Comparateur de versets

Marc 10. 1
DarbyR DarbyR : Partant de , il vient aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
Darby Darby : Et de , se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au-delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait coutume.
NEG NEG : Jésus, étant parti de , se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.
SG21 SG21 : Jésus partit de et se rendit dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l’enseigner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, étant parti de , se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.
BBE BBE : Partant de , il vient aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
Marc 10. 2
DarbyR DarbyR : Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?
Darby Darby : Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
NEG NEG : Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
SG21 SG21 : Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de divorcer de sa femme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
BBE BBE : Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?
Marc 10. 3
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
Darby Darby : Et lui, répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
NEG NEG : Il leur répondit  : Que vous a prescrit Moïse ?
SG21 SG21 : Il leur répondit  : «Que vous a prescrit Moïse ?»
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit  : Que vous a prescrit Moïse ?
BBE BBE : Il leur répondit  : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
Marc 10. 4
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier [sa femme].
Darby Darby : Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
NEG NEG : Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.
SG21 SG21 : «Moïse, dirent-ils, nous a permis d’écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.
BBE BBE : Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier [sa femme].
Marc 10. 5
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a écrit pour vous cette prescriptiona.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;
NEG NEG : Et Jésus leur dit  : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
SG21 SG21 : Jésus leur dit  : «C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus leur dit  : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a écrit pour vous cette prescriptiona.
Marc 10. 6
DarbyR DarbyR : Mais dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femmeb :
Darby Darby : mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
NEG NEG : Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme ;
SG21 SG21 : Mais au commencement de la création, Dieu a fait l’homme et la femme ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme ;
BBE BBE : Mais dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femmeb :
Marc 10. 7
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
Darby Darby : c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
NEG NEG : c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, [et s’attachera à sa femme,]
SG21 SG21 : c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère [et s’attachera à sa femme],(*)
Sg1910 Sg1910 : c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
BBE BBE : c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
Marc 10. 8
DarbyR DarbyR : et les deux seront une seule chairc ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Darby Darby : et les deux seront a une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
NEG NEG : et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
SG21 SG21 : et les deux ne feront qu’un . Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un .
Sg1910 Sg1910 : et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
BBE BBE : et les deux seront une seule chairc ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Marc 10. 9
DarbyR DarbyR : Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Darby Darby : Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
NEG NEG : Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
SG21 SG21 : Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
BBE BBE : Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Marc 10. 10
DarbyR DarbyR : De retour à la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet ;
Darby Darby : Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ;
NEG NEG : Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore -dessus .
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus .
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus .
BBE BBE : De retour à la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet ;
Marc 10. 11
DarbyR DarbyR : et il leur dit : Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l’adultère envers la première ;
Darby Darby : et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la premièreb ;
NEG NEG : Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
SG21 SG21 : Il leur dit : «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
BBE BBE : et il leur dit : Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l’adultère envers la première ;
Marc 10. 12
DarbyR DarbyR : et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.
Darby Darby : et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
NEG NEG : et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
SG21 SG21 : et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère(*)
Sg1910 Sg1910 : et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
BBE BBE : et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.
Marc 10. 13
DarbyR DarbyR : On lui apportait des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ;
Darby Darby : Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
NEG NEG : On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
SG21 SG21 : Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples leur firent des reproches .(*)
Sg1910 Sg1910 : On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
BBE BBE : On lui apportait des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ;
Marc 10. 14
DarbyR DarbyR : Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
Darby Darby : et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de telsc est le royaume de Dieu.
NEG NEG : Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
SG21 SG21 : Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
BBE BBE : Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
Marc 10. 15
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’ y entrera pas.
Darby Darby : En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’ y entrera point.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’ y entrera point.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’ y entrera pas
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’ y entrera point.
BBE BBE : En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’ y entrera pas.
Marc 10. 16
DarbyR DarbyR : Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Darby Darby : Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
NEG NEG : Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
SG21 SG21 : Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.
Sg1910 Sg1910 : Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
BBE BBE : Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Marc 10. 17
DarbyR DarbyR : Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
Darby Darby : Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?
NEG NEG : Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
SG21 SG21 : Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui : «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
BBE BBE : Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
Marc 10. 18
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un [seul] : Dieu.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
NEG NEG : Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
BBE BBE : Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un [seul] : Dieu.
Marc 10. 19
DarbyR DarbyR : Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d’adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mèred.
Darby Darby : Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère.
NEG NEG : Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.
SG21 SG21 : Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas de vol ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne ; honore ton père et ta mère(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.
BBE BBE : Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d’adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mèred.
Marc 10. 20
DarbyR DarbyR : Il lui répondit  : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
Darby Darby : Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
NEG NEG : Il lui répondit  : Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
SG21 SG21 : Il lui répondit  : «Maître, j’ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui répondit  : Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
BBE BBE : Il lui répondit  : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
Marc 10. 21
DarbyR DarbyR : Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Unee chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi, ayant chargé la croixf.
Darby Darby : Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Uned chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
NEG NEG : Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
SG21 SG21 : L’ayant regardé, Jésus l’aima, et il lui dit : «Il te manque une chose : va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
BBE BBE : Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Unee chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi, ayant chargé la croixf.
Marc 10. 22
DarbyR DarbyR : Et lui, consterné par cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
Darby Darby : Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
NEG NEG : Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
SG21 SG21 : Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
BBE BBE : Et lui, consterné par cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
Marc 10. 23
DarbyR DarbyR : Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Darby Darby : Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
NEG NEG : Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
SG21 SG21 : Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : «Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
BBE BBE : Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Marc 10. 24
DarbyR DarbyR : Les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s’adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Darby Darby : Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
NEG NEG : Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant , il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
SG21 SG21 : Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit  : «Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant , il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
BBE BBE : Les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s’adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Marc 10. 25
DarbyR DarbyR : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
BBE BBE : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Marc 10. 26
DarbyR DarbyR : Ils s’en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
Darby Darby : Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
NEG NEG : Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres : Et qui peut être sauvé ?
SG21 SG21 : Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres : «Qui donc peut être sauvé ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ?
BBE BBE : Ils s’en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
Marc 10. 27
DarbyR DarbyR : Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.
Darby Darby : Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
NEG NEG : Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
SG21 SG21 : Jésus les regarda et dit : «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
BBE BBE : Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.
Marc 10. 28
DarbyR DarbyR : Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Darby Darby : Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
NEG NEG : Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
SG21 SG21 : Alors Pierre lui dit : « Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
BBE BBE : Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Marc 10. 29
DarbyR DarbyR : Jésus répondit  : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femmeg, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’évangile,
Darby Darby : Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
NEG NEG : Jésus répondit  : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
SG21 SG21 : Jésus répondit  : «Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
BBE BBE : Jésus répondit  : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femmeg, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’évangile,
Marc 10. 30
DarbyR DarbyR : et qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Darby Darby : qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
NEG NEG : ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
SG21 SG21 : sans recevoir au centuple, dans le temps présent , des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
BBE BBE : et qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Marc 10. 31
DarbyR DarbyR : Mais beaucoup de premiers seront derniers ; et les derniers seront les premiers.
Darby Darby : Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
NEG NEG : Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
SG21 SG21 : Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
BBE BBE : Mais beaucoup de premiers seront derniers ; et les derniers seront les premiers.
Marc 10. 32
DarbyR DarbyR : Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
Darby Darby : Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
NEG NEG : Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
SG21 SG21 : Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
BBE BBE : Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
Marc 10. 33
DarbyR DarbyR : Voici , nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
Darby Darby : Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
NEG NEG : Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
SG21 SG21 : « Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici , nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
BBE BBE : Voici , nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
Marc 10. 34
DarbyR DarbyR : ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Darby Darby : et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
NEG NEG : qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
SG21 SG21 : Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera(*)
Sg1910 Sg1910 : qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
BBE BBE : ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Marc 10. 35
DarbyR DarbyR : Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
Darby Darby : Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce quee nous te demanderons.
NEG NEG : Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
SG21 SG21 : Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
BBE BBE : Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
Marc 10. 36
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Darby Darby : Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
NEG NEG : Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
SG21 SG21 : Il leur dit : «Que voulez-vous que je fasse pour vous ?»
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
BBE BBE : Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Marc 10. 37
DarbyR DarbyR : Et ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire.
Darby Darby : Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
NEG NEG : Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
SG21 SG21 : «Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire
Sg1910 Sg1910 : Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
BBE BBE : Et ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire.
Marc 10. 38
DarbyR DarbyR : Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ?
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraif baptisé ?
NEG NEG : Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
BBE BBE : Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ?
Marc 10. 39
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Nous le pouvons. Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ;
Darby Darby : Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraif baptisé ;
NEG NEG : Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
SG21 SG21 : «Nous le pouvons», dirent-ils. Jésus leur répondit  : «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.
Sg1910 Sg1910 : Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
BBE BBE : Ils lui dirent : Nous le pouvons. Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ;
Marc 10. 40
DarbyR DarbyR : mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.
Darby Darby : mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
NEG NEG : mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
SG21 SG21 : Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui cela est préparé(*)
Sg1910 Sg1910 : mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
BBE BBE : mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.
Marc 10. 41
DarbyR DarbyR : Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Darby Darby : Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
NEG NEG : Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
SG21 SG21 : Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Sg1910 Sg1910 : Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
BBE BBE : Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Marc 10. 42
DarbyR DarbyR : Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d’autorité sur elles.
Darby Darby : Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ;
NEG NEG : Jésus les appela , et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
SG21 SG21 : Jésus les appela et leur dit : «Vous savez que ceux que l’on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus les appela , et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
BBE BBE : Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d’autorité sur elles.
Marc 10. 43
DarbyR DarbyR : Il n’en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
Darby Darby : mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
NEG NEG : Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
SG21 SG21 : Ce n’est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
BBE BBE : Il n’en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
Marc 10. 44
DarbyR DarbyR : et celui d’entre vous qui voudra devenir le premier sera l’esclave de tous.
Darby Darby : et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous.
NEG NEG : et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.
SG21 SG21 : et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.
Sg1910 Sg1910 : et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.
BBE BBE : et celui d’entre vous qui voudra devenir le premier sera l’esclave de tous.
Marc 10. 45
DarbyR DarbyR : Car aussi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
Darby Darby : Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
NEG NEG : Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup.
SG21 SG21 : En effet, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
BBE BBE : Car aussi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
Marc 10. 46
DarbyR DarbyR : Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
Darby Darby : Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
NEG NEG : Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
SG21 SG21 : Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
BBE BBE : Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
Marc 10. 47
DarbyR DarbyR : Ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Darby Darby : Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
NEG NEG : Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier  : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
SG21 SG21 : Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier : «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !
BBE BBE : Ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Marc 10. 48
DarbyR DarbyR : Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Darby Darby : Et plusieurs le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
NEG NEG : Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
SG21 SG21 : Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi !»
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !
BBE BBE : Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Marc 10. 49
DarbyR DarbyR : Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l’aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t’appelle.
Darby Darby : Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelle ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
NEG NEG : Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
SG21 SG21 : Jésus s’arrêta et dit : «Appelez-le Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : «Prends courage, lève-toi, il t’appelle
Sg1910 Sg1910 : Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
BBE BBE : Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l’aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t’appelle.
Marc 10. 50
DarbyR DarbyR : Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d’un bond et vint à Jésus.
Darby Darby : Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
NEG NEG : L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
SG21 SG21 : L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
BBE BBE : Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d’un bond et vint à Jésus.
Marc 10. 51
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
NEG NEG : Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
SG21 SG21 : Jésus prit la parole et lui dit : «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» «Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
Marc 10. 52
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guérii. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit dans le chemin.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guérig ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
NEG NEG : Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Vas-y, ta foi t’a sauvé Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
BBE BBE : Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guérii. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit dans le chemin.
translate arrow_upward