Comparateur de versets

Malachie 2. 1
DarbyR DarbyR : Et maintenant, sacrificateurs, ce commandement est pour vous.
Darby Darby : Et maintenant, sacrificateurs, ce commandement est pour vous.
NEG NEG : Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs !
SG21 SG21 : Maintenant, prêtres, ce commandement est pour vous !
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs !
BBE BBE : Et maintenant, sacrificateurs, ce commandement est pour vous.
Malachie 2. 2
DarbyR DarbyR : Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, et même je les ai maudites, parce que vous ne le prenez pas à cœur.
Darby Darby : Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, et même je les ai maudites, parce que vous ne le prenez pas à cœur.
NEG NEG : Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.
SG21 SG21 : Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Eternel, le maître de l’univers, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne prenez pas cela à cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.
BBE BBE : Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, et même je les ai maudites, parce que vous ne le prenez pas à cœur.
Malachie 2. 3
DarbyR DarbyR : Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.
Darby Darby : Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.
NEG NEG : Voici, je détruirai vos semences, et je vous jetterai des excréments au visage, les excréments des victimes que vous sacrifiez, et on vous emportera avec eux.
SG21 SG21 : Me voici, je menace votre descendance et je vous jetterai des excréments au visage, les excréments des victimes que vous sacrifiez, et on vous emportera avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
BBE BBE : Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.
Malachie 2. 4
DarbyR DarbyR : Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, afin que mon alliance avec Lévi subsiste, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Vous saurez alors que je vous ai adressé ce commandement afin que mon alliance avec Lévi subsiste, dit l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées.
Malachie 2. 5
DarbyR DarbyR : Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craignea ; et il me craignit et trembla devant mon nom.
Darby Darby : Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craignea ; et il me craignit et trembla devant mon nom.
NEG NEG : Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, ce que je lui accordai pour qu’il me craigne ; et il a eu pour moi de la crainte, il a tremblé devant mon nom.
SG21 SG21 : Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix ; je les lui ai données pour qu’il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte, il a tremblé devant mon nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craignît ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.
BBE BBE : Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craignea ; et il me craignit et trembla devant mon nom.
Malachie 2. 6
DarbyR DarbyR : La loi de vérité était dans sa bouche, et l’iniquité ne se trouva pas sur ses lèvres ; il marcha avec moi dans la paix et dans la droiture, et il détourna de l’iniquité beaucoup de gens.
Darby Darby : La loi de vérité était dans sa bouche, et l’iniquité ne se trouva pas sur ses lèvres ; il marcha avec moi dans la paix et dans la droiture, et il détourna de l’iniquité beaucoup de gens.
NEG NEG : La loi de la vérité était dans sa bouche, et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres ; il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il a détourné du mal beaucoup d’hommes.
SG21 SG21 : La loi de vérité était dans sa bouche, on ne trouvait pas d’injustice sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il a détourné beaucoup d’hommes du mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres ; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d’hommes.
BBE BBE : La loi de vérité était dans sa bouche, et l’iniquité ne se trouva pas sur ses lèvres ; il marcha avec moi dans la paix et dans la droiture, et il détourna de l’iniquité beaucoup de gens.
Malachie 2. 7
DarbyR DarbyR : Car les lèvres du sacrificateur gardent la connaissance, et c’est de sa bouche qu’on rechercheb la loi, car il est le messager de l’Éternel des armées.
Darby Darby : Car les lèvres du sacrificateur gardent la connaissance, et c’est de sa bouche qu’on rechercheb la loi, car il est le messager de l’Éternel des armées.
NEG NEG : Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et c’est à sa bouche qu’on demande la loi, parce qu’il est un envoyé de l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : En effet, les lèvres du prêtre sont les gardiennes de la connaissance, c’est à sa bouche qu’on demande la loi, parce qu’il est un messager de l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c’est à sa bouche qu’on demande la loi, Parce qu’il est un envoyé de l’Éternel des armées.
BBE BBE : Car les lèvres du sacrificateur gardent la connaissance, et c’est de sa bouche qu’on rechercheb la loi, car il est le messager de l’Éternel des armées.
Malachie 2. 8
DarbyR DarbyR : Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait trébucher beaucoup de gens à l’égard de la loi, vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l’égard de la loi, vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous en avez fait trébucher beaucoup par le moyen de la loi, vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait trébucher beaucoup de gens à l’égard de la loi, vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
Malachie 2. 9
DarbyR DarbyR : Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et avez fait preuve de favoritisme en appliquantc la loi.
Darby Darby : Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et avez fait acception des personnes dans ce qui concerne la loi.
NEG NEG : Et moi, je vous rendrai méprisables et vils aux yeux de tout le peuple. Parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et que vous avez égard à l’apparence des personnes quand vous interprétez la loi.
SG21 SG21 : Et moi, je vous livrerai au mépris et à l’humiliation aux yeux de tout le peuple parce que vous n’avez pas gardé mes voies et que vous faites preuve de partialité dans l’application de la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n’avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l’apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
BBE BBE : Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et avez fait preuve de favoritisme en appliquantc la loi.
Malachie 2. 10
DarbyR DarbyR : N’y a-t-il pas pour nous tous un seul père ? Un seul ✶Dieu ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi agissons-nous perfidement chacun envers son frère, en profanant l’alliance de nos pères ?
Darby Darby : N’y a-t-il pas pour nous tous un seul père ? Un seul ✶Dieu ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi agissons-nous perfidement chacun envers son frère, en profanant l’alliance de nos pères ?
NEG NEG : N’avons-nous pas tous un seul père ? N’est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l’un envers l’autre, en profanant l’alliance de nos pères ?
SG21 SG21 : N’avons-nous pas tous un seul père ? N’est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l’un envers l’autre en violant l’alliance de nos ancêtres ?(*)
Sg1910 Sg1910 : N’avons-nous pas tous un seul père ? N’est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l’un envers l’autre, En profanant l’alliance de nos pères ?
BBE BBE : N’y a-t-il pas pour nous tous un seul père ? Un seul ✶Dieu ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi agissons-nous perfidement chacun envers son frère, en profanant l’alliance de nos pères ?
Malachie 2. 11
DarbyR DarbyR : Juda a agi perfidement, et l’abomination se commet en Israël et dans Jérusalem ; car Juda a profané le sanctuaired de l’Éternel, qu’il aima, et a épousé la fille d’un ✶dieu étranger.
Darby Darby : Juda a agi perfidement, et l’abomination se commet en Israël et dans Jérusalem ; car Juda a profané le sanctuairec de l’Éternel, qu’il aima, et a épousé la fille d’un ✶dieu étranger.
NEG NEG : Juda s’est montré infidèle, et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem ; car Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’aime l’Éternel, il s’est uni à la fille d’un dieu étranger.
SG21 SG21 : Juda s’est montré infidèle, et l’on a commis un acte abominable en Israël et à Jérusalem. En effet, Juda a profané ce qui est consacré à l’Eternel, ce qu’aime l’Eternel : il a épousé la fille d’un dieu étranger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda s’est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem ; Car Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’aime l’Éternel, Il s’est uni à la fille d’un dieu étranger.
BBE BBE : Juda a agi perfidement, et l’abomination se commet en Israël et dans Jérusalem ; car Juda a profané le sanctuaired de l’Éternel, qu’il aima, et a épousé la fille d’un ✶dieu étranger.
Malachie 2. 12
DarbyR DarbyR : L’Éternel retranchera des tentes de Jacob l’homme qui fait cela, celui qui veille et celui qui répond, et celui qui apporte une offrande à l’Éternel des armées.
Darby Darby : L’Éternel retranchera des tentes de Jacob l’homme qui fait cela, celui qui veille et celui qui répond, et celui qui apporte une offrande à l’Éternel des armées.
NEG NEG : L’Éternel retranchera l’homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, il le retranchera des tentes de Jacob, et il retranchera celui qui présente une offrande à l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Si quelqu’un agit de cette manière, l’Eternel supprimera des tentes de Jacob celui qui veille, celui qui répond et celui qui présente une offrande à l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel retranchera l’homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui présente une offrande À l’Éternel des armées.
BBE BBE : L’Éternel retranchera des tentes de Jacob l’homme qui fait cela, celui qui veille et celui qui répond, et celui qui apporte une offrande à l’Éternel des armées.
Malachie 2. 13
DarbyR DarbyR : Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’ agrée de vos mains.
Darby Darby : Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’agrée de vos mains.
NEG NEG : Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de pleurs et de gémissements, en sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.
SG21 SG21 : Voici une deuxième chose que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Eternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne prête plus attention aux offrandes et qu’il ne peut rien accepter de vos mains,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.
BBE BBE : Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’ agrée de vos mains.
Malachie 2. 14
DarbyR DarbyR : Et vous dites : Pourquoi ? Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu as agi perfidement ; cependant elle est ta compagne et la femme de ton alliance.
Darby Darby : Et vous dites : Pourquoi  ? Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu as agi perfidement ; cependant elle est ta compagne et la femme de ton alliance.
NEG NEG : Et vous dites : Pourquoi ?… Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu’elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
SG21 SG21 : et vous dites : «Pourquoi ?» Parce que l’Eternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, que tu as trahie. Et pourtant, elle était ta compagne et la femme avec laquelle tu étais lié par une alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous dites : Pourquoi ?… Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, À laquelle tu es infidèle, Bien qu’elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
BBE BBE : Et vous dites : Pourquoi ? Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu as agi perfidement ; cependant elle est ta compagne et la femme de ton alliance.
Malachie 2. 15
DarbyR DarbyR : Et un seul ne [les] a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul [a-t-il fait ainsi] ? Il cherchait une semence de Dieu. Or prenez garde à votre esprit ; et n’agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse
Darby Darby : Et un seul ne [les] a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul [a-t-il fait ainsi] ? Il cherchait une semence de Dieud. Or prenez garde à votre esprit ; et n’agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse
NEG NEG : Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse !
SG21 SG21 : Personne n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il recherchait la descendance que Dieu lui avait promise. Veillez sur votre esprit : que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse,(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse !
BBE BBE : Et un seul ne [les] a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul [a-t-il fait ainsi] ? Il cherchait une semence de Dieu. Or prenez garde à votre esprit ; et n’agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse
Malachie 2. 16
DarbyR DarbyR : (car je hais le divorcee, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël)… ; il couvre aussi de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et n’agissez pas perfidement.
Darby Darby : (car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël)… ; il couvre aussi de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et n’agissez pas perfidement.
NEG NEG : Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, et ne soyez pas infidèles !
SG21 SG21 : car je déteste le divorce, dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, et celui qui couvre son habit de violence, dit l’Eternel, le maître de l’univers. Veillez sur votre esprit et ne commettez pas cette trahison !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je hais la répudiation, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles !
BBE BBE : (car je hais le divorcee, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël)… ; il couvre aussi de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et n’agissez pas perfidement.
Malachie 2. 17
DarbyR DarbyR : Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? – En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisirou bien : est le Dieu de jugement ?
Darby Darby : Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? – En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisirou bien : est le Dieu de jugement ?
NEG NEG : Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : est le Dieu de la justice ?
SG21 SG21 : Vous fatiguez l’Eternel par vos paroles et vous dites : «En quoi l’avons-nous fatigué ?» C’est en disant : «L’Eternel voit d’un bon œil celui qui fait le mal, c’est en lui qu’il prend plaisir», ou encore : « est le Dieu de la justice ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : est le Dieu de la justice ?
BBE BBE : Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? – En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisirou bien : est le Dieu de jugement ?
translate arrow_upward