Comparateur de versets

Luc 4. 1
DarbyR DarbyR : Et Jésus, plein de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et fut mené para l’Esprit dans le désert ;
Darby Darby : Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené para l’Esprit dans le désert,
NEG NEG : Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert,
SG21 SG21 : Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l’Esprit dans le désert
Sg1910 Sg1910 : Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert,
Luc 4. 2
DarbyR DarbyR : il fut tenté par le diable 40 jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours- ; lorsqu’ils furent achevés, il eut faim.
Darby Darby : étant tenté par le diable 40 jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours- ; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim.
NEG NEG : il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim.
SG21 SG21 : il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours- et, quand cette période fut passée, il eut faim.
Sg1910 Sg1910 : il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim.
Luc 4. 3
DarbyR DarbyR : Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
Darby Darby : Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
NEG NEG : Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.
SG21 SG21 : Le diable lui dit : «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain
Sg1910 Sg1910 : Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.
Luc 4. 4
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu »b.
Darby Darby : Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu »b.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement* .
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].*»
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Il est écrit : L’Homme ne vivra pas de pain seulement.
Luc 4. 5
DarbyR DarbyR : Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant , tous les royaumes de la terre habitée.
Darby Darby : Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant , tous les royaumes de la terre habitée.
NEG NEG : Le diable, l’ayant élevé , lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
SG21 SG21 : Le diable l’emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
Sg1910 Sg1910 : Le diable, l’ayant élevé , lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
Luc 4. 6
DarbyR DarbyR : Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité, ainsi que la gloire de ces royaumes, parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
Darby Darby : Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumesc ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
NEG NEG : et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
SG21 SG21 : Puis il lui dit : «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m’a été donnée et je la donne à qui je veux.
Sg1910 Sg1910 : et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Luc 4. 7
DarbyR DarbyR : Si donc tu te prosternesc devant moi, elle sera toute à toi.
Darby Darby : Si donc tu te prosternesd devant moi, elle sera toute à toi.
NEG NEG : Si donc tu m’adores*, elle sera toute à toi.
SG21 SG21 : Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi
Sg1910 Sg1910 : Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Luc 4. 8
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur✶ ton Dieu, et tu le serviras lui seul »d.
Darby Darby : Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : « Tu rendras hommage au ✶Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul »e.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul*.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «[Retire-toi, Satan ! En effet,] il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras.*»
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Luc 4. 9
DarbyR DarbyR : Et le diable l’amena à Jérusalem, le plaça sur le sommet du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Darby Darby : Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
NEG NEG : Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
SG21 SG21 : Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Sg1910 Sg1910 : Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Luc 4. 10
DarbyR DarbyR : car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder » ;
Darby Darby : car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
NEG NEG : car il est écrit :
Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet,
afin qu’ils te gardent ;
SG21 SG21 : car il est écrit : Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder
Sg1910 Sg1910 : car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent ;
Luc 4. 11
DarbyR DarbyR : et : « Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »e.
Darby Darby : et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »f.
NEG NEG : et :
Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte contre une pierre*.
SG21 SG21 : et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.*»
Sg1910 Sg1910 : et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Luc 4. 12
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur✶ ton Dieu »f.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le ✶Seigneur ton Dieu »g.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Il est dit :
Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu*.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Il est dit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.*»
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Luc 4. 13
DarbyR DarbyR : Ayant épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
Darby Darby : Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un tempsh.
NEG NEG : Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
SG21 SG21 : Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
Luc 4. 14
DarbyR DarbyR : Jésus revint en Galilée dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit à travers toute la région .
Darby Darby : Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour .
NEG NEG : Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour .
SG21 SG21 : Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région .
Sg1910 Sg1910 : Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour .
Luc 4. 15
DarbyR DarbyR : Lui-même enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
Darby Darby : Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
NEG NEG : Il enseignait dans les synagogues , et il était glorifié par tous.
SG21 SG21 : Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire.
Sg1910 Sg1910 : Il enseignait dans les synagogues , et il était glorifié par tous.
Luc 4. 16
DarbyR DarbyR : Il vint à Nazareth il avait été élevé. Il entra selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Darby Darby : Et il vint à Nazareth il avait été élevéi ; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
NEG NEG : Il se rendit à Nazareth, il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture*,
SG21 SG21 : Jésus se rendit à Nazareth il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
Sg1910 Sg1910 : Il se rendit à Nazareth, il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
Luc 4. 17
DarbyR DarbyR : On lui donna le livre du prophète Ésaïe ; il déroula le livre et trouva le passage il était écrit :
Darby Darby : Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage il était écrit :
NEG NEG : et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L’ ayant déroulé*, il trouva l’endroit il était écrit :
SG21 SG21 : et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula* et trouva l’endroit il était écrit :
Sg1910 Sg1910 : et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ ayant déroulé, il trouva l’endroit il était écrit :
Luc 4. 18
DarbyR DarbyR : « L’Esprit du Seigneur✶ est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimésg,
Darby Darby : « L’Esprit du ✶Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvellesj aux pauvres ; il m’a envoyé pour publier aux captifs la délivrancek, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés,
NEG NEG : L’Esprit du Seigneur est sur moi,
parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ;
[Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,]
Pour proclamer aux captifs la délivrance,
et aux aveugles le recouvrement de la vue,
pour renvoyer libres les opprimés,
SG21 SG21 : L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m’a envoyé [pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,]pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés,
Sg1910 Sg1910 : L’Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,
Luc 4. 19
DarbyR DarbyR : pour proclamer l’an agréable du Seigneur✶ »h.
Darby Darby : et pour publier l’an agréable du ✶Seigneur »l.
NEG NEG : pour publier une année de grâce du Seigneur*.
SG21 SG21 : pour proclamer une année de grâce du Seigneur.*
Sg1910 Sg1910 : Pour publier une année de grâce du Seigneur.
Luc 4. 20
DarbyR DarbyR : Puis il roula le livre, le rendit à celui qui était de service et s’assit ; les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
Darby Darby : Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de servicem, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
NEG NEG : Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
SG21 SG21 : Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Sg1910 Sg1910 : Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Luc 4. 21
DarbyR DarbyR : Alors il se mit à leur dire  : Aujourd’hui, cette Écriture, telle que vous l’entendezi, est accomplie.
Darby Darby : Et il se mit à leur dire  : Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendantn.
NEG NEG : Alors il commença à leur dire  : Aujourd’hui cette parole de l’Ecriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
SG21 SG21 : Alors il commença à leur dire  : «Aujourd’hui cette parole de l’Ecriture, que vous venez d’entendre, est accomplie
Sg1910 Sg1910 : Alors il commença à leur dire  : Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
Luc 4. 22
DarbyR DarbyR : Et tous lui rendaient témoignage ; ils s’étonnaient des paroles de grâcej qui sortaient de sa bouche et disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
Darby Darby : Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
NEG NEG : Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
SG21 SG21 : Tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient : «N’est-ce pas le fils de Joseph ?»
Sg1910 Sg1910 : Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
Luc 4. 23
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbek : Médecin, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu dire, qui s’est passé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays.
Darby Darby : Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons entendu dire qui ont été faites à Capernaüm.
NEG NEG : Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Vous allez sans doute me citer ce proverbe : ‘Médecin, guéris-toi toi-même’, et vous me direz : ‘Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.’»
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
Luc 4. 24
DarbyR DarbyR : Il ajouta : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.
Darby Darby : Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.
NEG NEG : Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
Sg1910 Sg1910 : Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.
Luc 4. 25
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays ;
Darby Darby : Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays ;
NEG NEG : Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;
SG21 SG21 : Je vous le déclare en toute vérité : il y avait de nombreuses veuves en Israël à l’époque d’Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu’il y a eu une grande famine dans tout le pays.
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;
Luc 4. 26
DarbyR DarbyR : mais Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une veuve.
Darby Darby : et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
NEG NEG : et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
SG21 SG21 : Cependant, Elie n’a été envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Sg1910 Sg1910 : et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
Luc 4. 27
DarbyR DarbyR : Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; mais aucun d’eux ne fut rendu netl, sinon Naaman le Syrien.
Darby Darby : Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.
NEG NEG : Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Elisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien.
SG21 SG21 : Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l’époque du prophète Elisée, et cependant aucun d’eux n’a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien
Sg1910 Sg1910 : Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien.
Luc 4. 28
DarbyR DarbyR : Alors ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant cela ;
Darby Darby : Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ;
NEG NEG : Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.
SG21 SG21 : Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces paroles.
Sg1910 Sg1910 : Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.
Luc 4. 29
DarbyR DarbyR : ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
Darby Darby : et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
NEG NEG : Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
SG21 SG21 : Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.
Sg1910 Sg1910 : Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
Luc 4. 30
DarbyR DarbyR : Mais lui s’en alla en passant au milieu d’eux.
Darby Darby : Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
NEG NEG : Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
SG21 SG21 : Mais Jésus passa au milieu d’eux et s’en alla.
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
Luc 4. 31
DarbyR DarbyR : Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait, le jour du sabbat ;
Darby Darby : Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.
NEG NEG : Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat.
SG21 SG21 : Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
Sg1910 Sg1910 : Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat.
Luc 4. 32
DarbyR DarbyR : ils étaient frappés par son enseignementm, parce qu’il parlait avec autoritén.
Darby Darby : Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
NEG NEG : On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité.
SG21 SG21 : On était frappé par son enseignement, car il parlait avec autorité.
Sg1910 Sg1910 : On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité.
Luc 4. 33
DarbyR DarbyR : Or dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit de démon impur ; il s’écria d’une voix forte :
Darby Darby : Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix,
NEG NEG : Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte :
SG21 SG21 : Dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit démoniaque impur. Il s’écria d’une voix forte :
Sg1910 Sg1910 : Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte :
Luc 4. 34
DarbyR DarbyR : Ha ! Qu’avons-nous à faire avec toio, Jésus Nazarénienp ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu esle Saint de Dieu.
Darby Darby : disant : Hao ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.
NEG NEG : Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
SG21 SG21 : «Ah ! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu
Sg1910 Sg1910 : Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
Luc 4. 35
DarbyR DarbyR : Jésus le réprimanda sévèrement  : Tais-toi et sors de lui ! Le démon jeta l’homme au milieu [d’eux] et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Darby Darby : Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
NEG NEG : Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
SG21 SG21 : Jésus le menaça en disant : «Tais-toi et sors de cet homme Le démon jeta l’homme au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Sg1910 Sg1910 : Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Luc 4. 36
DarbyR DarbyR : Ils furent tous saisis de stupeur et ils disaient entre eux  : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
Darby Darby : Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
NEG NEG : Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres  : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
SG21 SG21 : Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres  : «Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !»
Sg1910 Sg1910 : Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres  : Quelle est cette parole ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
Luc 4. 37
DarbyR DarbyR : Et sa renommée se répandait dans tous les environs.
Darby Darby : Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
NEG NEG : Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
SG21 SG21 : Et sa réputation gagna toute la région .
Sg1910 Sg1910 : Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
Luc 4. 38
DarbyR DarbyR : S’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; on le pria pour elle.
Darby Darby : Et s’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
NEG NEG : En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
SG21 SG21 : En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une forte fièvre et on lui demanda d’intervenir en sa faveur.
Sg1910 Sg1910 : En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
Luc 4. 39
DarbyR DarbyR : S’étant penché sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta : s’étant levée à l’instant, elle les servait.
Darby Darby : Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.
NEG NEG : S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant elle se leva, et les servit.
SG21 SG21 : Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
Sg1910 Sg1910 : S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant elle se leva, et les servit.
Luc 4. 40
DarbyR DarbyR : Comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies les lui amenèrent ; et lui, posant les mains à chacun d’eux, les guérit.
Darby Darby : Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent ; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit.
NEG NEG : Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit.
SG21 SG21 : Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il guérit chacun d’eux en posant les mains sur lui.
Sg1910 Sg1910 : Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit.
Luc 4. 41
DarbyR DarbyR : Des démons aussi sortaient d’un grand nombre de personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu. Mais, en les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Darby Darby : Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
NEG NEG : Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
SG21 SG21 : Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant : «Tu es [le Messie,] le Fils de DieuMais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie.
Sg1910 Sg1910 : Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Luc 4. 42
DarbyR DarbyR : Quand il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; mais les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; elles le retenaient, pour qu’il ne s’éloigne pas d’elles.
Darby Darby : Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en aille point d’auprès d’elles.
NEG NEG : Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte point.
SG21 SG21 : Quand il fit jour, il sortit et se retira dans un endroit désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir afin qu’il ne les quitte pas,
Sg1910 Sg1910 : Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point.
Luc 4. 43
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : Il faut que j’annonce l’évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi, parce que c’est pour cela que j’ai été envoyé.
Darby Darby : Mais il leur dit : Il faut que j’annoncep le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j’ai été envoyé pour cela.
NEG NEG : Mais il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
SG21 SG21 : mais il leur dit : «Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé
Sg1910 Sg1910 : Mais il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
Luc 4. 44
DarbyR DarbyR : Et il prêchait dans les synagogues de la Galiléeq.
Darby Darby : Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
NEG NEG : Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
SG21 SG21 : Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Sg1910 Sg1910 : Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
translate arrow_upward