Comparateur de versets

Luc 9. 1
DarbyR DarbyR : Après avoir appelé les douze auprès de lui, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
Darby Darby : Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies.
NEG NEG : Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
SG21 SG21 : Jésus rassembla les douze [apôtres] et leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et guérir les maladies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
BBE BBE : Après avoir appelé les douze auprès de lui, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
Luc 9. 2
DarbyR DarbyR : Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;
Darby Darby : Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;
NEG NEG : Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
SG21 SG21 : Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
BBE BBE : Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;
Luc 9. 3
DarbyR DarbyR : et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
Darby Darby : et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
NEG NEG : Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
SG21 SG21 : «Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux chemises [chacun].(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
BBE BBE : et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
Luc 9. 4
DarbyR DarbyR : Dans toute maison vous entrerez, demeurez , et de , partez.
Darby Darby : Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez, et de partez.
NEG NEG : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c’est de que vous partirez.
SG21 SG21 : Quelle que soit la maison vous entrez, restez-y, et c’est de que vous partirez.
Sg1910 Sg1910 : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c’est de que vous partirez.
BBE BBE : Dans toute maison vous entrerez, demeurez , et de , partez.
Luc 9. 5
DarbyR DarbyR : Quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Darby Darby : Et tous ceux qui ne vous recevront pas,… en sortant de cette ville-, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
NEG NEG : Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
SG21 SG21 : Si l’on ne vous accueille pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
BBE BBE : Quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Luc 9. 6
DarbyR DarbyR : Ils partirent, et ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
Darby Darby : Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
NEG NEG : Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
SG21 SG21 : Ils partirent et allèrent de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
BBE BBE : Ils partirent, et ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
Luc 9. 7
DarbyR DarbyR : Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se faisait par lui ; il était perplexe, parce que certains disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ;
Darby Darby : Et Hérode le tétrarque entendit parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ;
NEG NEG : Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait , et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
SG21 SG21 : Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait ; il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité, (*)
Sg1910 Sg1910 : Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait , et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
BBE BBE : Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se faisait par lui ; il était perplexe, parce que certains disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ;
Luc 9. 8
DarbyR DarbyR : certains, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
Darby Darby : et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
NEG NEG : d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
SG21 SG21 : d’autres qu’Elie était apparu et d’autres qu’un des prophètes d’autrefois était ressuscité.(*)
Sg1910 Sg1910 : d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
BBE BBE : certains, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
Luc 9. 9
DarbyR DarbyR : Mais Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Darby Darby : Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.
NEG NEG : Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
SG21 SG21 : Mais Hérode disait : «J’ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j’entends dire de telles choses ?» et il cherchait à le voir.
Sg1910 Sg1910 : Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
BBE BBE : Mais Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Luc 9. 10
DarbyR DarbyR : Une fois de retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart dans un lieu désert d’une villea appelée Bethsaïda.
Darby Darby : Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une villea appelée Bethsaïda.
NEG NEG : Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’ une ville appelée Bethsaïda.
SG21 SG21 : A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.
BBE BBE : Une fois de retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart dans un lieu désert d’une villea appelée Bethsaïda.
Luc 9. 11
DarbyR DarbyR : Les foules, qui l’avaient appris, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui en avaient besoin.
Darby Darby : Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
NEG NEG : Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris.
SG21 SG21 : Mais les gens l’apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit ; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris.
BBE BBE : Les foules, qui l’avaient appris, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui en avaient besoin.
Luc 9. 12
DarbyR DarbyR : Or le jour commença à baisser ; les douze s’approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs, qu’ils s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.
Darby Darby : Et le jour commença à baisser ; et les douze, s’approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.
NEG NEG : Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert.
SG21 SG21 : Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent et lui dirent : «Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver de quoi manger, car nous sommes ici dans un endroit désert(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert.
BBE BBE : Or le jour commença à baisser ; les douze s’approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs, qu’ils s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.
Luc 9. 13
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Ils dirent alors : Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple ;
Darby Darby : Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ;
NEG NEG : Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
SG21 SG21 : Mais Jésus leur dit : «Donnez-leur vous-mêmes à manger !» Ils répondirent : «Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
BBE BBE : Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Ils dirent alors : Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple ;
Luc 9. 14
DarbyR DarbyR : car ils étaient environ 5 000 hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacunb.
Darby Darby : car ils étaient environ 5 000 hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacun.
NEG NEG : Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
SG21 SG21 : En effet, il y avait environ 5000 hommes. Jésus dit à ses disciples : «Faites-les asseoir par groupes de 50(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
BBE BBE : car ils étaient environ 5 000 hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacunb.
Luc 9. 15
DarbyR DarbyR : Ils firent ainsi et les invitèrent tous à s’asseoir.
Darby Darby : Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
NEG NEG : Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
SG21 SG21 : C’est ce qu’ils firent, et tout le monde s’assit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
BBE BBE : Ils firent ainsi et les invitèrent tous à s’asseoir.
Luc 9. 16
DarbyR DarbyR : Il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit et les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule.
Darby Darby : Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.
NEG NEG : Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuent à la foule.
SG21 SG21 : Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule.
Sg1910 Sg1910 : Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule.
BBE BBE : Il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit et les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule.
Luc 9. 17
DarbyR DarbyR : Ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on ramassa, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers.
Darby Darby : Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.
NEG NEG : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
SG21 SG21 : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
BBE BBE : Ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on ramassa, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers.
Luc 9. 18
DarbyR DarbyR : Il arriva, comme il était en prière à l’écart, que ses disciples étaient avec lui ; et il les interrogea  : Parmi les foules, qui dit-onc que je suis ?
Darby Darby : Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
NEG NEG : Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question  : Qui suis-je au dire des hommes ?
SG21 SG21 : Un jour, Jésus priait à l’écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question  : «Qui suis-je, d’après les foules ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question  : Qui dit-on que je suis ?
BBE BBE : Il arriva, comme il était en prière à l’écart, que ses disciples étaient avec lui ; et il les interrogea  : Parmi les foules, qui dit-onc que je suis ?
Luc 9. 19
DarbyR DarbyR : Ils répondirent : Jean le Baptiseur; d’autres disent : Élie; d’autres encore, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
Darby Darby : Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
NEG NEG : Ils répondirent  : Jean-Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
SG21 SG21 : Ils répondirent  : «D’après les uns, Jean-Baptiste; d’après certains, Elie; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent  : Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
BBE BBE : Ils répondirent : Jean le Baptiseur; d’autres disent : Élie; d’autres encore, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
Luc 9. 20
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit  : Le Christ de Dieu !
Darby Darby : Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !
NEG NEG : Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit  : Le Christ de Dieu.
SG21 SG21 : «Et d’après vous, qui suis-je ? » leur demanda-t-il. Pierre répondit  : «Le Messie de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit  : Le Christ de Dieu.
BBE BBE : Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit  : Le Christ de Dieu !
Luc 9. 21
DarbyR DarbyR : Mais lui, s’adressant à eux avec force, leur commanda de ne dire cela à personne,
Darby Darby : Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,
NEG NEG : Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
SG21 SG21 : Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
BBE BBE : Mais lui, s’adressant à eux avec force, leur commanda de ne dire cela à personne,
Luc 9. 22
DarbyR DarbyR : ajoutant : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
Darby Darby : disant : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
NEG NEG : Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour.
SG21 SG21 : Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite le troisième jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
BBE BBE : ajoutant : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
Luc 9. 23
DarbyR DarbyR : Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
Darby Darby : Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
NEG NEG : Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
SG21 SG21 : Puis il dit à tous : «Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge [chaque jour] de sa croix et qu’il me suive,(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
BBE BBE : Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
Luc 9. 24
DarbyR DarbyR : car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
Darby Darby : car quiconque voudra sauver sa vie la perdrab ; et quiconque perdrab sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera.
NEG NEG : Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
SG21 SG21 : car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
BBE BBE : car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
Luc 9. 25
DarbyR DarbyR : Que profitera-t-il, en effet, à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se détruit lui-même ?
Darby Darby : Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruitc lui-même ou se perd lui-même ?
NEG NEG : Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même ?
SG21 SG21 : Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se détruit lui-même ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même ?
BBE BBE : Que profitera-t-il, en effet, à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se détruit lui-même ?
Luc 9. 26
DarbyR DarbyR : Et celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Darby Darby : Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
NEG NEG : Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
SG21 SG21 : En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Sg1910 Sg1910 : Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
BBE BBE : Et celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Luc 9. 27
DarbyR DarbyR : Et, je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
Darby Darby : Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
BBE BBE : Et, je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
Luc 9. 28
DarbyR DarbyR : Il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et qu’il monta sur la montagne pour prier.
Darby Darby : Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur uned montagne pour prier.
NEG NEG : Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
SG21 SG21 : Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
Sg1910 Sg1910 : Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
BBE BBE : Il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et qu’il monta sur la montagne pour prier.
Luc 9. 29
DarbyR DarbyR : Comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement d’une blancheur resplendissante comme un éclair.
Darby Darby : Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ;
NEG NEG : Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea , et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
SG21 SG21 : Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea , et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
BBE BBE : Comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement d’une blancheur resplendissante comme un éclair.
Luc 9. 30
DarbyR DarbyR : Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie
Darby Darby : et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,
NEG NEG : Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie
SG21 SG21 : Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie ;
Sg1910 Sg1910 : Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie,
BBE BBE : Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie
Luc 9. 31
DarbyR DarbyR : qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mortd qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Darby Darby : lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa morte qu’il allait accomplir à Jérusalem.
NEG NEG : qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
SG21 SG21 : apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
BBE BBE : qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mortd qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Luc 9. 32
DarbyR DarbyR : Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Darby Darby : Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
NEG NEG : Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
SG21 SG21 : Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil mais, restés éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
BBE BBE : Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Luc 9. 33
DarbyR DarbyR : Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Éliene sachant pas ce qu’il disait.
Darby Darby : Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maîtref, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu’il disait.
NEG NEG : Au moment ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait.
SG21 SG21 : Au moment ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour ElieIl ne savait pas ce qu’il disait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au moment ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait.
BBE BBE : Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Éliene sachant pas ce qu’il disait.
Luc 9. 34
DarbyR DarbyR : Comme il disait cela, une nuée vint et les couvrite ; ils eurent peur en entrant dans la nuée.
Darby Darby : Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvritg ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
NEG NEG : Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
SG21 SG21 : Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
BBE BBE : Comme il disait cela, une nuée vint et les couvrite ; ils eurent peur en entrant dans la nuée.
Luc 9. 35
DarbyR DarbyR : Et de la nuée vint une voix  : Celui-ci est mon Fils bien-aiméf, écoutez-le.
Darby Darby : Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
NEG NEG : Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le !
SG21 SG21 : Et de la nuée sortit une voix qui dit : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le !
BBE BBE : Et de la nuée vint une voix  : Celui-ci est mon Fils bien-aiméf, écoutez-le.
Luc 9. 36
DarbyR DarbyR : Au moment la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours- à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Darby Darby : Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours- à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
NEG NEG : Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-, de ce qu’ils avaient vu.
SG21 SG21 : Quand la voix se fit entendre, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, à cette époque-, ils ne racontèrent rien à personne de ce qu’ils avaient vu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-, rien de ce qu’ils avaient vu.
BBE BBE : Au moment la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours- à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Luc 9. 37
DarbyR DarbyR : Il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
Darby Darby : Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
NEG NEG : Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
SG21 SG21 : Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
BBE BBE : Il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
Luc 9. 38
DarbyR DarbyR : Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria  : Maître, je t’en supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique ;
Darby Darby : Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maîtreh, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;
NEG NEG : Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria  : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
SG21 SG21 : Alors , du milieu de la foule, un homme s’écria  : «Maître, je t’en prie, jette les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria  : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
BBE BBE : Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria  : Maître, je t’en supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique ;
Luc 9. 39
DarbyR DarbyR : et voici, un esprit le saisit : soudain il crie et le secoue avec violence, en le faisant écumer, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé.
Darby Darby : et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ;
NEG NEG : Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.
SG21 SG21 : Un esprit s’empare de lui et tout à coup il pousse des cris ; l’esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l’avoir tout brisé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.
BBE BBE : et voici, un esprit le saisit : soudain il crie et le secoue avec violence, en le faisant écumer, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé.
Luc 9. 40
DarbyR DarbyR : J’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Darby Darby : et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
NEG NEG : J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
SG21 SG21 : J’ai prié tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu
Sg1910 Sg1910 : J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
BBE BBE : J’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Luc 9. 41
DarbyR DarbyR : Jésus répondit  : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
NEG NEG : Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
SG21 SG21 : « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici(*)
Sg1910 Sg1910 : Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
BBE BBE : Jésus répondit  : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Luc 9. 42
DarbyR DarbyR : Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le tourmenta violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Darby Darby : Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
NEG NEG : Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
SG21 SG21 : Tandis que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
BBE BBE : Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le tourmenta violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Luc 9. 43
DarbyR DarbyR : Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.
Comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Darby Darby : Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu.
Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
NEG NEG : Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
SG21 SG21 : Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
BBE BBE : Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.
Comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Luc 9. 44
DarbyR DarbyR : Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entenduesg, car le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
Darby Darby : Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.
NEG NEG : Pour vous , écoutez bien ceci  : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
SG21 SG21 : «Quant à vous, écoutez bien ceci  : le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour vous , écoutez bien ceci  : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
BBE BBE : Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entenduesg, car le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
Luc 9. 45
DarbyR DarbyR : Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu’ils ne la saisissaient pash ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.
Darby Darby : Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée , en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.
NEG NEG : Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en aient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
SG21 SG21 : Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
BBE BBE : Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu’ils ne la saisissaient pash ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.
Luc 9. 46
DarbyR DarbyR : Une discussion s’éleva alors entre eux : Qui parmi eux serait le plus grand ?
Darby Darby : Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux seraiti le plus grand.
NEG NEG : Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
SG21 SG21 : Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
BBE BBE : Une discussion s’éleva alors entre eux : Qui parmi eux serait le plus grand ?
Luc 9. 47
DarbyR DarbyR : Mais Jésus, discernant le raisonnement de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
Darby Darby : Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
NEG NEG : Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
SG21 SG21 : Jésus connaissait la pensée de leur cœur ; il prit un petit enfant, le plaça près de lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
BBE BBE : Mais Jésus, discernant le raisonnement de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
Luc 9. 48
DarbyR DarbyR : puis il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand.
Darby Darby : et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand.
NEG NEG : et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand.
SG21 SG21 : et leur dit : «Celui qui accueille en mon nom ce petit enfant, c’est moi-même qu’il accueille, et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand(*)
Sg1910 Sg1910 : et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand.
BBE BBE : puis il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand.
Luc 9. 49
DarbyR DarbyR : Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendui, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Darby Darby : Et Jean, répondant, dit : Maîtref, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défenduj, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous.
NEG NEG : Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
SG21 SG21 : Jean prit la parole et dit : «Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
BBE BBE : Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendui, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Luc 9. 50
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Ne le lui défendez pasj, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pask, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
NEG NEG : Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
SG21 SG21 : « Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre nous est pour nous(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
BBE BBE : Jésus lui dit : Ne le lui défendez pasj, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Luc 9. 51
DarbyR DarbyR : Or , comme les jours de son élévation au ciel arrivaient à leur accomplissement, lui-même dressa sa face résolument pour aller à Jérusalemk ;
Darby Darby : Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
NEG NEG : Lorsque le temps il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
SG21 SG21 : Lorsque approchèrent les jours il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le temps il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
BBE BBE : Or , comme les jours de son élévation au ciel arrivaient à leur accomplissement, lui-même dressa sa face résolument pour aller à Jérusalemk ;
Luc 9. 52
DarbyR DarbyR : et il envoya devant lui des messagers. Ils allèrent et entrèrent dans un village de Samaritains pour tout lui préparer,
Darby Darby : et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ;
NEG NEG : Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
SG21 SG21 : Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
BBE BBE : et il envoya devant lui des messagers. Ils allèrent et entrèrent dans un village de Samaritains pour tout lui préparer,
Luc 9. 53
DarbyR DarbyR : mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Darby Darby : et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
NEG NEG : Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
SG21 SG21 : Mais on refusa de l’accueillir parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
BBE BBE : mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Luc 9. 54
DarbyR DarbyR : Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme le fit Éliel ?
Darby Darby : Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?
NEG NEG : Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
SG21 SG21 : Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l’a fait Elie] ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
BBE BBE : Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme le fit Éliel ?
Luc 9. 55
DarbyR DarbyR : Mais se tournant, il les réprimanda sévèrement et dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés !m
Darby Darby : Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] !
NEG NEG : Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, [ disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
SG21 SG21 : Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant : «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
BBE BBE : Mais se tournant, il les réprimanda sévèrement et dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés !m
Luc 9. 56
DarbyR DarbyR : Puis ils allèrent à un autre village.
Darby Darby : Et ils s’en allèrent à un autre village.
NEG NEG : Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver]. Et ils allèrent dans un autre bourg.
SG21 SG21 : En effet, le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village.
Sg1910 Sg1910 : Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
BBE BBE : Puis ils allèrent à un autre village.
Luc 9. 57
DarbyR DarbyR : Comme ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Seigneurn, je te suivrai que tu ailles.
Darby Darby : Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai que tu ailles.
NEG NEG : Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout tu iras.
SG21 SG21 : Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : «[Seigneur,] je te suivrai partout tu iras(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout tu iras.
BBE BBE : Comme ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Seigneurn, je te suivrai que tu ailles.
Luc 9. 58
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas de lieu reposer sa tête.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas reposer sa tête.
NEG NEG : Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu il puisse reposer sa tête.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit il puisse reposer sa tête(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu il puisse reposer sa tête.
BBE BBE : Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas de lieu reposer sa tête.
Luc 9. 59
DarbyR DarbyR : Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Darby Darby : Et il dit à un autre : Suis-moi ; – et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
NEG NEG : Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
SG21 SG21 : Il dit à un autre : «Suis-moi.» Il répondit : «Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
BBE BBE : Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Luc 9. 60
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.
NEG NEG : Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Mais Jésus lui dit : «Laisse les morts enterrer leurs morts et toi, va annoncer le royaume de Dieu
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
BBE BBE : Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.
Luc 9. 61
DarbyR DarbyR : Un autre encore dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
Darby Darby : Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
NEG NEG : Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
SG21 SG21 : Un autre dit : «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison
Sg1910 Sg1910 : Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
BBE BBE : Un autre encore dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
Luc 9. 62
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Nul homme qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
NEG NEG : Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas fait pour le royaume de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
BBE BBE : Jésus lui dit : Nul homme qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
translate arrow_upward