Comparateur de versets

Luc 24. 1
DarbyR DarbyR : Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, en apportant les aromates qu’elles avaient préparésa.
Darby Darby : Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
NEG NEG : Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
SG21 SG21 : Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu’elles avaient préparés. (*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
BBE BBE : Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, en apportant les aromates qu’elles avaient préparésa.
Luc 24. 2
DarbyR DarbyR : Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de l’entrée du tombeau.
Darby Darby : Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
NEG NEG : Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;
SG21 SG21 : Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau.
Sg1910 Sg1910 : Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;
BBE BBE : Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de l’entrée du tombeau.
Luc 24. 3
DarbyR DarbyR : Une fois entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Darby Darby : Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
NEG NEG : et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
SG21 SG21 : Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Sg1910 Sg1910 : et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
BBE BBE : Une fois entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Luc 24. 4
DarbyR DarbyR : Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se tinrent devant elles, en vêtements éclatants de lumière.
Darby Darby : Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
NEG NEG : Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
SG21 SG21 : Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
BBE BBE : Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se tinrent devant elles, en vêtements éclatants de lumière.
Luc 24. 5
DarbyR DarbyR : Comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Darby Darby : Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
NEG NEG : Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
SG21 SG21 : Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent : «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
BBE BBE : Comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Luc 24. 6
DarbyR DarbyR : Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
Darby Darby : Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
NEG NEG : Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
SG21 SG21 : Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
BBE BBE : Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
Luc 24. 7
DarbyR DarbyR : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour.
Darby Darby : disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
NEG NEG : et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
SG21 SG21 : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
BBE BBE : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour.
Luc 24. 8
DarbyR DarbyR : Alors elles se souvinrent de ses paroles.
Darby Darby : Et elles se souvinrent de ses paroles.
NEG NEG : Et elles se souvinrent des paroles de Jésus.
SG21 SG21 : Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
BBE BBE : Alors elles se souvinrent de ses paroles.
Luc 24. 9
DarbyR DarbyR : Laissant le tombeau, elles s’en retournèrent et rapportèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
Darby Darby : Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
NEG NEG : À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
SG21 SG21 : A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
Sg1910 Sg1910 : À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
BBE BBE : Laissant le tombeau, elles s’en retournèrent et rapportèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
Luc 24. 10
DarbyR DarbyR : Ce furent Marie de Magdala, Jeanne, Marie la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent cela aux apôtres.
Darby Darby : Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
NEG NEG : Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
SG21 SG21 : Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,(*)
Sg1910 Sg1910 : Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
BBE BBE : Ce furent Marie de Magdala, Jeanne, Marie la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent cela aux apôtres.
Luc 24. 11
DarbyR DarbyR : Leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
Darby Darby : Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
NEG NEG : Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
SG21 SG21 : mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
BBE BBE : Leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
Luc 24. 12
DarbyR DarbyR : Mais Pierre se leva et courut au tombeau ; et se baissant, il voit les linges , seuls ; alors il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Darby Darby : Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
NEG NEG : [Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.]
SG21 SG21 : Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre] ; puis il s’en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
BBE BBE : Mais Pierre se leva et courut au tombeau ; et se baissant, il voit les linges , seuls ; alors il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Luc 24. 13
DarbyR DarbyR : Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stadesb.
Darby Darby : Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades.
NEG NEG : Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;
SG21 SG21 : Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d’une douzaine de kilomètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;
BBE BBE : Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stadesb.
Luc 24. 14
DarbyR DarbyR : Ils parlaient entre eux de tous ces événements.
Darby Darby : Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
NEG NEG : et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
SG21 SG21 : Ils discutaient ensemble de tout ce qui s’était passé.
Sg1910 Sg1910 : et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
BBE BBE : Ils parlaient entre eux de tous ces événements.
Luc 24. 15
DarbyR DarbyR : Il arriva, comme ils s’entretenaient et s’interrogeaient, que Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux.
Darby Darby : Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
NEG NEG : Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
SG21 SG21 : Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux,
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
BBE BBE : Il arriva, comme ils s’entretenaient et s’interrogeaient, que Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux.
Luc 24. 16
DarbyR DarbyR : Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu’ils ne le reconnurent pasc.
Darby Darby : Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
NEG NEG : Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître .
SG21 SG21 : mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître .
BBE BBE : Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu’ils ne le reconnurent pasc.
Luc 24. 17
DarbyR DarbyR : Alors il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et vous êtes tristesd !
Darby Darby : Et il leur dit  : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
NEG NEG : Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
SG21 SG21 : Il leur dit : «De quoi parlez- vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
BBE BBE : Alors il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et vous êtes tristesd !
Luc 24. 18
DarbyR DarbyR : L’un d’eux, dont le nom était Cléopas, lui répondit  : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?e
Darby Darby : Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalema, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
NEG NEG : L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit  : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?
SG21 SG21 : L’un d’eux, un dénommé Cléopas, lui répondit  : «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?»
Sg1910 Sg1910 : L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit  : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? -
BBE BBE : L’un d’eux, dont le nom était Cléopas, lui répondit  : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?e
Luc 24. 19
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Quoi donc ? Ils lui dirent : Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
Darby Darby : Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
NEG NEG : Quoi ? leur dit-il. Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
SG21 SG21 : «Quoi ?» leur dit-il. Ils lui répondirent : «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoi ? leur dit-il. Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
BBE BBE : Il leur dit : Quoi donc ? Ils lui dirent : Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
Luc 24. 20
DarbyR DarbyR : et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié.
Darby Darby : et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
NEG NEG : et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
SG21 SG21 : et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l’ont fait arrêter pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié.(*)
Sg1910 Sg1910 : et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
BBE BBE : et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié.
Luc 24. 21
DarbyR DarbyR : Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que c’est arrivé.
Darby Darby : Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
NEG NEG : Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
SG21 SG21 : Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
Sg1910 Sg1910 : Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
BBE BBE : Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que c’est arrivé.
Luc 24. 22
DarbyR DarbyR : Pourtant, quelques femmes d’entre nous nous ont fortement étonnés ; elles se sont rendues de grand matin au tombeau
Darby Darby : Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,
NEG NEG : Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
SG21 SG21 : Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
BBE BBE : Pourtant, quelques femmes d’entre nous nous ont fortement étonnés ; elles se sont rendues de grand matin au tombeau
Luc 24. 23
DarbyR DarbyR : et, n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues et ont dit aussi qu’elles avaient euf une vision d’anges qui déclarent qu’il est vivant.
Darby Darby : et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
NEG NEG : et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
SG21 SG21 : et n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.(*)
Sg1910 Sg1910 : et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
BBE BBE : et, n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues et ont dit aussi qu’elles avaient euf une vision d’anges qui déclarent qu’il est vivant.
Luc 24. 24
DarbyR DarbyR : Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé [les choses] comme les femmes aussi avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu.
Darby Darby : Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu.
NEG NEG : Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu.
SG21 SG21 : Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu.
BBE BBE : Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé [les choses] comme les femmes aussi avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu.
Luc 24. 25
DarbyR DarbyR : Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
Darby Darby : Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites !
NEG NEG : Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
SG21 SG21 : Alors Jésus leur dit : «Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus leur dit : Ô hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
BBE BBE : Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
Luc 24. 26
DarbyR DarbyR : Ne fallait-il pas que le Christ endure ces souffrances et qu’il entre dans sa gloire ?
Darby Darby : Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire ?
NEG NEG : Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire ?
SG21 SG21 : Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu’il entre dans sa gloire ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ?
BBE BBE : Ne fallait-il pas que le Christ endure ces souffrances et qu’il entre dans sa gloire ?
Luc 24. 27
DarbyR DarbyR : Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, les choses qui le concernent.
Darby Darby : Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
NEG NEG : Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
SG21 SG21 : Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
BBE BBE : Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, les choses qui le concernent.
Luc 24. 28
DarbyR DarbyR : Ils approchèrent du village ils allaient ; et lui fit comme s’il allait plus loin.
Darby Darby : Et ils approchèrent du village ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent près du village ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent près du village ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent près du village ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
BBE BBE : Ils approchèrent du village ils allaient ; et lui fit comme s’il allait plus loin.
Luc 24. 29
DarbyR DarbyR : Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Il entra pour rester avec eux.
Darby Darby : Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
NEG NEG : Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
SG21 SG21 : mais ils le retinrent avec insistance en disant : «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclinAlors il entra pour rester avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
BBE BBE : Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Il entra pour rester avec eux.
Luc 24. 30
DarbyR DarbyR : Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; puis il le rompit et le leur distribua.
Darby Darby : Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
NEG NEG : Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
SG21 SG21 : Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
BBE BBE : Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; puis il le rompit et le leur distribua.
Luc 24. 31
DarbyR DarbyR : Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
Darby Darby : Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
NEG NEG : Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
SG21 SG21 : Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
BBE BBE : Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
Luc 24. 32
DarbyR DarbyR : Ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous ouvrait les Écritures ?
Darby Darby : Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ?
NEG NEG : Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
SG21 SG21 : Ils se dirent l’un à l’autre : «Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
BBE BBE : Ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous ouvrait les Écritures ?
Luc 24. 33
DarbyR DarbyR : Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; ils trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
Darby Darby : Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
NEG NEG : Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
SG21 SG21 : Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés(*)
Sg1910 Sg1910 : Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
BBE BBE : Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; ils trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
Luc 24. 34
DarbyR DarbyR : qui disaient : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Darby Darby : disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
NEG NEG : et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
SG21 SG21 : et qui leur dirent : «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon(*)
Sg1910 Sg1910 : et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
BBE BBE : qui disaient : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Luc 24. 35
DarbyR DarbyR : Eux-mêmes racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Darby Darby : Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
NEG NEG : Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment il rompit le pain.
SG21 SG21 : Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l’avaient reconnu au moment il rompait le pain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment il rompit le pain.
BBE BBE : Eux-mêmes racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Luc 24. 36
DarbyR DarbyR : Comme ils disaient cela, Jésus se tint lui-mêmeg au milieu d’eux et leur dit : Paix à vous !
Darby Darby : Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit !
NEG NEG : Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux [et leur dit : La paix soit avec vous] !
SG21 SG21 : Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d’eux et leur dit : «Que la paix soit avec vous !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
BBE BBE : Comme ils disaient cela, Jésus se tint lui-mêmeg au milieu d’eux et leur dit : Paix à vous !
Luc 24. 37
DarbyR DarbyR : Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
Darby Darby : Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
NEG NEG : Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
SG21 SG21 : Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit,
Sg1910 Sg1910 : Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
BBE BBE : Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
Luc 24. 38
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des raisonnements s’élèvent-ils dans vos cœurs ?
Darby Darby : Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
NEG NEG : Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
SG21 SG21 : mais il leur dit : «Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
BBE BBE : Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des raisonnements s’élèvent-ils dans vos cœurs ?
Luc 24. 39
DarbyR DarbyR : Voyez mes mains et mes pieds : c’est moi-même ! Touchez-moi et voyez : un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous constatez que j’ai.
Darby Darby : Voyez mes mains et mes pieds ; – que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
NEG NEG : Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
SG21 SG21 : Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
BBE BBE : Voyez mes mains et mes pieds : c’est moi-même ! Touchez-moi et voyez : un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous constatez que j’ai.
Luc 24. 40
DarbyR DarbyR : En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Darby Darby : Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
NEG NEG : [Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.]
SG21 SG21 : En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
BBE BBE : En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Luc 24. 41
DarbyR DarbyR : Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Darby Darby : Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
NEG NEG : Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
SG21 SG21 : Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : «Avez-vous ici quelque chose à manger ?»
Sg1910 Sg1910 : Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
BBE BBE : Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24. 42
DarbyR DarbyR : Ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de mielh ;
Darby Darby : Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel ;
NEG NEG : Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
SG21 SG21 : Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
BBE BBE : Ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de mielh ;
Luc 24. 43
DarbyR DarbyR : il le prit et en mangea devant eux.
Darby Darby : et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
NEG NEG : Il en prit, et il mangea devant eux.
SG21 SG21 : Il en prit et mangea devant eux.
Sg1910 Sg1910 : Il en prit, et il mangea devant eux.
BBE BBE : il le prit et en mangea devant eux.
Luc 24. 44
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Telles sont les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous : il fallait que soit accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumesi.
Darby Darby : Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, soient accomplies.
NEG NEG : Puis il leur dit : C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
SG21 SG21 : Puis il leur dit : «C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous : il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il leur dit : C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
BBE BBE : Il leur dit : Telles sont les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous : il fallait que soit accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumesi.
Luc 24. 45
DarbyR DarbyR : Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures.
Darby Darby : Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
NEG NEG : Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprennent les Écritures.
SG21 SG21 : Alors il leur ouvrit l’intelligence afin qu’ils comprennent les Ecritures
Sg1910 Sg1910 : Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
BBE BBE : Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures.
Luc 24. 46
DarbyR DarbyR : Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
Darby Darby : Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
NEG NEG : Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
SG21 SG21 : et il leur dit : «Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu’il ressusciterait le troisième jour,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
BBE BBE : Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
Luc 24. 47
DarbyR DarbyR : et que la repentance et le pardonj des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Darby Darby : et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
NEG NEG : et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
SG21 SG21 : et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
BBE BBE : et que la repentance et le pardonj des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Luc 24. 48
DarbyR DarbyR : Vous, vous êtes témoins de tout cela ;
Darby Darby : Et vous, vous êtes témoins de ces choses ;
NEG NEG : Vous êtes témoins de ces choses.
SG21 SG21 : Vous êtes témoins de ces choses.
Sg1910 Sg1910 : Vous êtes témoins de ces choses.
BBE BBE : Vous, vous êtes témoins de tout cela ;
Luc 24. 49
DarbyR DarbyR : et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville , jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
Darby Darby : et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville , jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
NEG NEG : Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
SG21 SG21 : Et voici que j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
BBE BBE : et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville , jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
Luc 24. 50
DarbyR DarbyR : Il les mena dehors jusque vers Béthanie, puis, levant les mains en haut, il les bénit.
Darby Darby : Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
NEG NEG : Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
SG21 SG21 : Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
BBE BBE : Il les mena dehors jusque vers Béthanie, puis, levant les mains en haut, il les bénit.
Luc 24. 51
DarbyR DarbyR : Et il arriva qu’en les bénissant il fut séparék d’eux et fut élevé dans le ciel.
Darby Darby : Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
NEG NEG : Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
SG21 SG21 : Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
BBE BBE : Et il arriva qu’en les bénissant il fut séparék d’eux et fut élevé dans le ciel.
Luc 24. 52
DarbyR DarbyR : Eux, après lui avoir rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Darby Darby : Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
NEG NEG : Pour eux, [après l’avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
SG21 SG21 : Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie.
Sg1910 Sg1910 : Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
BBE BBE : Eux, après lui avoir rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Luc 24. 53
DarbyR DarbyR : Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Darby Darby : Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
NEG NEG : et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
SG21 SG21 : Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
BBE BBE : Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
translate arrow_upward