Comparateur de versets

Luc 6. 1
DarbyR DarbyR : Or il arriva, au sabbat second-premiera, qu’il passait par des [champs de] blés ; et ses disciples arrachaient des épis, puis les mangeaientb, les froissant entre leurs mains.
Darby Darby : Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
NEG NEG : Il arriva, un jour de sabbat [appelé second-premier], que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
SG21 SG21 : Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
BBE BBE : Or il arriva, au sabbat second-premiera, qu’il passait par des [champs de] blés ; et ses disciples arrachaient des épis, puis les mangeaientb, les froissant entre leurs mains.
Luc 6. 2
DarbyR DarbyR : Quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ?
Darby Darby : Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ?
NEG NEG : Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ?
SG21 SG21 : Quelques pharisiens leur dirent : «Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ?
BBE BBE : Quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ?
Luc 6. 3
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
NEG NEG : Jésus leur répondit  : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a eu faim, lui et ses compagnons ?
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
BBE BBE : Jésus leur répondit  : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
Luc 6. 4
DarbyR DarbyR : comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de présentationc, en mangea et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?
Darby Darby : comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?
NEG NEG : comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger ?
SG21 SG21 : Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés, en a mangé et en a donné même à ses compagnons, bien qu’il ne soit permis qu’aux prêtres de les manger !»(*)
Sg1910 Sg1910 : comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger ?
BBE BBE : comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de présentationc, en mangea et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?
Luc 6. 5
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Darby Darby : Et il leur dit : Le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
NEG NEG : Et il leur dit : Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
SG21 SG21 : Puis il leur dit : «Le Fils de l’homme est le Seigneur [même] du sabbat(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
BBE BBE : Puis il leur dit : Le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Luc 6. 6
DarbyR DarbyR : Il arriva encore , un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue, et il enseignait. Or il y avait un homme dont la main droite était paralyséed.
Darby Darby : Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue et qu’il enseignait. Et il y avait un homme, et sa main droite était sèche.
NEG NEG : Il arriva , un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
SG21 SG21 : Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. se trouvait un homme dont la main droite était paralysée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il arriva , un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
BBE BBE : Il arriva encore , un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue, et il enseignait. Or il y avait un homme dont la main droite était paralyséed.
Luc 6. 7
DarbyR DarbyR : Les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait, le jour du sabbat, pour trouver de quoi l’accuser.
Darby Darby : Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait en un jour de sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.
NEG NEG : Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : c’était afin d’avoir sujet de l’accuser.
SG21 SG21 : Les spécialistes de la loi et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin d’avoir un motif pour l’accuser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : c’était afin d’avoir sujet de l’accuser.
BBE BBE : Les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait, le jour du sabbat, pour trouver de quoi l’accuser.
Luc 6. 8
DarbyR DarbyR : Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main paralyséed : Lève-toi et tiens-toi debout devant tous. Il se leva et se tint debout.
Darby Darby : Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi devant tous. Et s’étant levé, il se tint .
NEG NEG : Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi au milieu. Il se leva, et se tint debout.
SG21 SG21 : Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : «Lève-toi et tiens-toi au milieuIl se leva et se tint debout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi au milieu. Il se leva, et se tint debout.
BBE BBE : Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main paralyséed : Lève-toi et tiens-toi debout devant tous. Il se leva et se tint debout.
Luc 6. 9
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit  : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la [laisser] perdre.
Darby Darby : Jésus donc leur dit : Je vous demanderai s’il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ?
NEG NEG : Et Jésus leur dit : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
SG21 SG21 : Jésus leur dit  : «Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus leur dit : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
BBE BBE : Jésus leur dit  : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la [laisser] perdre.
Luc 6. 10
DarbyR DarbyR : Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à [l’homme] : Étends ta main. Il fit ainsi ; et sa main fut rétablie comme l’autre.
Darby Darby : Et les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit : Étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme l’autre.
NEG NEG : Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie .
SG21 SG21 : Alors il promena son regard sur eux tous et dit à l’homme : «Tends ta mainIl le fit et sa main fut guérie , [elle fut saine comme l’autre].(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie .
BBE BBE : Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à [l’homme] : Étends ta main. Il fit ainsi ; et sa main fut rétablie comme l’autre.
Luc 6. 11
DarbyR DarbyR : Mais eux furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
Darby Darby : Et ils en furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
NEG NEG : Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
SG21 SG21 : Ils furent remplis de fureur et se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
BBE BBE : Mais eux furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
Luc 6. 12
DarbyR DarbyR : Or il arriva, en ces jours-, qu’il alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Darby Darby : Or il arriva, en ces jours-, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
NEG NEG : En ce temps-, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
SG21 SG21 : A cette époque-, Jésus se retira sur la montagne pour prier ; il passa toute la nuit à prier Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
BBE BBE : Or il arriva, en ces jours-, qu’il alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Luc 6. 13
DarbyR DarbyR : Quand il fit jour, il appela à lui ses disciples. Il en choisit douze, qu’il nomma aussi apôtres :
Darby Darby : Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d’entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres :
NEG NEG : Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres :
SG21 SG21 : Quand le jour fut levé, il appela ses disciples et il en choisit parmi eux douze auxquels il donna le nom d’apôtres :(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres :
BBE BBE : Quand il fit jour, il appela à lui ses disciples. Il en choisit douze, qu’il nomma aussi apôtres :
Luc 6. 14
DarbyR DarbyR : Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
Darby Darby : Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemy ;
NEG NEG : Simon, qu’il nomma Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélemy ;
SG21 SG21 : Simon, qu’il appela aussi Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélémy ;
Sg1910 Sg1910 : Simon, qu’il nomma Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélemy ;
BBE BBE : Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
Luc 6. 15
DarbyR DarbyR : Matthieu et Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote,
Darby Darby : Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon qui était appelé Zélotea ;
NEG NEG : Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Simon, appelé le Zélote ;
SG21 SG21 : Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Simon, appelé le zélote ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Simon, appelé le zélote ;
BBE BBE : Matthieu et Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote,
Luc 6. 16
DarbyR DarbyR : Jude [frère]e de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître.
Darby Darby : Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître ;
NEG NEG : Jude, fils de Jacques ; et Judas Iscariot, qui devint traître.
SG21 SG21 : Jude, fils de Jacques ; et Judas l’Iscariot, celui qui devint un traître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jude, fils de Jacques ; et Judas Iscariot, qui devint traître.
BBE BBE : Jude [frère]e de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître.
Luc 6. 17
DarbyR DarbyR : Puis, après être descendu avec eux, il s’arrêta dans un endroit plat, avec une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,
Darby Darby :et étant descendu avec eux, il s’arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,
NEG NEG : Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau , se trouvaient une foule de ses disciples, et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon.
SG21 SG21 : Il descendit avec eux et s’arrêta sur un plateau se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau , se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon.
BBE BBE : Puis, après être descendu avec eux, il s’arrêta dans un endroit plat, avec une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,
Luc 6. 18
DarbyR DarbyR : qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris ;
Darby Darby : qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ;
NEG NEG : Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
SG21 SG21 : Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
BBE BBE : qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris ;
Luc 6. 19
DarbyR DarbyR : toute la foule cherchait à le toucher, parce que de la puissance sortait de lui et les guérissait tous.
Darby Darby : et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous.
NEG NEG : Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
SG21 SG21 : et toute la foule cherchait à le toucher parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
BBE BBE : toute la foule cherchait à le toucher, parce que de la puissance sortait de lui et les guérissait tous.
Luc 6. 20
DarbyR DarbyR : Alors lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Heureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ;
Darby Darby : Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ;
NEG NEG : Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
SG21 SG21 : Alors Jésus leva les yeux sur ses disciples et dit : «Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
BBE BBE : Alors lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Heureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ;
Luc 6. 21
DarbyR DarbyR : heureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Darby Darby : bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
NEG NEG : Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !
SG21 SG21 : Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !
Sg1910 Sg1910 : Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !
BBE BBE : heureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Luc 6. 22
DarbyR DarbyR : Vous êtes heureux quand les hommes vous haïrontf et vous excluront [de leur société], quand ils vous insulteront et rejetteront votre nomg comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
Darby Darby : Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.
NEG NEG : Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !
SG21 SG21 : Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu’ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l’homme !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !
BBE BBE : Vous êtes heureux quand les hommes vous haïrontf et vous excluront [de leur société], quand ils vous insulteront et rejetteront votre nomg comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
Luc 6. 23
DarbyR DarbyR : Réjouissez-vous en ce jour- et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; en effet, leurs pères faisaient de même aux prophètes.
Darby Darby : Réjouissez-vous en ce jour- et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.
NEG NEG : Réjouissez-vous en ce jour- et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
SG21 SG21 : Réjouissez-vous , ce jour-, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Réjouissez-vous en ce jour- et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
BBE BBE : Réjouissez-vous en ce jour- et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; en effet, leurs pères faisaient de même aux prophètes.
Luc 6. 24
DarbyR DarbyR : Mais malheur àh vous, riches, car vous avez votre consolation ;
Darby Darby : Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ;
NEG NEG : Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !
SG21 SG21 : »Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !
Sg1910 Sg1910 : Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !
BBE BBE : Mais malheur àh vous, riches, car vous avez votre consolation ;
Luc 6. 25
DarbyR DarbyR : malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
Darby Darby : malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
NEG NEG : Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
SG21 SG21 : Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
BBE BBE : malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
Luc 6. 26
DarbyR DarbyR : Malheur [à vous] quand tous les hommes dironti du bien de vous, car leurs pères faisaient de même aux faux prophètes.
Darby Darby : Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.
NEG NEG : Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes !
SG21 SG21 : Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes !
BBE BBE : Malheur [à vous] quand tous les hommes dironti du bien de vous, car leurs pères faisaient de même aux faux prophètes.
Luc 6. 27
DarbyR DarbyR : Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
Darby Darby : Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
NEG NEG : Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
SG21 SG21 : »Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
Sg1910 Sg1910 : Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
BBE BBE : Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
Luc 6. 28
DarbyR DarbyR : bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous injurientj.
Darby Darby : bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort.
NEG NEG : bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
SG21 SG21 : bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.(*)
Sg1910 Sg1910 : bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
BBE BBE : bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous injurientj.
Luc 6. 29
DarbyR DarbyR : À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Darby Darby : À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique.
NEG NEG : Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique.
SG21 SG21 : Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta chemise.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique.
BBE BBE : À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Luc 6. 30
DarbyR DarbyR : Donne à tout homme qui te demande et, à celui qui te prend ce qui t’appartient, ne le réclame pas.
Darby Darby : Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas.
NEG NEG : Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare.
SG21 SG21 : Donne à toute personne qui t’adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare.
Sg1910 Sg1910 : Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare.
BBE BBE : Donne à tout homme qui te demande et, à celui qui te prend ce qui t’appartient, ne le réclame pas.
Luc 6. 31
DarbyR DarbyR : Comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
Darby Darby : Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
NEG NEG : Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
SG21 SG21 : Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
BBE BBE : Comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
Luc 6. 32
DarbyR DarbyR : Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Darby Darby : Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
NEG NEG : Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
SG21 SG21 : Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous ? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
BBE BBE : Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Luc 6. 33
DarbyR DarbyR : Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs en font autant.
Darby Darby : Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant.
NEG NEG : Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.
SG21 SG21 : Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous ? [En effet,] les pécheurs aussi agissent de même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.
BBE BBE : Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs en font autant.
Luc 6. 34
DarbyR DarbyR : Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Darby Darby : Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille.
NEG NEG : Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
SG21 SG21 : Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on ? [En effet,] les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l’équivalent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
BBE BBE : Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Luc 6. 35
DarbyR DarbyR : Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour ; votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants.
Darby Darby : Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants.
NEG NEG : Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
SG21 SG21 : Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
BBE BBE : Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour ; votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants.
Luc 6. 36
DarbyR DarbyR : Soyez miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
Darby Darby : Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
NEG NEG : Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
SG21 SG21 : Soyez donc pleins de compassion, tout comme votre Père [aussi] est plein de compassion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
BBE BBE : Soyez miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
Luc 6. 37
DarbyR DarbyR : ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; acquittez, et vous serez acquittésk ;
Darby Darby : et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittésb ;
NEG NEG : Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
SG21 SG21 : » Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez et vous serez pardonnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
BBE BBE : ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; acquittez, et vous serez acquittésk ;
Luc 6. 38
DarbyR DarbyR : donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le seinl bonne mesure, pressée, secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.
Darby Darby : donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.
NEG NEG : Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
SG21 SG21 : Donnez et on vous donnera : on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis(*)
Sg1910 Sg1910 : Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
BBE BBE : donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le seinl bonne mesure, pressée, secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.
Luc 6. 39
DarbyR DarbyR : Il leur dit aussi une parabole : Est-ce qu’un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ?
Darby Darby : Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
NEG NEG : Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
SG21 SG21 : Il leur dit aussi cette parabole : «Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé ?
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
BBE BBE : Il leur dit aussi une parabole : Est-ce qu’un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ?
Luc 6. 40
DarbyR DarbyR : Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
Darby Darby : Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître.
NEG NEG : Le disciple n’est pas plus que le maître ; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
SG21 SG21 : Le disciple n’est pas supérieur à son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le disciple n’est pas plus que le maître ; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
BBE BBE : Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
Luc 6. 41
DarbyR DarbyR : Et pourquoi regardes-tu la paillem qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Darby Darby : Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
NEG NEG : Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
SG21 SG21 : » Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil ?
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
BBE BBE : Et pourquoi regardes-tu la paillem qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Luc 6. 42
DarbyR DarbyR : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai la paillem qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Darby Darby : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère.
NEG NEG : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien  ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
SG21 SG21 : Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‘Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil’, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien  ? Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
BBE BBE : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai la paillem qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Luc 6. 43
DarbyR DarbyR : Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit :
Darby Darby : Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit ;
NEG NEG : Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
SG21 SG21 : » Un bon arbre ne porte pas de mauvais fruits ni un mauvais arbre de bons fruits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
BBE BBE : Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit :
Luc 6. 44
DarbyR DarbyR : chaque arbre se connaît à son propre fruitn ; car on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne cueille pas non plus du raisin sur un buisson.
Darby Darby : car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.
NEG NEG : Car chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
SG21 SG21 : En effet, chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ronces et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Sg1910 Sg1910 : Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
BBE BBE : chaque arbre se connaît à son propre fruitn ; car on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne cueille pas non plus du raisin sur un buisson.
Luc 6. 45
DarbyR DarbyR : L’homme bon, du bon trésor de son cœur, produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais [trésor], produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur, la boucheo parle.
Darby Darby : L’homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur sa bouche parle.
NEG NEG : L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor  ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
SG21 SG21 : L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et celui qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais [trésor de son cœur]. En effet, sa bouche exprime ce dont son cœur est plein.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
BBE BBE : L’homme bon, du bon trésor de son cœur, produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais [trésor], produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur, la boucheo parle.
Luc 6. 46
DarbyR DarbyR : Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Darby Darby : Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
NEG NEG : Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?
SG21 SG21 : » Pourquoi m’appelez-vousSeigneur, Seigneur !’ et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?
BBE BBE : Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Luc 6. 47
DarbyR DarbyR : Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique :
Darby Darby : Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique :
NEG NEG : Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
SG21 SG21 : Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique :
Sg1910 Sg1910 : Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
BBE BBE : Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique :
Luc 6. 48
DarbyR DarbyR : il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé profondément, puis a posé les fondations sur le roc ; or une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison et n’a pas pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le rocp.
Darby Darby : il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.
NEG NEG : Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie .
SG21 SG21 : il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur le rocher. Une inondation est venue, le torrent s’est jeté contre cette maison sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le rocher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie .
BBE BBE : il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé profondément, puis a posé les fondations sur le roc ; or une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison et n’a pas pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le rocp.
Luc 6. 49
DarbyR DarbyR : Mais celui qui a entendu, et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations : le fleuve s’est jeté contre elle avec violence et aussitôt elle est tombée ; et la ruineq de cette maison a été grande.
Darby Darby : Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruinec de cette maison a été grande.
NEG NEG : Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
SG21 SG21 : Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est jeté contre elle et aussitôt elle s’est écroulée ; la ruine de cette maison a été grande
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
BBE BBE : Mais celui qui a entendu, et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations : le fleuve s’est jeté contre elle avec violence et aussitôt elle est tombée ; et la ruineq de cette maison a été grande.
translate arrow_upward