 SG21 : Ils amenèrent l’ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s’assit dessus .
Sg1910 Sg1910 : Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus .
BBE BBE : Ils amènent l’ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l’ânon ; et il s’assit dessus .
Marc 11. 8
DarbyR DarbyR : Beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbresb, et les répandaient sur le chemin ;
Darby Darby : Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
NEG NEG : Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
SG21 SG21 : Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
BBE BBE : Beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbresb, et les répandaient sur le chemin ;
Marc 11. 9
DarbyR DarbyR : ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient  : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶c !
Darby Darby : et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient  : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneurb !
NEG NEG : Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
SG21 SG21 : Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : «Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
BBE BBE : ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient  : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶c !
Marc 11. 10
DarbyR DarbyR : Béni soit le royaume qui vient, celui de notre père David ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Darby Darby : Béni soit le royaume de notre père David, qui vientc. Hosanna dans les lieux très hauts !
NEG NEG : Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts !
SG21 SG21 : Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts !
BBE BBE : Béni soit le royaume qui vient, celui de notre père David ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Marc 11. 11
DarbyR DarbyR : Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.
Darby Darby : Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.
NEG NEG : Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
SG21 SG21 : Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
Sg1910 Sg1910 : Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
BBE BBE : Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.
Marc 11. 12
DarbyR DarbyR : Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Darby Darby : Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
NEG NEG : Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
SG21 SG21 : Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
BBE BBE : Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Marc 11. 13
DarbyR DarbyR : Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais venu , il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Darby Darby : Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
NEG NEG : Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
SG21 SG21 : Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
BBE BBE : Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais venu , il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Marc 11. 14
DarbyR DarbyR : Alors il dit au figuierd : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendirent.
Darby Darby : Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.
NEG NEG : Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent.
SG21 SG21 : Alors Jésus prit la parole et lui dit : «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit !» Et ses disciples l’entendirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent.
BBE BBE : Alors il dit au figuierd : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendirent.
Marc 11. 15
DarbyR DarbyR : Puis ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
Darby Darby : Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
NEG NEG : Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ;
SG21 SG21 : Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ;
BBE BBE : Puis ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
Marc 11. 16
DarbyR DarbyR : et il ne permettait pas que personne porte aucun objet à travers le temple.
Darby Darby : et il ne permettait pas que personne porte aucun vased par le temple.
NEG NEG : et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
SG21 SG21 : Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple
Sg1910 Sg1910 : et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
BBE BBE : et il ne permettait pas que personne porte aucun objet à travers le temple.
Marc 11. 17
DarbyR DarbyR : Il enseignait ainsi : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations »e ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursf.
Darby Darby : Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations »e ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursf.
NEG NEG : Et il enseignait et disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
SG21 SG21 : et il les enseignait en disant : «N’est-il pas écrit : Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il enseignait et disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
BBE BBE : Il enseignait ainsi : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations »e ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursf.
Marc 11. 18
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignementg.
Darby Darby : Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l’entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir ; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
BBE BBE : Les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignementg.
Marc 11. 19
DarbyR DarbyR : Le soir venu, il sortit h de la ville.
Darby Darby : Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
NEG NEG : Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
SG21 SG21 : Le soir venu, Jésus sortit de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
BBE BBE : Le soir venu, il sortit h de la ville.
Marc 11. 20
DarbyR DarbyR : Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
Darby Darby : Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
NEG NEG : Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.
SG21 SG21 : Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier : il était desséché jusqu’aux racines.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.
BBE BBE : Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
Marc 11. 21
DarbyR DarbyR : Pierre, se souvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec.
Darby Darby : Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.
NEG NEG : Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
SG21 SG21 : Se rappelant ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus : «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
BBE BBE : Pierre, se souvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec.
Marc 11. 22
DarbyR DarbyR : Jésus répondit  : Ayez foi en Dieu.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu.
NEG NEG : Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu.
SG21 SG21 : Jésus leur dit alors : «Ayez foi en Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu.
BBE BBE : Jésus répondit  : Ayez foi en Dieu.
Marc 11. 23
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis qu’à celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera accordé.
Darby Darby : En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ote-toi de et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : ‘Retire-toi de et jette-toi dans la mer’, et s’il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ote-toi de et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.
BBE BBE : En vérité, je vous dis qu’à celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera accordé.
Marc 11. 24
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé.
Darby Darby : C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.
NEG NEG : C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.
BBE BBE : C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé.
Marc 11. 25
DarbyR DarbyR : Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautesi.
Darby Darby : Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.
NEG NEG : Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
SG21 SG21 : Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
BBE BBE : Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautesi.
Marc 11. 26
DarbyR DarbyR : Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
Darby Darby : Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
NEG NEG : [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.]
SG21 SG21 : [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
BBE BBE : Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
Marc 11. 27
DarbyR DarbyR : Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens viennent à lui
Darby Darby : Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui
NEG NEG : Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
SG21 SG21 : Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui
Sg1910 Sg1910 : Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
BBE BBE : Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens viennent à lui
Marc 11. 28
DarbyR DarbyR : et lui disent : Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t’a donné cette autorité pour faire cela ?
Darby Darby : et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?
NEG NEG : et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?
SG21 SG21 : et lui dirent : «Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t’a donné l’autorité de les faire ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?
BBE BBE : et lui disent : Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t’a donné cette autorité pour faire cela ?
Marc 11. 29
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, uneg chose, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Je vous poserai [moi aussi] une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
Marc 11. 30
DarbyR DarbyR : Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
Darby Darby : Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi.
NEG NEG : Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi.
SG21 SG21 : Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi
Sg1910 Sg1910 : Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi.
BBE BBE : Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
Marc 11. 31
DarbyR DarbyR : Et ils raisonnaient entre eux  : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Darby Darby : Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
NEG NEG : Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
SG21 SG21 : Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : «Si nous répondons : ‘Du ciel’, il dira : ‘Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
BBE BBE : Et ils raisonnaient entre eux  : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Marc 11. 32
DarbyR DarbyR : Mais si nous disons : Des hommesIls craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
Darby Darby : Mais dirions-nous : Des hommes ?… ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
NEG NEG : Et si nous répondons : Des hommesIls craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
SG21 SG21 : Et si nous répondons : ‘Des hommes…’» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si nous répondons : Des hommesIls craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
BBE BBE : Mais si nous disons : Des hommesIls craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
Marc 11. 33
DarbyR DarbyR : Répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons pas. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
Darby Darby : Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
NEG NEG : Alors ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
SG21 SG21 : Alors ils répondirent à Jésus : «Nous ne savons pas Jésus leur répondit : «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses
Sg1910 Sg1910 : Alors ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
BBE BBE : Répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons pas. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
translate arrow_upward