Comparateur de versets

Luc 5. 1
DarbyR DarbyR : Or il arriva, comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, que lui-même se tenait sur le bord du lac de Génésaretha.
Darby Darby : Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
NEG NEG : Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
SG21 SG21 : Un jour, Jésus se trouvait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
BBE BBE : Or il arriva, comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, que lui-même se tenait sur le bord du lac de Génésaretha.
Luc 5. 2
DarbyR DarbyR : Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Darby Darby : Et il vit deux bateaux qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
NEG NEG : il vit au bord du lac deux barques, d’ les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
SG21 SG21 : Il vit au bord du lac deux barques ; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.(*)
Sg1910 Sg1910 : il vit au bord du lac deux barques , d’ les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
BBE BBE : Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Luc 5. 3
DarbyR DarbyR : Montant dans l’une des barques, qui était à Simon, il lui demanda de s’éloigner un peu de la terre ; et après s’être assis, depuis la barque, il enseignait les foules.
Darby Darby : Et montant dans l’un des bateaux qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre ; et, s’étant assis, il enseignait les foules de dessus le bateau.
NEG NEG : Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.
SG21 SG21 : Il monta dans l’une de ces barques, qui appartenait à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.
BBE BBE : Montant dans l’une des barques, qui était à Simon, il lui demanda de s’éloigner un peu de la terre ; et après s’être assis, depuis la barque, il enseignait les foules.
Luc 5. 4
DarbyR DarbyR : Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche.
Darby Darby : Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
NEG NEG : Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
SG21 SG21 : Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : «Avance l’eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
BBE BBE : Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche.
Luc 5. 5
DarbyR DarbyR : Simon lui répondit  : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole, je lâcherai le filetb.
Darby Darby : Et Simon, répondant, lui dit : Maîtrea, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet.
NEG NEG : Simon lui répondit  : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
SG21 SG21 : Simon lui répondit  : «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole, je jetterai les filets(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon lui répondit  : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
BBE BBE : Simon lui répondit  : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole, je lâcherai le filetb.
Luc 5. 6
DarbyR DarbyR : L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se déchiraitc.
Darby Darby : Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
NEG NEG : L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
SG21 SG21 : Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
BBE BBE : L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se déchiraitc.
Luc 5. 7
DarbyR DarbyR : Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Darby Darby : Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre bateau de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux bateaux, de sorte qu’ils enfonçaient.
NEG NEG : Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
SG21 SG21 : Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles s’enfonçaient.
Sg1910 Sg1910 : Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
BBE BBE : Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Luc 5. 8
DarbyR DarbyR : En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux genoux de Jésus, disant : Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.
Darby Darby : Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
NEG NEG : Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
SG21 SG21 : Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur
Sg1910 Sg1910 : Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
BBE BBE : En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux genoux de Jésus, disant : Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.
Luc 5. 9
DarbyR DarbyR : En effet, la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
Darby Darby : Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
NEG NEG : Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
SG21 SG21 : En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu’ils avaient faite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
BBE BBE : En effet, la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
Luc 5. 10
DarbyR DarbyR : de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, associés de Simon. Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
Darby Darby : de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
NEG NEG : Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes.
SG21 SG21 : Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : «N’aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d’hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes.
BBE BBE : de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, associés de Simon. Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
Luc 5. 11
DarbyR DarbyR : Ayant alors mené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Darby Darby : Et ayant mené les bateaux à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
NEG NEG : Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
SG21 SG21 : Alors ils ramenèrent les barques à terre, laissèrent tout et le suivirent.
Sg1910 Sg1910 : Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
BBE BBE : Ayant alors mené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Luc 5. 12
DarbyR DarbyR : Il arriva, comme il était dans une des villes, qu’il y avait un homme plein de lèpre. Voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre netd.
Darby Darby : Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
NEG NEG : Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
SG21 SG21 : Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière : «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
BBE BBE : Il arriva, comme il était dans une des villes, qu’il y avait un homme plein de lèpre. Voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre netd.
Luc 5. 13
DarbyR DarbyR : Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je veux, sois netd. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
Darby Darby : Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
NEG NEG : Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
SG21 SG21 : Jésus tendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois pur Aussitôt la lèpre le quitta.
Sg1910 Sg1910 : Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
BBE BBE : Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je veux, sois netd. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
Luc 5. 14
DarbyR DarbyR : Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage.
Darby Darby : Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
NEG NEG : Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
SG21 SG21 : Puis Jésus lui ordonna de n’en parler à personne. «Mais, dit-il, va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
BBE BBE : Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage.
Luc 5. 15
DarbyR DarbyR : Mais sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
Darby Darby : Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
NEG NEG : Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
SG21 SG21 : On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
BBE BBE : Mais sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
Luc 5. 16
DarbyR DarbyR : mais lui se tenait à l’écart dans les déserts et priait.
Darby Darby : mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
NEG NEG : Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
SG21 SG21 : Mais lui, il se retirait dans les déserts et priait.
Sg1910 Sg1910 : Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
BBE BBE : mais lui se tenait à l’écart dans les déserts et priait.
Luc 5. 17
DarbyR DarbyR : Il arriva, l’un de ces jours-, qu’il enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la Loi, qui étaient venus de chaque village de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem, étaient assis [], et la puissance du Seigneur✶ était [] pour les guérir.
Darby Darby : Et il arriva, l’un de ces joursb, qu’il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis [], et la puissance du ✶Seigneur était [] pour les guérir.
NEG NEG : Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
SG21 SG21 : Un jour , Jésus enseignait. Des pharisiens et des professeurs de la loi, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, étaient assis et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons .(*)
Sg1910 Sg1910 : Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
BBE BBE : Il arriva, l’un de ces jours-, qu’il enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la Loi, qui étaient venus de chaque village de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem, étaient assis [], et la puissance du Seigneur✶ était [] pour les guérir.
Luc 5. 18
DarbyR DarbyR : Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé : ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.
Darby Darby : Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.
NEG NEG : Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
SG21 SG21 : Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
BBE BBE : Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé : ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.
Luc 5. 19
DarbyR DarbyR : Comme ils ne trouvaient pas par quel moyen l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
Darby Darby : Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
NEG NEG : Comme ils ne savaient par l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus.
SG21 SG21 : Comme ils n’avaient pas trouvé moyen de l’introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture, ils le descendirent sur sa civière au milieu de l’assemblée, devant Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils ne savaient par l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus.
BBE BBE : Comme ils ne trouvaient pas par quel moyen l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
Luc 5. 20
DarbyR DarbyR : Voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
Darby Darby : Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
NEG NEG : Voyant leur foi, Jésus dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
SG21 SG21 : Voyant leur foi, Jésus dit : «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyant leur foi, Jésus dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
BBE BBE : Voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
Luc 5. 21
DarbyR DarbyR : Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ?
Darby Darby : Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?
NEG NEG : Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?
SG21 SG21 : Les spécialistes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?
BBE BBE : Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ?
Luc 5. 22
DarbyR DarbyR : Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
Darby Darby : Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
NEG NEG : Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ?
SG21 SG21 : Jésus connaissait leurs pensées ; il prit la parole et leur dit : «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ?
BBE BBE : Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
Luc 5. 23
DarbyR DarbyR : Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Darby Darby : Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
NEG NEG : Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
SG21 SG21 : Qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‘Tes péchés [te] sont pardonnés’, ou  : ‘Lève-toi et marche’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
BBE BBE : Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Luc 5. 24
DarbyR DarbyR : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirf sur la terre de pardonner les péchésil dit au paralysé : Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit et va dans ta maison.
Darby Darby : Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
NEG NEG : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
SG21 SG21 : Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l’ordonnedit-il au paralysé –, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
BBE BBE : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirf sur la terre de pardonner les péchésil dit au paralysé : Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit et va dans ta maison.
Luc 5. 25
DarbyR DarbyR : Et à l’instant, il se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché et alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Darby Darby : Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
NEG NEG : Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
SG21 SG21 : Celui-ci se leva immédiatement en leur présence, prit la civière sur laquelle il était couché et rentra chez lui en rendant gloire à Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
BBE BBE : Et à l’instant, il se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché et alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Luc 5. 26
DarbyR DarbyR : Ils furent tous saisis d’étonnement et glorifiaient Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires.
Darby Darby : Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
NEG NEG : Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
SG21 SG21 : Tous étaient dans l’étonnement et célébraient la gloire de Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : «Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
BBE BBE : Ils furent tous saisis d’étonnement et glorifiaient Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires.
Luc 5. 27
DarbyR DarbyR : Après cela, Jésus sortit et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi.
Darby Darby : Et après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi.
NEG NEG : Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi.
SG21 SG21 : Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d’impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit : «Suis-moi
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi.
BBE BBE : Après cela, Jésus sortit et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi.
Luc 5. 28
DarbyR DarbyR : Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.
Darby Darby : Et quittant tout, il se leva et le suivit.
NEG NEG : Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
SG21 SG21 : Et laissant tout, il se leva et le suivit.
Sg1910 Sg1910 : Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
BBE BBE : Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.
Luc 5. 29
DarbyR DarbyR : Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table.
Darby Darby : Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table.
NEG NEG : Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux.
SG21 SG21 : Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres personnes étaient à table avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux.
BBE BBE : Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table.
Luc 5. 30
DarbyR DarbyR : Leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples  : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
Darby Darby : Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
NEG NEG : Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
SG21 SG21 : Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples : «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
BBE BBE : Leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples  : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
Luc 5. 31
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
NEG NEG : Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
SG21 SG21 : Jésus prit la parole et leur dit : «Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Sg1910 Sg1910 : Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Luc 5. 32
DarbyR DarbyR : Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
Darby Darby : Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
NEG NEG : Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
SG21 SG21 : Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à changer d’attitude(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
BBE BBE : Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
Luc 5. 33
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, comme aussi les disciples des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?g
Darby Darby : Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ?
NEG NEG : Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : «Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
BBE BBE : Ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, comme aussi les disciples des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?g
Luc 5. 34
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l’épouxh pendant que l’époux est avec eux ?
Darby Darby : Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptialec pendant que l’époux est avec eux ?
NEG NEG : Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux ?
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «Pouvez-vous faire jeûner les invités à la noce pendant que le marié est avec eux ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux ?
BBE BBE : Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l’épouxh pendant que l’époux est avec eux ?
Luc 5. 35
DarbyR DarbyR : Des jours viendront, l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-.
Darby Darby : Mais des jours viendront, aussi l’époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-.
NEG NEG : Les jours viendront l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-.
SG21 SG21 : Les jours viendront le marié leur sera enlevé, alors ils jeûneront durant ces jours-
Sg1910 Sg1910 : Les jours viendront l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-.
BBE BBE : Des jours viendront, l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-.
Luc 5. 36
DarbyR DarbyR : Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement , on aura déchiré le neuf, et la pièce tirée du neuf ne sera pas assortie au vieux.
Darby Darby : Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce [prise] du neuf ne s’accordera pas avec le vieux.
NEG NEG : Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.
SG21 SG21 : Il leur dit aussi une parabole : «Personne ne déchire un morceau de tissu d’un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l’habit neuf et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti avec le vieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.
BBE BBE : Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement , on aura déchiré le neuf, et la pièce tirée du neuf ne sera pas assortie au vieux.
Luc 5. 37
DarbyR DarbyR : Personne ne met non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues ;
Darby Darby : Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ;
NEG NEG : Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;
SG21 SG21 : Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues.
Sg1910 Sg1910 : Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;
BBE BBE : Personne ne met non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues ;
Luc 5. 38
DarbyR DarbyR : mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent.
Darby Darby : mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
NEG NEG : mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
SG21 SG21 : Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves [et les deux se conservent].(*)
Sg1910 Sg1910 : mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
BBE BBE : mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent.
Luc 5. 39
DarbyR DarbyR : Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Darby Darby : Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
NEG NEG : Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.
SG21 SG21 : Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit : ‘Le vieux est meilleur.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.
BBE BBE : Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
translate arrow_upward