Comparateur de versets

Luc 3. 1
DarbyR DarbyR : La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
Darby Darby : Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
NEG NEG : La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène,
SG21 SG21 : La quinzième année du règne de l’empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque du territoire de l’Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène,(*)
Sg1910 Sg1910 : La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène,
BBE BBE : La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
Luc 3. 2
DarbyR DarbyR : au temps des souverains sacrificateurs Annea et Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
Darby Darby : sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
NEG NEG : et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
SG21 SG21 : et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C’est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert,(*)
Sg1910 Sg1910 : et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
BBE BBE : au temps des souverains sacrificateurs Annea et Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
Luc 3. 3
DarbyR DarbyR : Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour le pardonb des péchés ;
Darby Darby : Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ;
NEG NEG : Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, à cause du pardon des péchés,
SG21 SG21 : et Jean parcourut toute la région du Jourdain ; il prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
BBE BBE : Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour le pardonb des péchés ;
Luc 3. 4
DarbyR DarbyR : comme il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers.
Darby Darby : comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers.
NEG NEG : selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Esaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
SG21 SG21 : conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’(*)
Sg1910 Sg1910 : selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
BBE BBE : comme il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers.
Luc 3. 5
DarbyR DarbyR : Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, et ce qui est tortueux sera rendu droit, les [sentiers] rocailleux deviendront des sentiers unis ;
Darby Darby : Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ;
NEG NEG : Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; ce qui est tortueux sera redressé, et les chemins raboteux seront aplanis.
SG21 SG21 : Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis.
Sg1910 Sg1910 : Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
BBE BBE : Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, et ce qui est tortueux sera rendu droit, les [sentiers] rocailleux deviendront des sentiers unis ;
Luc 3. 6
DarbyR DarbyR : et toute chair verra le salutc de Dieu »d.
Darby Darby : et toute chair verra le saluta de Dieu »b.
NEG NEG : Et toute chair verra le salut de Dieu.
SG21 SG21 : Et tout homme verra le salut de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toute chair verra le salut de Dieu.
BBE BBE : et toute chair verra le salutc de Dieu »d.
Luc 3. 7
DarbyR DarbyR : Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
Darby Darby : Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
NEG NEG : Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
SG21 SG21 : Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
BBE BBE : Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
Luc 3. 8
DarbyR DarbyR : Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Darby Darby : Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
NEG NEG : Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
SG21 SG21 : Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d’attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : ‘Nous avons Abraham pour ancêtre !’ En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.(*)
Sg1910 Sg1910 : Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
BBE BBE : Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Luc 3. 9
DarbyR DarbyR : Déjà, même, la cognéee est mise à la racine des arbres ; ainsi, tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Darby Darby : Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
NEG NEG : Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
SG21 SG21 : Déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu(*)
Sg1910 Sg1910 : Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
BBE BBE : Déjà, même, la cognéee est mise à la racine des arbres ; ainsi, tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Luc 3. 10
DarbyR DarbyR : Les foules l’interrogèrent  : Alors, que devons-nous faire ?
Darby Darby : Et les foules l’interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ?
NEG NEG : La foule l’interrogeait, disant : Que devons-nous donc faire ?
SG21 SG21 : La foule l’interrogeait  : «Que devons-nous donc faire ?»
Sg1910 Sg1910 : La foule l’interrogeait, disant : Que devons-nous donc faire ?
BBE BBE : Les foules l’interrogèrent  : Alors, que devons-nous faire ?
Luc 3. 11
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Darby Darby : Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
NEG NEG : Il leur répondit  : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
SG21 SG21 : Il leur répondit  : «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit  : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
BBE BBE : Il leur répondit  : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Luc 3. 12
DarbyR DarbyR : Des publicains aussi vinrent pour être baptisés. Maître, lui dirent-ils, que devons-nous faire ?
Darby Darby : Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maîtrec, que faut-il que nous fassions ?
NEG NEG : Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ?
SG21 SG21 : Des collecteurs d’impôts vinrent aussi pour se faire baptiser ; ils lui dirent : «Maître, que devons-nous faire ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ?
BBE BBE : Des publicains aussi vinrent pour être baptisés. Maître, lui dirent-ils, que devons-nous faire ?
Luc 3. 13
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
Darby Darby : Et il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
NEG NEG : Il leur répondit : N’exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «N’exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : N’exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
BBE BBE : Il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
Luc 3. 14
DarbyR DarbyR : Des soldats aussi l’interrogèrent  : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur dit : Ne commettez pas d’exactions, n’accusez faussement personne et contentez-vous de votre solde.
Darby Darby : Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
NEG NEG : Des soldats aussi lui demandèrent  : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
SG21 SG21 : Des soldats aussi lui demandèrent  : «Et nous, que devons-nous faire ?» Il leur répondit : «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde(*)
Sg1910 Sg1910 : Des soldats aussi lui demandèrent  : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
BBE BBE : Des soldats aussi l’interrogèrent  : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur dit : Ne commettez pas d’exactions, n’accusez faussement personne et contentez-vous de votre solde.
Luc 3. 15
DarbyR DarbyR : Comme le peuple était dans l’attente et que tous se demandaient dans leur cœur, au sujet de Jean, si lui ne serait pas le Christ,
Darby Darby :Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
NEG NEG : Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ,
SG21 SG21 : Le peuple était dans l’attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Messie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ,
BBE BBE : Comme le peuple était dans l’attente et que tous se demandaient dans leur cœur, au sujet de Jean, si lui ne serait pas le Christ,
Luc 3. 16
DarbyR DarbyR : Jean répondit à tous  : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales  : lui vous baptisera def l’Esprit Saint et de feu.
Darby Darby : Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales  : lui vous baptisera ded l’Esprit Saint et de feu.
NEG NEG : il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
SG21 SG21 : Alors il leur dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
BBE BBE : Jean répondit à tous  : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales  : lui vous baptisera def l’Esprit Saint et de feu.
Luc 3. 17
DarbyR DarbyR : Il a son van dans sa main, il nettoiera entièrement son aire et il assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint pas.
Darby Darby : Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
NEG NEG : Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
SG21 SG21 : Il a sa pelle à la main ; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
BBE BBE : Il a son van dans sa main, il nettoiera entièrement son aire et il assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint pas.
Luc 3. 18
DarbyR DarbyR : Avec encore beaucoup d’autres exhortations, il évangélisait le peuple ;
Darby Darby : Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ;
NEG NEG : C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations.
SG21 SG21 : C’est ainsi, avec encore beaucoup d’autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations.
BBE BBE : Avec encore beaucoup d’autres exhortations, il évangélisait le peuple ;
Luc 3. 19
DarbyR DarbyR : mais Hérode le tétrarquerepris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu’il avait lui-même commis
Darby Darby : mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
NEG NEG : Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises,
SG21 SG21 : Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu’il avait commises,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises,
BBE BBE : mais Hérode le tétrarquerepris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu’il avait lui-même commis
Luc 3. 20
DarbyR DarbyR : ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
Darby Darby : ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
NEG NEG : ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison.
SG21 SG21 : ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean en prison.
Sg1910 Sg1910 : ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison.
BBE BBE : ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
Luc 3. 21
DarbyR DarbyR : Or il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
Darby Darby : Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
NEG NEG : Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
SG21 SG21 : Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
BBE BBE : Or il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
Luc 3. 22
DarbyR DarbyR : alors l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel  : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Darby Darby : et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel  : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
NEG NEG : et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis toute mon affection.
SG21 SG21 : et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation(*)
Sg1910 Sg1910 : et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis toute mon affection.
BBE BBE : alors l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel  : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Luc 3. 23
DarbyR DarbyR : Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ansg, étant fils (de Joseph comme on l’estimait) d’Héli,
Darby Darby : Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 anse, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph : d’Héli,
NEG NEG : Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli,
SG21 SG21 : Jésus avait environ 30 ans lorsqu’il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli,
Sg1910 Sg1910 : Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli,
BBE BBE : Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ansg, étant fils (de Joseph comme on l’estimait) d’Héli,
Luc 3. 24
DarbyR DarbyR : de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
Darby Darby : de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
NEG NEG : fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
SG21 SG21 : fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Sg1910 Sg1910 : fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
BBE BBE : de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
Luc 3. 25
DarbyR DarbyR : de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
Darby Darby : de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
NEG NEG : fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï,
SG21 SG21 : fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï,
Sg1910 Sg1910 : fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï,
BBE BBE : de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
Luc 3. 26
DarbyR DarbyR : de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
Darby Darby : de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
NEG NEG : fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
SG21 SG21 : fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
Sg1910 Sg1910 : fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
BBE BBE : de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
Luc 3. 27
DarbyR DarbyR : de Johanan, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
Darby Darby : de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
NEG NEG : fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
SG21 SG21 : fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Shealthiel, fils de Néri,
Sg1910 Sg1910 : fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
BBE BBE : de Johanan, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
Luc 3. 28
DarbyR DarbyR : de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
Darby Darby : de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
NEG NEG : fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er,
SG21 SG21 : fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er,
Sg1910 Sg1910 : fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils D’Er,
BBE BBE : de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
Luc 3. 29
DarbyR DarbyR : de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
Darby Darby : de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
NEG NEG : fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
SG21 SG21 : fils de Joses, fils d’Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,(*)
Sg1910 Sg1910 : fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
BBE BBE : de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
Luc 3. 30
DarbyR DarbyR : de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
Darby Darby : de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
NEG NEG : fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim,
SG21 SG21 : fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Eliakim,
Sg1910 Sg1910 : fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim,
BBE BBE : de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
Luc 3. 31
DarbyR DarbyR : de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
Darby Darby : de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
NEG NEG : fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
SG21 SG21 : fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,(*)
Sg1910 Sg1910 : fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
BBE BBE : de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
Luc 3. 32
DarbyR DarbyR : de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
Darby Darby : de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
NEG NEG : fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
SG21 SG21 : fils d’Isaï, fils d’Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Nachshon,(*)
Sg1910 Sg1910 : fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
BBE BBE : de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
Luc 3. 33
DarbyR DarbyR : d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
Darby Darby : d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
NEG NEG : fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pérets, fils de Juda,
SG21 SG21 : fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Hetsrom, fils de Pérets, fils de Juda,(*)
Sg1910 Sg1910 : fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
BBE BBE : d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
Luc 3. 34
DarbyR DarbyR : de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
Darby Darby : de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
NEG NEG : fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
SG21 SG21 : fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
Sg1910 Sg1910 : fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
BBE BBE : de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
Luc 3. 35
DarbyR DarbyR : de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
Darby Darby : de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
NEG NEG : fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Eber, fils de Sala,
SG21 SG21 : fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Eber, fils de Sala,
Sg1910 Sg1910 : fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Éber, fils de Sala,
BBE BBE : de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
Luc 3. 36
DarbyR DarbyR : de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
Darby Darby : de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
NEG NEG : fils de Kaïnam, fils d’Arpacschad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
SG21 SG21 : fils de Kaïnam, fils d’Arpacshad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Sg1910 Sg1910 : fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
BBE BBE : de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
Luc 3. 37
DarbyR DarbyR : de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
Darby Darby : de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
NEG NEG : fils de Mathusala, fils d’Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
SG21 SG21 : fils de Mathusala, fils d’Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
Sg1910 Sg1910 : fils de Mathusala, fils d’Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
BBE BBE : de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
Luc 3. 38
DarbyR DarbyR : d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
Darby Darby : d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
NEG NEG : fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
SG21 SG21 : fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
BBE BBE : d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
translate arrow_upward