Comparateur de versets

Marc 1. 1
DarbyR DarbyR : Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Darby Darby : Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu :
NEG NEG : Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, [Fils de Dieu].
SG21 SG21 : Voici le commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
BBE BBE : Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Marc 1. 2
DarbyR DarbyR : Comme il est écrit dans Ésaïea le prophète : « Voici, moi j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin »b ;
Darby Darby : comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin  »a.
NEG NEG : Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, qui préparera ton chemin ;
SG21 SG21 : conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. (*)
Sg1910 Sg1910 : Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;
BBE BBE : Comme il est écrit dans Ésaïea le prophète : « Voici, moi j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin »b ;
Marc 1. 3
DarbyR DarbyR : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers »c.
Darby Darby : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers »b.
NEG NEG : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
SG21 SG21 : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’
Sg1910 Sg1910 : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
BBE BBE : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers »c.
Marc 1. 4
DarbyR DarbyR : Jean vint, baptisant dans le désert et prêchant le baptême de repentance pour le pardond des péchés.
Darby Darby : Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
NEG NEG : Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés.
SG21 SG21 : Jean parut ; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
BBE BBE : Jean vint, baptisant dans le désert et prêchant le baptême de repentance pour le pardond des péchés.
Marc 1. 5
DarbyR DarbyR : Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui ; ils étaient baptisés par lui dans le Jourdaine, confessant leurs péchés.
Darby Darby : Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
NEG NEG : Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
SG21 SG21 : Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
BBE BBE : Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui ; ils étaient baptisés par lui dans le Jourdaine, confessant leurs péchés.
Marc 1. 6
DarbyR DarbyR : Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuirf autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Darby Darby : Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
NEG NEG : Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
SG21 SG21 : Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
BBE BBE : Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuirf autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Marc 1. 7
DarbyR DarbyR : Et il proclamait  : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
Darby Darby : Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
NEG NEG : Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
SG21 SG21 : Il proclamait  : «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
BBE BBE : Et il proclamait  : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
Marc 1. 8
DarbyR DarbyR : Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
Darby Darby : Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
NEG NEG : Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
SG21 SG21 : Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
BBE BBE : Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
Marc 1. 9
DarbyR DarbyR : Il arriva, en ces jours-, que Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Darby Darby : Et il arriva, en ces jours-, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
NEG NEG : En ce temps-, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
SG21 SG21 : A cette époque-, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
BBE BBE : Il arriva, en ces jours-, que Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Marc 1. 10
DarbyR DarbyR : Aussitôt, comme [il remontait] hors de l’eau, il vit les cieux se fendre et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Darby Darby : Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
NEG NEG : Au moment il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
SG21 SG21 : Au moment il sortait de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au moment il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
BBE BBE : Aussitôt, comme [il remontait] hors de l’eau, il vit les cieux se fendre et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Marc 1. 11
DarbyR DarbyR : Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Darby Darby : Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
NEG NEG : Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
SG21 SG21 : et une voix se fit entendre du ciel : «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation(*)
Sg1910 Sg1910 : Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
BBE BBE : Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Marc 1. 12
DarbyR DarbyR : Aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
Darby Darby : Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
NEG NEG : Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
SG21 SG21 : Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
BBE BBE : Aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
Marc 1. 13
DarbyR DarbyR : Et il demeura dans le désert 40 jours, tenté par Satan ; il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
Darby Darby : Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
NEG NEG : il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
SG21 SG21 : il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
BBE BBE : Et il demeura dans le désert 40 jours, tenté par Satan ; il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
Marc 1. 14
DarbyR DarbyR : Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée ; il prêchait l’évangile du royaume de Dieug
Darby Darby : Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
NEG NEG : Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
SG21 SG21 : Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
BBE BBE : Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée ; il prêchait l’évangile du royaume de Dieug
Marc 1. 15
DarbyR DarbyR : et disait : Le temps est accompli et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
Darby Darby : et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
NEG NEG : Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
SG21 SG21 : et disait : «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d’attitude et croyez à la bonne nouvelle !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
BBE BBE : et disait : Le temps est accompli et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
Marc 1. 16
DarbyR DarbyR : Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Darby Darby : Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
NEG NEG : Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
SG21 SG21 : Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs.
Sg1910 Sg1910 : Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
BBE BBE : Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Marc 1. 17
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
NEG NEG : Jésus leur dit : Suivez-moi , et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Suivez-moi , et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Suivez-moi , et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
BBE BBE : Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Marc 1. 18
DarbyR DarbyR : Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Darby Darby : Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
NEG NEG : Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
SG21 SG21 : Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
BBE BBE : Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Marc 1. 19
DarbyR DarbyR : Allant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui, dans la barque, raccommodaient les filets.
Darby Darby : Et passant de un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
NEG NEG : Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
SG21 SG21 : Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets.
Sg1910 Sg1910 : Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
BBE BBE : Allant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui, dans la barque, raccommodaient les filets.
Marc 1. 20
DarbyR DarbyR : Aussitôt, Jésus les appela ; alors, laissant leur père Zébédée dans la barque avec ceux qu’il employait, ils allèrent après lui.
Darby Darby : Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
NEG NEG : Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent .
SG21 SG21 : Aussitôt, il les appela ; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent .(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent .
BBE BBE : Aussitôt, Jésus les appela ; alors, laissant leur père Zébédée dans la barque avec ceux qu’il employait, ils allèrent après lui.
Marc 1. 21
DarbyR DarbyR : Ils se rendent à Capernaüm; aussitôt, étant entré le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
Darby Darby : Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
NEG NEG : Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
SG21 SG21 : Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
BBE BBE : Ils se rendent à Capernaüm; aussitôt, étant entré le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
Marc 1. 22
DarbyR DarbyR : Et ils étaient frappés par son enseignement; car il les enseignait comme ayant autorité, non pas comme les scribes.
Darby Darby : Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
NEG NEG : Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
SG21 SG21 : On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
BBE BBE : Et ils étaient frappés par son enseignement; car il les enseignait comme ayant autorité, non pas comme les scribes.
Marc 1. 23
DarbyR DarbyR : Or il y avait dans leur synagogue un homme possédéh d’un esprit impur ; et il s’écria :
Darby Darby : Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’unc esprit immonde ; et il s’écria,
NEG NEG : Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria :
SG21 SG21 : Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s’écria :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria :
BBE BBE : Or il y avait dans leur synagogue un homme possédéh d’un esprit impur ; et il s’écria :
Marc 1. 24
DarbyR DarbyR : Qu’avons-nous à faire avec toii, Jésus Nazarénienj ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, [je sais] qui tu es : le Saint de Dieu.
Darby Darby : disant : Had ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazaréniene ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.
NEG NEG : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
SG21 SG21 : «[Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
BBE BBE : Qu’avons-nous à faire avec toii, Jésus Nazarénienj ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, [je sais] qui tu es : le Saint de Dieu.
Marc 1. 25
DarbyR DarbyR : Jésus le réprimanda sévèrement  : Tais-toi et sors de lui !
Darby Darby : Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
NEG NEG : Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
SG21 SG21 : Jésus le menaça en disant : «Tais-toi et sors de cet homme(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
BBE BBE : Jésus le réprimanda sévèrement  : Tais-toi et sors de lui !
Marc 1. 26
DarbyR DarbyR : L’esprit impur secoua l’homme avec violence, cria d’une voix forte et sortit de lui.
Darby Darby : Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
NEG NEG : Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri .
SG21 SG21 : L’esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri .
Sg1910 Sg1910 : Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri .
BBE BBE : L’esprit impur secoua l’homme avec violence, cria d’une voix forte et sortit de lui.
Marc 1. 27
DarbyR DarbyR : Alors ils furent tous saisis d’étonnement, au point de se demander entre eux  : Qu’est-ce que cela ? Quel est ce nouvel enseignement ? Car il commande avec autorité, même aux esprits impursk, et ils lui obéissent.
Darby Darby : Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
NEG NEG : Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres  : Qu’est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !
SG21 SG21 : Tous furent si effrayés qu’ils se demandaient les uns aux autres  : «Qu’est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres  : Qu’est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !
BBE BBE : Alors ils furent tous saisis d’étonnement, au point de se demander entre eux  : Qu’est-ce que cela ? Quel est ce nouvel enseignement ? Car il commande avec autorité, même aux esprits impursk, et ils lui obéissent.
Marc 1. 28
DarbyR DarbyR : Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
Darby Darby : Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
NEG NEG : Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
SG21 SG21 : Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
BBE BBE : Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
Marc 1. 29
DarbyR DarbyR : Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Darby Darby : Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
NEG NEG : En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
SG21 SG21 : En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.(*)
Sg1910 Sg1910 : En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
BBE BBE : Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Marc 1. 30
DarbyR DarbyR : Or la belle-mère de Simon était couchée, avec de la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Darby Darby : Or la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
NEG NEG : La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
SG21 SG21 : La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Sg1910 Sg1910 : La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
BBE BBE : Or la belle-mère de Simon était couchée, avec de la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Marc 1. 31
DarbyR DarbyR : S’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servait.
Darby Darby : Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
NEG NEG : S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
SG21 SG21 : Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
BBE BBE : S’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servait.
Marc 1. 32
DarbyR DarbyR : Le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, ainsi que les démoniaques ;
Darby Darby : Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
NEG NEG : Le soir , après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
SG21 SG21 : Le soir , après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Sg1910 Sg1910 : Le soir , après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
BBE BBE : Le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, ainsi que les démoniaques ;
Marc 1. 33
DarbyR DarbyR : la ville tout entière était rassemblée à la porte.
Darby Darby : et la ville tout entière était rassemblée à la porte :
NEG NEG : Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
SG21 SG21 : Toute la ville était rassemblée devant la porte.
Sg1910 Sg1910 : Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
BBE BBE : la ville tout entière était rassemblée à la porte.
Marc 1. 34
DarbyR DarbyR : Il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, mais il ne permit pas aux démons de parler, parce que ceux-ci le connaissaientl.
Darby Darby : et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaientf.
NEG NEG : Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
SG21 SG21 : Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
BBE BBE : Il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, mais il ne permit pas aux démons de parler, parce que ceux-ci le connaissaientl.
Marc 1. 35
DarbyR DarbyR : Levé le matin, longtemps avant le jour, il se rendit dans un lieu désert, et il priait .
Darby Darby : Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait .
NEG NEG : Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, il pria.
SG21 SG21 : Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert il pria.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, il pria.
BBE BBE : Levé le matin, longtemps avant le jour, il se rendit dans un lieu désert, et il priait .
Marc 1. 36
DarbyR DarbyR : Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Darby Darby : Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
NEG NEG : Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
SG21 SG21 : Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
Sg1910 Sg1910 : Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
BBE BBE : Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Marc 1. 37
DarbyR DarbyR : L’ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
Darby Darby : Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
NEG NEG : et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
SG21 SG21 : quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : «Tout le monde te cherche
Sg1910 Sg1910 : et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
BBE BBE : L’ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
Marc 1. 38
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Darby Darby : Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
NEG NEG : Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.
BBE BBE : Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Marc 1. 39
DarbyR DarbyR : Il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons.
Darby Darby : Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
NEG NEG : Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
SG21 SG21 : Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
BBE BBE : Il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons.
Marc 1. 40
DarbyR DarbyR : Un lépreux vient à lui, le supplie et se jette à genoux devant lui en disant : Si tu veux, tu peux me rendre netm.
Darby Darby : Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
NEG NEG : Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux , il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
SG21 SG21 : Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux , lui dit en suppliant : «Si tu le veux, tu peux me rendre pur(*)
Sg1910 Sg1910 : Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux , il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
BBE BBE : Un lépreux vient à lui, le supplie et se jette à genoux devant lui en disant : Si tu veux, tu peux me rendre netm.
Marc 1. 41
DarbyR DarbyR : Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois netm.
Darby Darby : Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.
NEG NEG : Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.
SG21 SG21 : Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois pur(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.
BBE BBE : Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois netm.
Marc 1. 42
DarbyR DarbyR : Comme il parlaitn, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut neto.
Darby Darby : Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net.
NEG NEG : Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
SG21 SG21 : Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
BBE BBE : Comme il parlaitn, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut neto.
Marc 1. 43
DarbyR DarbyR : Lui parlant alors avec sévérité, Jésus le renvoya aussitôt
Darby Darby : Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
NEG NEG : Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
SG21 SG21 : Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
BBE BBE : Lui parlant alors avec sévérité, Jésus le renvoya aussitôt
Marc 1. 44
DarbyR DarbyR : et lui dit : Prends garde ! N’en dis rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonnép, pour que cela leur serve de témoignage.
Darby Darby : et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
NEG NEG : et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
SG21 SG21 : il lui dit : «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage(*)
Sg1910 Sg1910 : et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
BBE BBE : et lui dit : Prends garde ! N’en dis rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonnép, pour que cela leur serve de témoignage.
Marc 1. 45
DarbyR DarbyR : Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville : il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
Darby Darby : Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésusg ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
NEG NEG : Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier ouvertement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
SG21 SG21 : Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de partout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
BBE BBE : Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville : il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
translate arrow_upward