| Marc 10. 1 |
| DarbyR |
DarbyR :
Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. ◎ Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
|
| Darby |
Darby :
Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au-delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait coutume.
|
| NEG |
NEG :
◎ Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. ◎ La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.
|
| SG21 |
SG21 :
Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. ◎ La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l’enseigner.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. ◎ La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.
|
| Marc 10. 2 |
| DarbyR |
DarbyR :
Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?
|
| Darby |
Darby :
Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
|
| NEG |
NEG :
◎ Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de divorcer de sa femme.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
|
| Marc 10. 14 |
| DarbyR |
DarbyR :
Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
|
| Darby |
Darby :
et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de telsc est le royaume de Dieu.
|
| NEG |
NEG :
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
|
| SG21 |
SG21 :
Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
|
| Marc 10. 17 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
|
| Darby |
Darby :
Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?
|
| NEG |
NEG :
◎ Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui : «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
|
| Marc 10. 21 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Unee chose te manque : va, vends tout ce que tu as, ◎ donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi, ayant chargé la croixf.
|
| Darby |
Darby :
Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Uned chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
|
| NEG |
NEG :
◎ Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, ◎ donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ L’ayant regardé, Jésus l’aima, et il lui dit : «Il te manque une chose : va vendre tout ce que tu as, ◎ donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, ◎ donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
|
| Marc 10. 22 |
| DarbyR |
DarbyR :
Et lui, consterné par cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
|
| Darby |
Darby :
Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
|
| NEG |
NEG :
Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
|
| SG21 |
SG21 :
Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
|
| Marc 10. 23 |
| DarbyR |
DarbyR :
Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
| Darby |
Darby :
Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
|
| NEG |
NEG :
◎ Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : «Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
| Marc 10. 24 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s’adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
| Darby |
Darby :
Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
| NEG |
NEG :
◎ Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant ◎ , il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ◎ ainsi. ◎ Il reprit ◎ ◎ ◎ : «Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant ◎ , il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
| Marc 10. 27 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.
|
| Darby |
Darby :
Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
|
| NEG |
NEG :
◎ Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Jésus les regarda et dit : «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
|
| Marc 10. 29 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus répondit ◎ : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femmeg, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’évangile,
|
| Darby |
Darby :
◎ Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
|
| NEG |
NEG :
◎ Jésus répondit ◎ : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ◎ ◎ ou ses enfants, ou ses terres,
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Jésus répondit ◎ : «Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ◎ ses sœurs, ◎ sa mère, ◎ son père, ◎ [sa femme,] ◎ ses enfants ou ses terres,
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ◎ ◎ ou ses enfants, ou ses terres, ◎
|
| Marc 10. 30 |
| DarbyR |
DarbyR :
et qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
|
| Darby |
Darby :
qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
|
| NEG |
NEG :
◎ ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, ◎ des frères, ◎ des sœurs, ◎ des mères, ◎ des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ sans recevoir au centuple, dans le temps présent ◎ , des maisons, ◎ des frères, ◎ des sœurs, ◎ des mères, ◎ des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, ◎ des frères, ◎ des sœurs, ◎ des mères, ◎ des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
| Marc 10. 32 |
| DarbyR |
DarbyR :
Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ◎ ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. ◎ Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
|
| Darby |
Darby :
Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
|
| NEG |
NEG :
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
|
| SG21 |
SG21 :
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. ◎ Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
|
| Marc 10. 33 |
| DarbyR |
DarbyR :
Voici ◎ , nous montons à Jérusalem ; ◎ le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ◎ ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
|
| Darby |
Darby :
◎ Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
|
| NEG |
NEG :
◎ Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. ◎ Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
|
| SG21 |
SG21 :
« ◎ ◎ Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. ◎ Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Voici ◎ , nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. ◎ Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
|
| Marc 10. 34 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ ils se moqueront de lui, ◎ le fouetteront, ◎ cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
|
| Darby |
Darby :
et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
|
| NEG |
NEG :
◎ qui se moqueront de lui, ◎ cracheront sur lui, ◎ le battront de verges, et le feront mourir ; et, ◎ trois jours après, il ressuscitera.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Ils se moqueront de lui, ◎ cracheront sur lui, ◎ le fouetteront et le feront mourir, et ◎ trois jours après il ressuscitera.»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ qui se moqueront de lui, ◎ cracheront sur lui, ◎ le battront de verges, et le feront mourir ; et, ◎ trois jours après, il ressuscitera.
|
| Marc 10. 35 |
| DarbyR |
DarbyR :
Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
|
| Darby |
Darby :
Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce quee nous te demanderons.
|
| NEG |
NEG :
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
|
| SG21 |
SG21 :
Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
|
| Marc 10. 37 |
| DarbyR |
DarbyR :
Et ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire.
|
| Darby |
Darby :
Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
|
| NEG |
NEG :
◎ Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ «Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
|
| Marc 10. 38 |
| DarbyR |
DarbyR :
Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ?
|
| Darby |
Darby :
Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraif baptisé ?
|
| NEG |
NEG :
◎ Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Jésus leur répondit : «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ?»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
|
| Marc 10. 39 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Ils lui dirent : Nous le pouvons. ◎ Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ;
|
| Darby |
Darby :
Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraif baptisé ;
|
| NEG |
NEG :
◎ Nous le pouvons, ◎ dirent-ils. Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
|
| SG21 |
SG21 :
◎ «Nous le pouvons», ◎ dirent-ils. Jésus leur répondit ◎ : «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Nous le pouvons, ◎ dirent-ils. Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
|
| Marc 10. 40 |
| DarbyR |
DarbyR :
mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.
|
| Darby |
Darby :
mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
|
| NEG |
NEG :
mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
|
| SG21 |
SG21 :
Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui cela est préparé.»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
|
| Marc 10. 41 |
| DarbyR |
DarbyR :
Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
|
| Darby |
Darby :
Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
|
| NEG |
NEG :
◎ Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
|
| Marc 10. 42 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d’autorité sur elles.
|
| Darby |
Darby :
Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ;
|
| NEG |
NEG :
Jésus les appela ◎ , et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
|
| SG21 |
SG21 :
Jésus les appela ◎ et leur dit : «Vous savez que ceux que l’on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Jésus les appela ◎ , et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
|
| Marc 10. 43 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Il n’en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
|
| Darby |
Darby :
mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque ◎ voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
|
| NEG |
NEG :
◎ Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Ce n’est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur ;
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
|
| Marc 10. 45 |
| DarbyR |
DarbyR :
Car aussi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
|
| Darby |
Darby :
Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
| NEG |
NEG :
Car ◎ le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup*.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ En effet, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Car ◎ le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
|
| Marc 10. 46 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Ils arrivent à Jéricho. ◎ Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
|
| Darby |
Darby :
Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
|
| NEG |
NEG :
◎ Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en ◎ sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Ils arrivèrent à Jéricho. ◎ Lorsque Jésus sortit de la ville ◎ avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en ◎ sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
|
| Marc 10. 47 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
|
| Darby |
Darby :
Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
|
| NEG |
NEG :
◎ Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ◎ ◎ : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier : «Fils de David*, Jésus, aie pitié de moi !»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ◎ ◎ ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !
|
| Marc 10. 48 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
|
| Darby |
Darby :
Et plusieurs le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
|
| NEG |
NEG :
◎ Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi !»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !
|
| Marc 10. 49 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. ◎ Ils appellent l’aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t’appelle.
|
| Darby |
Darby :
Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelle ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
|
| NEG |
NEG :
◎ Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. ◎ Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Jésus s’arrêta et dit : «Appelez-le.» ◎ Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : «Prends courage, lève-toi, il t’appelle.»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. ◎ Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
|
| Marc 10. 50 |
| DarbyR |
DarbyR :
Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d’un bond et vint à Jésus.
|
| Darby |
Darby :
Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
|
| NEG |
NEG :
L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
|
| SG21 |
SG21 :
L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
|
| Marc 10. 51 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus lui répondit ◎ : Que veux-tu que je te fasse ? ◎ L’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
|
| Darby |
Darby :
Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
|
| NEG |
NEG :
◎ Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? ◎ Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Jésus prit la parole et lui dit : «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» ◎ «Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue.»
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? ◎ Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
|
| Marc 10. 52 |
| DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guérii. ◎ Aussitôt il recouvra la vue et le ◎ suivit dans le chemin.
|
| Darby |
Darby :
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guérig ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le ◎ suivit dans le chemin.
|
| NEG |
NEG :
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. ◎ Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
|
| SG21 |
SG21 :
◎ Jésus lui dit : «Vas-y, ta foi t’a sauvé.» ◎ Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.
|
| Sg1910 |
Sg1910 :
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. ◎ Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
|