Comparateur de versets

Luc 23. 1
DarbyR DarbyR : Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate.
Darby Darby : Et se levant tous ensemblea, ils le menèrent à Pilate.
NEG NEG : Ils se levèrent tous , et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
SG21 SG21 : Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se levèrent tous , et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
BBE BBE : Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate.
Luc 23. 2
DarbyR DarbyR : Ils se mirent à l’accuser ainsi : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de payer les impôts à Césara, disant qu’il est lui-même le Christ, un roi.
Darby Darby : Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
NEG NEG : Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
SG21 SG21 : Ils se mirent à l’accuser, disant : «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation ; il empêche de payer les impôts à l’empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
BBE BBE : Ils se mirent à l’accuser ainsi : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de payer les impôts à Césara, disant qu’il est lui-même le Christ, un roi.
Luc 23. 3
DarbyR DarbyR : Pilate l’interrogea  : Toi, tu es le roi des Juifs ? [Jésus] lui répondit  : Tu le dis.
Darby Darby : Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.
NEG NEG : Pilate l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit  : Tu le dis.
SG21 SG21 : Pilate lui demanda  : «Es-tu le roi des Juifs ?» Jésus lui répondit  : «Tu le dis(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit  : Tu le dis.
BBE BBE : Pilate l’interrogea  : Toi, tu es le roi des Juifs ? [Jésus] lui répondit  : Tu le dis.
Luc 23. 4
DarbyR DarbyR : Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Darby Darby : Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
NEG NEG : Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
SG21 SG21 : Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule : «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
BBE BBE : Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Luc 23. 5
DarbyR DarbyR : Mais ils insistaient  : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu’ici.
Darby Darby : Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
NEG NEG : Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, il a commencé, jusqu’ici.
SG21 SG21 : Mais ils insistèrent en disant : «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée il a commencé et jusqu’ici(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, il a commencé, jusqu’ici.
BBE BBE : Mais ils insistaient  : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu’ici.
Luc 23. 6
DarbyR DarbyR : Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen.
Darby Darby : Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
NEG NEG : Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;
SG21 SG21 : A ces mots , Pilate demanda si cet homme était galiléen.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;
BBE BBE : Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen.
Luc 23. 7
DarbyR DarbyR : Apprenant qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-, était lui-même aussi à Jérusalem.
Darby Darby : Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-, était lui-même aussi à Jérusalem.
NEG NEG : et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-.
SG21 SG21 : Lorsqu’il apprit qu’il relevait bien de l’autorité d’Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-.
BBE BBE : Apprenant qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-, était lui-même aussi à Jérusalem.
Luc 23. 8
DarbyR DarbyR : Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu’il désirait le voir, parce qu’il avait beaucoup entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
Darby Darby : Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracleb opéré par lui.
NEG NEG : Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
SG21 SG21 : Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
BBE BBE : Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu’il désirait le voir, parce qu’il avait beaucoup entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
Luc 23. 9
DarbyR DarbyR : Il l’interrogea longuement ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
Darby Darby : Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.
NEG NEG : Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.
SG21 SG21 : Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.
BBE BBE : Il l’interrogea longuement ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
Luc 23. 10
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient et l’accusaient avec véhémence.
Darby Darby : Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent , l’accusant avec véhémence.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient , et l’accusaient avec violence.
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient , et l’accusaient avec violence.
BBE BBE : Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient et l’accusaient avec véhémence.
Luc 23. 11
DarbyR DarbyR : Alors Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et s’être moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Darby Darby : Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
NEG NEG : Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
SG21 SG21 : Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
BBE BBE : Alors Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et s’être moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Luc 23. 12
DarbyR DarbyR : Ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis ; car auparavant, il y avait entre eux de l’inimitié.
Darby Darby : Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
NEG NEG : Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis , d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
SG21 SG21 : Ce jour-, Pilate et Hérode devinrent amis , d’ennemis qu’ils étaient auparavant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis , d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
BBE BBE : Ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis ; car auparavant, il y avait entre eux de l’inimitié.
Luc 23. 13
DarbyR DarbyR : Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple
Darby Darby : Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
NEG NEG : Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
SG21 SG21 : Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple
Sg1910 Sg1910 : Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
BBE BBE : Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple
Luc 23. 14
DarbyR DarbyR : et leur dit  : Vous m’avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l’avoir examiné devant vous, moi je n’ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l’accusez,
Darby Darby : leur dit  : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
NEG NEG : leur dit  : Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ;
SG21 SG21 : et leur dit  : «Vous m’avez amené cet homme sous prétexte qu’il excitait le peuple à la révolte. Or , je l’ai interrogé devant vous et je ne l’ ai trouvé coupable d’aucun des actes dont vous l’accusez ;(*)
Sg1910 Sg1910 : leur dit  : Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ;
BBE BBE : et leur dit  : Vous m’avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l’avoir examiné devant vous, moi je n’ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l’accusez,
Luc 23. 15
DarbyR DarbyR : ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à luib. Et voici, rien n’a été fait par luic qui mérite la mort.
Darby Darby : ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait parc lui qui soit digne de mort.
NEG NEG : Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.
SG21 SG21 : Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Ainsi cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.
BBE BBE : ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à luib. Et voici, rien n’a été fait par luic qui mérite la mort.
Luc 23. 16
DarbyR DarbyR : Donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.
Darby Darby : L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
NEG NEG : Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié.
SG21 SG21 : Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter(*)
Sg1910 Sg1910 : Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
BBE BBE : Donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.
Luc 23. 17
DarbyR DarbyR : Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fêted.
Darby Darby : Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
NEG NEG : [ À chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.]
SG21 SG21 : [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.](*)
Sg1910 Sg1910 : À chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
BBE BBE : Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fêted.
Luc 23. 18
DarbyR DarbyR : Alors ils s’écrièrent tous ensemble  : Fais mourir celui-cie, et relâche-nous Barabbas
Darby Darby : Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
NEG NEG : Ils s’écrièrent tous ensemble  : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
SG21 SG21 : Ils s’écrièrent tous ensemble  : «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’écrièrent tous ensemble  : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
BBE BBE : Alors ils s’écrièrent tous ensemble  : Fais mourir celui-cie, et relâche-nous Barabbas
Luc 23. 19
DarbyR DarbyR : (qui avait été jeté en prison à cause d’une émeute survenue dans la ville et pour meurtre).
Darby Darby : (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
NEG NEG : Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
SG21 SG21 : Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
BBE BBE : (qui avait été jeté en prison à cause d’une émeute survenue dans la ville et pour meurtre).
Luc 23. 20
DarbyR DarbyR : Pilate s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Darby Darby : Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
NEG NEG : Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus.
SG21 SG21 : Pilate [leur] parla de nouveau dans l’intention de relâcher Jésus,(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus.
BBE BBE : Pilate s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Luc 23. 21
DarbyR DarbyR : Mais ils s’écriaient  : Crucifie, crucifie-le !
Darby Darby : Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !
NEG NEG : Et ils crièrent  : Crucifie, crucifie-le !
SG21 SG21 : mais ils criaient  : «Crucifie-le, crucifie-le !»
Sg1910 Sg1910 : Et ils crièrent  : Crucifie, crucifie-le !
BBE BBE : Mais ils s’écriaient  : Crucifie, crucifie-le !
Luc 23. 22
DarbyR DarbyR : Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.
Darby Darby : Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
NEG NEG : Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié.
SG21 SG21 : Pour la troisième fois, Pilate leur dit : « Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
BBE BBE : Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.
Luc 23. 23
DarbyR DarbyR : Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessusf.
Darby Darby : Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
NEG NEG : Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent :
SG21 SG21 : Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié, et leurs cris l’emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.](*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent :
BBE BBE : Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessusf.
Luc 23. 24
DarbyR DarbyR : Alors Pilate décida que ce qu’ils demandaient soit fait :
Darby Darby : Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait.
NEG NEG : Pilate dit que ce qu’ils demandaient serait fait.
SG21 SG21 : Pilate décida de leur accorder ce qu’ils demandaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait.
BBE BBE : Alors Pilate décida que ce qu’ils demandaient soit fait :
Luc 23. 25
DarbyR DarbyR : il relâcha celui qui, pour cause d’émeute et de meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils demandaient ; et Jésus, il le livra à leur volonté.
Darby Darby : Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
NEG NEG : Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
SG21 SG21 : Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu’ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
Sg1910 Sg1910 : Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
BBE BBE : il relâcha celui qui, pour cause d’émeute et de meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils demandaient ; et Jésus, il le livra à leur volonté.
Luc 23. 26
DarbyR DarbyR : Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
Darby Darby : Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
NEG NEG : Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
SG21 SG21 : Comme ils l’emmenaient, ils s’emparèrent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
BBE BBE : Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
Luc 23. 27
DarbyR DarbyR : Et une grande multitude du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui, le suivait.
Darby Darby : Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
NEG NEG : Il était suivi d’une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
SG21 SG21 : Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
BBE BBE : Et une grande multitude du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui, le suivait.
Luc 23. 28
DarbyR DarbyR : Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais [pleurez] sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
Darby Darby : Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
NEG NEG : Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
SG21 SG21 : Jésus se tourna vers elles et dit : «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
BBE BBE : Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais [pleurez] sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
Luc 23. 29
DarbyR DarbyR : car voici, des jours viennent l’on dira : Heureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri.
Darby Darby : car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
NEG NEG : Car voici, des jours viendront l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !
SG21 SG21 : En effet, voici que viennent des jours l’on dira : ‘Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, des jours viendront l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !
BBE BBE : car voici, des jours viennent l’on dira : Heureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri.
Luc 23. 30
DarbyR DarbyR : Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Cachez-nous ;
Darby Darby : Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ;
NEG NEG : Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !
SG21 SG21 : Alors on se mettra à dire aux montagnes : ‘Tombez sur nous !’ et aux collines : ‘Couvrez-nous !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !
BBE BBE : Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Cachez-nous ;
Luc 23. 31
DarbyR DarbyR : car s’ils font cela au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?
Darby Darby : car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
NEG NEG : Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?
SG21 SG21 : En effet, si l’on traite ainsi le bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?
BBE BBE : car s’ils font cela au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?
Luc 23. 32
DarbyR DarbyR : Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
Darby Darby : Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
NEG NEG : On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
SG21 SG21 : On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
BBE BBE : Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
Luc 23. 33
DarbyR DarbyR : Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent , ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
Darby Darby : Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent , et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent , ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent , ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
BBE BBE : Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent , ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
Luc 23. 34
DarbyR DarbyR : Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Puis, ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Darby Darby : Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
NEG NEG : [Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. ] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
SG21 SG21 : [Jésus dit : «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.»] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
BBE BBE : Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Puis, ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Luc 23. 35
DarbyR DarbyR : Le peuple se tenait et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
Darby Darby : Et le peuple se tenait , regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
NEG NEG : Le peuple se tenait , et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu !
SG21 SG21 : Le peuple se tenait et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant : «Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie choisi par Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple se tenait , et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu !
BBE BBE : Le peuple se tenait et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
Luc 23. 36
DarbyR DarbyR : Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
Darby Darby : Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
NEG NEG : Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre,
SG21 SG21 : Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient pour lui présenter du vinaigre(*)
Sg1910 Sg1910 : Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre,
BBE BBE : Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
Luc 23. 37
DarbyR DarbyR : en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Darby Darby : et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
NEG NEG : ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
SG21 SG21 : en disant : «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !»
Sg1910 Sg1910 : ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
BBE BBE : en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Luc 23. 38
DarbyR DarbyR : Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, latines, et hébraïquesg : Celui-ci est le roi des Juifs.
Darby Darby : Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
NEG NEG : Il y avait au-dessus de lui cette inscription  : Celui-ci est le roi des Juifs.
SG21 SG21 : Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu] : «Celui-ci est le roi des Juifs(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait au-dessus de lui cette inscription  : Celui-ci est le roi des Juifs.
BBE BBE : Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, latines, et hébraïquesg : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luc 23. 39
DarbyR DarbyR : L’un des malfaiteurs qui étaient crucifiésh l’injuriait en disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Darby Darby : Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
NEG NEG : L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
SG21 SG21 : L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
BBE BBE : L’un des malfaiteurs qui étaient crucifiésh l’injuriait en disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Luc 23. 40
DarbyR DarbyR : Mais l’autre lui répondit et le reprit  : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement.
Darby Darby : Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?
NEG NEG : Mais l’autre le reprenait, et disait  : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
SG21 SG21 : Mais l’autre le reprenait et disait : «N’as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’autre le reprenait, et disait  : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
BBE BBE : Mais l’autre lui répondit et le reprit  : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement.
Luc 23. 41
DarbyR DarbyR : Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne doive pas se fairei.
Darby Darby : Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
NEG NEG : Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes  ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
SG21 SG21 : Pour nous, ce n’est que justice, puisque nous recevons ce qu’ont mérité nos actes , mais celui-ci n’a rien fait de mal(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
BBE BBE : Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne doive pas se fairei.
Luc 23. 42
DarbyR DarbyR : Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
Darby Darby : Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
NEG NEG : Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
SG21 SG21 : Et il dit à Jésus : «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner (*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
BBE BBE : Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
Luc 23. 43
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
NEG NEG : Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
BBE BBE : Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Luc 23. 44
DarbyR DarbyR : C’était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le paysj jusqu’à la neuvième heure ;
Darby Darby : Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le paysd jusqu’à la neuvième heure ;
NEG NEG : Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
SG21 SG21 : C’était déjà presque midi , et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à trois heures de l’après-midi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
BBE BBE : C’était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le paysj jusqu’à la neuvième heure ;
Luc 23. 45
DarbyR DarbyR : le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Darby Darby : et le soleil fut obscurci, et le voile du templee se déchira par le milieu.
NEG NEG : Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
SG21 SG21 : Le soleil s’obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
BBE BBE : le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Luc 23. 46
DarbyR DarbyR : Et ayant crié d’une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira.
Darby Darby : Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
NEG NEG : Jésus s’écria d’une voix forte  : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
SG21 SG21 : Jésus s’écria d’une voix forte  : «Père, je remets mon esprit entre tes mainsAprès avoir dit ces paroles, il expira.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus s’écria d’une voix forte  : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
BBE BBE : Et ayant crié d’une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira.
Luc 23. 47
DarbyR DarbyR : Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste.
Darby Darby : Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.
NEG NEG : Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.
SG21 SG21 : Voyant ce qui était arrivé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : «Certainement, cet homme était juste(*)
Sg1910 Sg1910 : Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.
BBE BBE : Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste.
Luc 23. 48
DarbyR DarbyR : Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
Darby Darby : Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
NEG NEG : Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
SG21 SG21 : Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.
Sg1910 Sg1910 : Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
BBE BBE : Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
Luc 23. 49
DarbyR DarbyR : Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela.
Darby Darby : Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
NEG NEG : Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
SG21 SG21 : Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
BBE BBE : Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela.
Luc 23. 50
DarbyR DarbyR : Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
Darby Darby : Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
NEG NEG : Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
SG21 SG21 : Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph ; homme bon et juste,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
BBE BBE : Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
Luc 23. 51
DarbyR DarbyR : (lui ne s’était pas joint à leur dessein ni à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait lui aussi le royaume de Dieu,
Darby Darby : (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu… ;
NEG NEG : qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : il ne s’était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
BBE BBE : (lui ne s’était pas joint à leur dessein ni à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait lui aussi le royaume de Dieu,
Luc 23. 52
DarbyR DarbyR : alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Darby Darby : celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
NEG NEG : Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
SG21 SG21 : Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
BBE BBE : alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Luc 23. 53
DarbyR DarbyR : Et il le descendit, l’enveloppa d’un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, personne n’avait jamais été déposé.
Darby Darby : Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et lef mit dans un sépulcre taillé dans le roc, personne n’avait jamais été déposé.
NEG NEG : Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, personne n’avait encore été mis.
SG21 SG21 : Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, personne n’avait encore été mis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, personne n’avait encore été mis.
BBE BBE : Et il le descendit, l’enveloppa d’un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, personne n’avait jamais été déposé.
Luc 23. 54
DarbyR DarbyR : C’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
Darby Darby : Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
NEG NEG : C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
SG21 SG21 : C’était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
BBE BBE : C’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
Luc 23. 55
DarbyR DarbyR : Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé.
Darby Darby : Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
NEG NEG : Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
SG21 SG21 : Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
BBE BBE : Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé.
Luc 23. 56
DarbyR DarbyR : Puis elles s’en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Darby Darby : Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
NEG NEG : et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
SG21 SG21 : Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
BBE BBE : Puis elles s’en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
translate arrow_upward