Marc 10. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
|
Darby |
Darby :
Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au-delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait coutume.
|
NEG |
NEG :
◎ Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.
|
SG21 |
SG21 :
Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l’enseigner.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.
|
BBE |
BBE :
Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
|
Marc 10. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?
|
Darby |
Darby :
Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
|
NEG |
NEG :
◎ Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de divorcer de sa femme.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
|
BBE |
BBE :
Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?
|
Marc 10. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier [sa femme].
|
Darby |
Darby :
Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
|
NEG |
NEG :
Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.
|
SG21 |
SG21 :
«Moïse, dirent-ils, nous a permis d’écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.
|
BBE |
BBE :
Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier [sa femme].
|
Marc 10. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
|
Darby |
Darby :
c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
|
NEG |
NEG :
c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, [et s’attachera à sa femme,]
|
SG21 |
SG21 :
c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère [et s’attachera à sa femme],(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
|
BBE |
BBE :
c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
|
Marc 10. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
et les deux seront ◎ une seule chairc ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
|
Darby |
Darby :
et les deux seront ◎ a une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
|
NEG |
NEG :
et les deux deviendront ◎ une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
|
SG21 |
SG21 :
et les deux ne feront ◎ qu’un ◎ . Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un ◎ .
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et les deux deviendront ◎ une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
|
BBE |
BBE :
et les deux seront ◎ une seule chairc ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
|
Marc 10. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ De retour à la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet ;
|
Darby |
Darby :
Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ;
|
NEG |
NEG :
◎ Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
◎ Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus ◎ .
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus ◎ .
|
BBE |
BBE :
◎ De retour à la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet ;
|
Marc 10. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
et il leur dit : Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l’adultère envers la première ;
|
Darby |
Darby :
et il leur dit : Quiconque ◎ répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la premièreb ;
|
NEG |
NEG :
◎ Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
|
SG21 |
SG21 :
◎ Il leur dit : «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
|
BBE |
BBE :
et il leur dit : Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l’adultère envers la première ;
|
Marc 10. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.
|
Darby |
Darby :
et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
|
NEG |
NEG :
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
|
SG21 |
SG21 :
et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
|
BBE |
BBE :
et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.
|
Marc 10. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
On lui apportait des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ;
|
Darby |
Darby :
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
|
NEG |
NEG :
On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
|
SG21 |
SG21 :
Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples leur firent des reproches ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
|
BBE |
BBE :
On lui apportait des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ;
|
Marc 10. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
|
Darby |
Darby :
et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de telsc est le royaume de Dieu.
|
NEG |
NEG :
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
|
SG21 |
SG21 :
Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
|
BBE |
BBE :
Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
|
Marc 10. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’ ◎ y entrera pas.
|
Darby |
Darby :
En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’ ◎ y entrera point.
|
NEG |
NEG :
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’ ◎ y entrera point.
|
SG21 |
SG21 :
Je vous le dis en vérité : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’ ◎ y entrera pas.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’ ◎ y entrera point.
|
BBE |
BBE :
En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’ ◎ y entrera pas.
|
Marc 10. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
|
Darby |
Darby :
Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
|
NEG |
NEG :
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
|
SG21 |
SG21 :
Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
|
BBE |
BBE :
Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
|
Marc 10. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
|
Darby |
Darby :
Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?
|
NEG |
NEG :
◎ Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
|
SG21 |
SG21 :
◎ Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui : «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
|
BBE |
BBE :
◎ Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
|
Marc 10. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un [seul] : Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
|
NEG |
NEG :
◎ Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Jésus lui dit : «Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
|
BBE |
BBE :
◎ Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un [seul] : Dieu.
|
Marc 10. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d’adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mèred.
|
Darby |
Darby :
Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère.
|
NEG |
NEG :
Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.
|
SG21 |
SG21 :
Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas de vol ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne ; honore ton père et ta mère.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.
|
BBE |
BBE :
Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d’adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mèred.
|
Marc 10. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Il lui répondit ◎ : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
|
Darby |
Darby :
Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
NEG |
NEG :
◎ Il lui répondit ◎ : Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Il lui répondit ◎ : «Maître, j’ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Il lui répondit ◎ : Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
BBE |
BBE :
◎ Il lui répondit ◎ : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
|
Marc 10. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Unee chose te manque : va, vends tout ce que tu as, ◎ donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi, ayant chargé la croixf.
|
Darby |
Darby :
Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Uned chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
|
NEG |
NEG :
◎ Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, ◎ donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
|
SG21 |
SG21 :
◎ L’ayant regardé, Jésus l’aima, et il lui dit : «Il te manque une chose : va vendre tout ce que tu as, ◎ donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, ◎ donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
|
BBE |
BBE :
◎ Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Unee chose te manque : va, vends tout ce que tu as, ◎ donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi, ayant chargé la croixf.
|
Marc 10. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Et lui, consterné par cette parole, s’en alla tout triste, car il ◎ possédait de grands biens.
|
Darby |
Darby :
Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il ◎ avait de grands biens.
|
NEG |
NEG :
Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il ◎ avait de grands biens.
|
SG21 |
SG21 :
Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il ◎ avait de grands biens.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il ◎ avait de grands biens.
|
BBE |
BBE :
Et lui, consterné par cette parole, s’en alla tout triste, car il ◎ possédait de grands biens.
|
Marc 10. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
Darby |
Darby :
Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
|
NEG |
NEG :
◎ Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
SG21 |
SG21 :
◎ Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : «Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
BBE |
BBE :
Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
Marc 10. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s’adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
Darby |
Darby :
Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
NEG |
NEG :
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant ◎ , il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
SG21 |
SG21 :
Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ◎ ainsi. ◎ Il reprit ◎ ◎ ◎ : «Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant ◎ , il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
BBE |
BBE :
Les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s’adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
Marc 10. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
|
Darby |
Darby :
Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
|
NEG |
NEG :
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
|
BBE |
BBE :
Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
|
Marc 10. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils s’en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
|
Darby |
Darby :
Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
|
NEG |
NEG :
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres : Et qui peut être sauvé ?
|
SG21 |
SG21 :
Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres : «Qui donc peut être sauvé ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ?
|
BBE |
BBE :
Ils s’en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
|
Marc 10. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
|
NEG |
NEG :
◎ Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Jésus les regarda et dit : «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
|
BBE |
BBE :
◎ Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.
|
Marc 10. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
|
Darby |
Darby :
Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
|
NEG |
NEG :
Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
|
SG21 |
SG21 :
Alors Pierre lui dit : « ◎ Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
|
BBE |
BBE :
Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
|
Marc 10. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus répondit ◎ : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femmeg, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’évangile,
|
Darby |
Darby :
◎ Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
|
NEG |
NEG :
◎ Jésus répondit ◎ : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ◎ ◎ ou ses enfants, ou ses terres,
|
SG21 |
SG21 :
◎ Jésus répondit ◎ : «Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ◎ ses sœurs, ◎ sa mère, ◎ son père, ◎ [sa femme,] ◎ ses enfants ou ses terres,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ◎ ◎ ou ses enfants, ou ses terres, ◎
|
BBE |
BBE :
◎ Jésus répondit ◎ : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femmeg, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’évangile,
|
Marc 10. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
et qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
|
Darby |
Darby :
qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
|
NEG |
NEG :
◎ ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
SG21 |
SG21 :
◎ sans recevoir au centuple, dans le temps présent ◎ , des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
BBE |
BBE :
et qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
|
Marc 10. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ◎ ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. ◎ Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
|
Darby |
Darby :
Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
|
NEG |
NEG :
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
|
SG21 |
SG21 :
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. ◎ Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
|
BBE |
BBE :
Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ◎ ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. ◎ Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
|
Marc 10. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici ◎ , nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
|
Darby |
Darby :
◎ Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
|
NEG |
NEG :
◎ Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
|
SG21 |
SG21 :
« ◎ ◎ Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici ◎ , nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
|
BBE |
BBE :
Voici ◎ , nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
|
Marc 10. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
|
Darby |
Darby :
et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
|
NEG |
NEG :
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
|
SG21 |
SG21 :
Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
|
BBE |
BBE :
ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
|
Marc 10. 35 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
|
Darby |
Darby :
Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce quee nous te demanderons.
|
NEG |
NEG :
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
|
SG21 |
SG21 :
Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
|
BBE |
BBE :
Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
|
Marc 10. 37 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire.
|
Darby |
Darby :
Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
|
NEG |
NEG :
◎ Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
|
SG21 |
SG21 :
◎ «Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
|
BBE |
BBE :
Et ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire.
|
Marc 10. 38 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ?
|
Darby |
Darby :
Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraif baptisé ?
|
NEG |
NEG :
◎ Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
|
SG21 |
SG21 :
◎ Jésus leur répondit : «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
|
BBE |
BBE :
Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ?
|
Marc 10. 39 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Ils lui dirent : Nous le pouvons. ◎ Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ;
|
Darby |
Darby :
Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraif baptisé ;
|
NEG |
NEG :
◎ Nous le pouvons, ◎ dirent-ils. Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
|
SG21 |
SG21 :
◎ «Nous le pouvons», ◎ dirent-ils. Jésus leur répondit ◎ : «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Nous le pouvons, ◎ dirent-ils. Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
|
BBE |
BBE :
◎ Ils lui dirent : Nous le pouvons. ◎ Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ;
|
Marc 10. 40 |
DarbyR |
DarbyR :
mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.
|
Darby |
Darby :
mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
|
NEG |
NEG :
mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
|
SG21 |
SG21 :
Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui cela est préparé.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
|
BBE |
BBE :
mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.
|
Marc 10. 41 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
|
Darby |
Darby :
Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
|
NEG |
NEG :
◎ Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
|
BBE |
BBE :
Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
|
Marc 10. 42 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d’autorité sur elles.
|
Darby |
Darby :
Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ;
|
NEG |
NEG :
Jésus les appela ◎ , et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands ◎ les dominent.
|
SG21 |
SG21 :
Jésus les appela ◎ et leur dit : «Vous savez que ceux que l’on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jésus les appela ◎ , et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands ◎ les dominent.
|
BBE |
BBE :
◎ Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d’autorité sur elles.
|
Marc 10. 43 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Il n’en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
|
Darby |
Darby :
mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque ◎ voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
|
NEG |
NEG :
◎ Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
|
SG21 |
SG21 :
◎ Ce n’est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
|
BBE |
BBE :
◎ Il n’en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
|
Marc 10. 45 |
DarbyR |
DarbyR :
Car aussi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
|
Darby |
Darby :
Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
NEG |
NEG :
Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
|
BBE |
BBE :
Car aussi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
|
Marc 10. 46 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Ils arrivent à Jéricho. ◎ Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
|
Darby |
Darby :
Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
|
NEG |
NEG :
◎ Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en ◎ sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Ils arrivèrent à Jéricho. ◎ Lorsque Jésus sortit de la ville ◎ avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en ◎ sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
|
BBE |
BBE :
◎ Ils arrivent à Jéricho. ◎ Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
|
Marc 10. 47 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
|
Darby |
Darby :
Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
|
NEG |
NEG :
◎ Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ◎ ◎ : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
|
SG21 |
SG21 :
◎ Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier : «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ◎ ◎ ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !
|
BBE |
BBE :
◎ Ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
|
Marc 10. 48 |
DarbyR |
DarbyR :
Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
|
Darby |
Darby :
Et plusieurs le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
|
NEG |
NEG :
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
|
SG21 |
SG21 :
◎ Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi !»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !
|
BBE |
BBE :
Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
|
Marc 10. 49 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. ◎ Ils appellent l’aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t’appelle.
|
Darby |
Darby :
Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelle ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
|
NEG |
NEG :
◎ Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. ◎ Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Jésus s’arrêta et dit : «Appelez-le.» ◎ Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : «Prends courage, lève-toi, il t’appelle.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. ◎ Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
|
BBE |
BBE :
◎ Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. ◎ Ils appellent l’aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t’appelle.
|
Marc 10. 50 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d’un bond et vint à Jésus.
|
Darby |
Darby :
Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
|
NEG |
NEG :
L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
|
SG21 |
SG21 :
L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
|
BBE |
BBE :
Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d’un bond et vint à Jésus.
|
Marc 10. 51 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus lui répondit ◎ : Que veux-tu que je te fasse ? ◎ L’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
|
Darby |
Darby :
Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
|
NEG |
NEG :
◎ Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? ◎ Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Jésus prit la parole et lui dit : «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» ◎ «Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? ◎ Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
|
BBE |
BBE :
◎ Jésus lui répondit ◎ : Que veux-tu que je te fasse ? ◎ L’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
|
Marc 10. 52 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guérii. ◎ Aussitôt il recouvra la vue et le ◎ suivit dans le chemin.
|
Darby |
Darby :
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guérig ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le ◎ suivit dans le chemin.
|
NEG |
NEG :
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. ◎ Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Jésus lui dit : «Vas-y, ta foi t’a sauvé.» ◎ Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. ◎ Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
|
BBE |
BBE :
◎ Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guérii. ◎ Aussitôt il recouvra la vue et le ◎ suivit dans le chemin.
|