Comparateur de versets

Luc 22. 1
DarbyR DarbyR : Or la fête des Pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Darby Darby : Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
NEG NEG : La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
SG21 SG21 : La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Sg1910 Sg1910 : La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Luc 22. 2
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Darby Darby : Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple.
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
Luc 22. 3
DarbyR DarbyR : Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze,
Darby Darby : Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ;
NEG NEG : Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
SG21 SG21 : Or Satan entra dans Judas, surnommé l’Iscariot, qui faisait partie des douze,
Sg1910 Sg1910 : Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Luc 22. 4
DarbyR DarbyR : et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et [les] capitainesa sur la manière dont il le leur livrerait.
Darby Darby : et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
NEG NEG : Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes*, sur la manière de le leur livrer.
SG21 SG21 : et Judas alla s’entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
Sg1910 Sg1910 : Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Luc 22. 5
DarbyR DarbyR : Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
Darby Darby : Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
NEG NEG : Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
SG21 SG21 : Ils s’en réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
Sg1910 Sg1910 : Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
Luc 22. 6
DarbyR DarbyR : Il s’engagea, et cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans que la foule y soit.
Darby Darby : Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
NEG NEG : Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
SG21 SG21 : Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Sg1910 Sg1910 : Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Luc 22. 7
DarbyR DarbyR : Alors arriva le jour des Pains sans levain, il fallait sacrifier la pâque.
Darby Darby : Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
NEG NEG : Le jour des pains sans levain, l’on devait immoler la Pâque, arriva,
SG21 SG21 : Le jour des pains sans levain l’on devait sacrifier l’agneau pascal arriva.
Sg1910 Sg1910 : Le jour des pains sans levain, l’on devait immoler la Pâque, arriva,
Luc 22. 8
DarbyR DarbyR : [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Darby Darby : Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
NEG NEG : et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
SG21 SG21 : Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions
Sg1910 Sg1910 : et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Luc 22. 9
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ?
Darby Darby : Et ils lui dirent : veux-tu que nous l’apprêtions ?
NEG NEG : Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ?
SG21 SG21 : Ils lui dirent : « veux-tu que nous la préparions ?»
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ?
Luc 22. 10
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison il entrera.
Darby Darby : Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison il entrera.
NEG NEG : Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison il entrera,
SG21 SG21 : Il leur répondit : « Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison il entrera
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison il entrera,
Luc 22. 11
DarbyR DarbyR : Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le logis je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Darby Darby : Et vous direz au maîtrea de la maison : Le maîtreb te dit : est le logis je mangerai la pâque avec mes disciples ?
NEG NEG : et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
SG21 SG21 : et dites au propriétaire de la maison : ‘Le maître te demande : est la salle je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’
Sg1910 Sg1910 : et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Luc 22. 12
DarbyR DarbyR : Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle garnie ; c’est que vous ferez les préparatifs.
Darby Darby : Et lui vous montrera une grande chambrec garnie ; apprêtez [la pâque].
NEG NEG : Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est que vous préparerez la Pâque.
SG21 SG21 : Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l’étage : c’est que vous préparerez la Pâque
Sg1910 Sg1910 : Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est que vous préparerez la Pâque.
Luc 22. 13
DarbyR DarbyR : Ils allèrent et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque.
Darby Darby : Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
NEG NEG : Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
SG21 SG21 : Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
Luc 22. 14
DarbyR DarbyR : Quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
Darby Darby : Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
NEG NEG : L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
SG21 SG21 : Quand l’heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres.
Sg1910 Sg1910 : L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Luc 22. 15
DarbyR DarbyR : Il leur dit : J’ai fortement désiréb manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
Darby Darby : Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
NEG NEG : Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
SG21 SG21 : Il leur dit : «J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
Luc 22. 16
DarbyR DarbyR : car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : car, je vous le dis , je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : car, je vous le dis , je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu
Sg1910 Sg1910 : car, je vous le dis , je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Luc 22. 17
DarbyR DarbyR : Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
Darby Darby : Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
NEG NEG : Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
SG21 SG21 : Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit : «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous
Sg1910 Sg1910 : Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
Luc 22. 18
DarbyR DarbyR : car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Darby Darby : car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
NEG NEG : car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
SG21 SG21 : car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu
Sg1910 Sg1910 : car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luc 22. 19
DarbyR DarbyR : Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
Darby Darby : Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
NEG NEG : Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
SG21 SG21 : Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi
Sg1910 Sg1910 : Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
Luc 22. 20
DarbyR DarbyR : de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
Darby Darby :de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;
NEG NEG : Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
SG21 SG21 : Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.
Sg1910 Sg1910 : Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Luc 22. 21
DarbyR DarbyR : Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
Darby Darby : mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
NEG NEG : Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
SG21 SG21 : Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Sg1910 Sg1910 : Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Luc 22. 22
DarbyR DarbyR : Et le Fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminéc ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
Darby Darby : Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
NEG NEG : Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !
SG21 SG21 : Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi !»
Sg1910 Sg1910 : Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !
Luc 22. 23
DarbyR DarbyR : Alors ils se mirent à se demander l’un à l’autre qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
Darby Darby : Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
NEG NEG : Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
SG21 SG21 : Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux ferait cela.
Sg1910 Sg1910 : Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Luc 22. 24
DarbyR DarbyR : Or il s’éleva aussi parmi eux une contestation [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
Darby Darby : Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
NEG NEG : Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ?
SG21 SG21 : Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux.
Sg1910 Sg1910 : Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ?
Luc 22. 25
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
Darby Darby : Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
NEG NEG : Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs*.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Luc 22. 26
DarbyR DarbyR : il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
Darby Darby : mais il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
NEG NEG : Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
SG21 SG21 : Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
Sg1910 Sg1910 : Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Luc 22. 27
DarbyR DarbyR : En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Darby Darby : Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
NEG NEG : Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
SG21 SG21 : En effet, qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Sg1910 Sg1910 : Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Luc 22. 28
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuvesd.
Darby Darby : Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
NEG NEG : Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
SG21 SG21 : Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
Sg1910 Sg1910 : Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
Luc 22. 29
DarbyR DarbyR : Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
Darby Darby : Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
NEG NEG : c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
SG21 SG21 : c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur.
Sg1910 Sg1910 : c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Luc 22. 30
DarbyR DarbyR : afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Darby Darby : afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
NEG NEG : afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
SG21 SG21 : Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël
Sg1910 Sg1910 : afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
Luc 22. 31
DarbyR DarbyR : Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
Darby Darby : Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
NEG NEG : [ Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
SG21 SG21 : [ Le Seigneur dit :] «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Luc 22. 32
DarbyR DarbyR : mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères.
Darby Darby : mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
NEG NEG : Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu*, affermis tes frères.
SG21 SG21 : Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères*
Sg1910 Sg1910 : Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Luc 22. 33
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
Darby Darby :Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
NEG NEG : Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
SG21 SG21 : «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu’à la mort
Sg1910 Sg1910 : Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Luc 22. 34
DarbyR DarbyR : Mais Jésus dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera pas aujourd’hui, que d’abord tu n’aies, par trois fois, nié me connaître.
Darby Darby :Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
NEG NEG : Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
SG21 SG21 : Jésus dit : «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Luc 22. 35
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien.
Darby Darby : Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
NEG NEG : Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?» Ils répondirent : «De rien
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
Luc 22. 36
DarbyR DarbyR : Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac ; que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
Darby Darby : Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
NEG NEG : Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
SG21 SG21 : Il leur dit  : «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et en achète une.
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
Luc 22. 37
DarbyR DarbyR : Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : «  Il a été compté parmi les iniques »e. En effet, ce qui me concerne va s’accomplir.
Darby Darby : Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : « Et il a été compté parmi les iniques »d. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
NEG NEG : Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs*. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
SG21 SG21 : En effet, je vous le dis, il faut que s’accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l’Ecriture : Il a été compté parmi les criminels.* Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser
Sg1910 Sg1910 : Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
Luc 22. 38
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C’est assez.
Darby Darby : Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez.
NEG NEG : Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
SG21 SG21 : Ils dirent : «Seigneur, voici deux épées Il leur dit : «Cela suffit
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
Luc 22. 39
DarbyR DarbyR : Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
Darby Darby : Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
NEG NEG : Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
SG21 SG21 : Il sortit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Sg1910 Sg1910 : Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
Luc 22. 40
DarbyR DarbyR : Quand il fut en ce lieu-, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
Darby Darby : Et quand il fut en ce lieu-, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
NEG NEG : Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : «Priez pour ne pas céder à la tentation
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Luc 22. 41
DarbyR DarbyR : Et lui s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Darby Darby : Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
NEG NEG : Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
SG21 SG21 : Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria
Sg1910 Sg1910 : Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
Luc 22. 42
DarbyR DarbyR : disant : Père, si tu voulais faire passerf cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Darby Darby : disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
NEG NEG : disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
SG21 SG21 : en disant : «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne
Sg1910 Sg1910 : disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Luc 22. 43
DarbyR DarbyR : Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait.
Darby Darby : Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
NEG NEG : [Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
SG21 SG21 : [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
Sg1910 Sg1910 : Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Luc 22. 44
DarbyR DarbyR : Étant dans l’angoisse du combatg, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre.
Darby Darby : Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
NEG NEG : Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]
SG21 SG21 : Saisi d’angoisse, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]
Sg1910 Sg1910 : Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Luc 22. 45
DarbyR DarbyR : S’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;
Darby Darby : Et s’étant levé de sae prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;
NEG NEG : Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
SG21 SG21 : Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.
Sg1910 Sg1910 : Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
Luc 22. 46
DarbyR DarbyR : il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
Darby Darby : et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
NEG NEG : et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
SG21 SG21 : Alors il leur dit : «Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation
Sg1910 Sg1910 : et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Luc 22. 47
DarbyR DarbyR : Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant eux ; il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
Darby Darby : Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
NEG NEG : Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour lui donner un baiser.
SG21 SG21 : Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
Sg1910 Sg1910 : Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
Luc 22. 48
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ?
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ?
NEG NEG : Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme !»
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !
Luc 22. 49
DarbyR DarbyR : Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Darby Darby : Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
NEG NEG : Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
SG21 SG21 : Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent : «Seigneur, devons-nous frapper avec l’épée ?»
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Luc 22. 50
DarbyR DarbyR : L’un d’eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
Darby Darby : Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
NEG NEG : Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
SG21 SG21 : Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite.
Sg1910 Sg1910 : Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
Luc 22. 51
DarbyR DarbyR : Mais Jésus répondit  : Laissez ; restez-en h ! Et, lui touchant l’oreille, il le guérit.
Darby Darby : Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
NEG NEG : Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
SG21 SG21 : Mais Jésus prit la parole et dit : «Laissez faire, arrêtez Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Luc 22. 52
DarbyR DarbyR : Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
Darby Darby : Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?
NEG NEG : Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
SG21 SG21 : Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Luc 22. 53
DarbyR DarbyR : Lorsque j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas porté la main sur moi ; mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres.
Darby Darby : Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
NEG NEG : J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
SG21 SG21 : J’étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres
Sg1910 Sg1910 : J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Luc 22. 54
DarbyR DarbyR : Ils se saisirent de lui, l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Darby Darby : Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
NEG NEG : Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
SG21 SG21 : Après avoir arrêté Jésus, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Sg1910 Sg1910 : Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Luc 22. 55
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la couri et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
Darby Darby : Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la courf et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
NEG NEG : Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
SG21 SG21 : Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s’assirent ensemble. Pierre s’assit au milieu d’eux.
Sg1910 Sg1910 : Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
Luc 22. 56
DarbyR DarbyR : Une servante, le voyant assis près du feuj et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
Darby Darby : Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
NEG NEG : Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.
SG21 SG21 : Une servante qui l’avait vu assis devant le feu et l’avait observé dit : «Cet homme aussi était avec lui
Sg1910 Sg1910 : Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.
Luc 22. 57
DarbyR DarbyR : Mais il le nia  : Femme, je ne le connais pas.
Darby Darby : Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.
NEG NEG : Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
SG21 SG21 : Mais il le renia en disant : «Femme, je ne le connais pas
Sg1910 Sg1910 : Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
Luc 22. 58
DarbyR DarbyR : Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-. Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
Darby Darby : Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
NEG NEG : Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
SG21 SG21 : Peu après, un autre le vit et dit : «Toi aussi tu fais partie de ces gens-Et Pierre dit à l’homme : «Je n’en fais pas partie
Sg1910 Sg1910 : Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
Luc 22. 59
DarbyR DarbyR : Environ une heure après, un autre affirma  : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d’ailleurs, il est Galiléen.
Darby Darby : Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
NEG NEG : Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
SG21 SG21 : Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen
Sg1910 Sg1910 : Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Luc 22. 60
DarbyR DarbyR : Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
Darby Darby : Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
NEG NEG : Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
SG21 SG21 : Pierre répondit : « Je ne sais pas de quoi tu parles.» Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta.
Sg1910 Sg1910 : Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22. 61
DarbyR DarbyR : Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Darby Darby : Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
NEG NEG : Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
SG21 SG21 : Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : «Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Luc 22. 62
DarbyR DarbyR : Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Darby Darby : Et Pierreg, étant sorti dehors, pleura amèrement.
NEG NEG : Et étant sorti , il pleura amèrement.
SG21 SG21 : Il sortit et pleura amèrement.
Sg1910 Sg1910 : Et étant sorti , il pleura amèrement.
Luc 22. 63
DarbyR DarbyR : Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
Darby Darby : Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
NEG NEG : Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
SG21 SG21 : Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Sg1910 Sg1910 : Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Luc 22. 64
DarbyR DarbyR : lui couvrant [les yeux] , ils l’interrogeaient  : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
Darby Darby : et lui couvrant [les yeux] , ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
NEG NEG : Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé.
SG21 SG21 : Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l’interrogeaient en disant : «Devine qui t’a frappé !»
Sg1910 Sg1910 : Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé.
Luc 22. 65
DarbyR DarbyR : Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes.
Darby Darby : Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
NEG NEG : Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
SG21 SG21 : Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes.
Sg1910 Sg1910 : Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
Luc 22. 66
DarbyR DarbyR : Quand le jour fut venu, le Conseil des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin
Darby Darby : Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
NEG NEG : Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
SG21 SG21 : Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin*.
Sg1910 Sg1910 : Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Luc 22. 67
DarbyR DarbyR : en disant : Si toi tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Darby Darby : disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
NEG NEG : Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
SG21 SG21 : Ils dirent : «Si tu es le Messie, dis-le-nous Jésus leur répondit : «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Luc 22. 68
DarbyR DarbyR : et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partirk.
Darby Darby : et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
NEG NEG : et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas .
SG21 SG21 : et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].
Sg1910 Sg1910 : et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas .
Luc 22. 69
DarbyR DarbyR : Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Darby Darby : Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
NEG NEG : Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
SG21 SG21 : Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant*
Sg1910 Sg1910 : Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Luc 22. 70
DarbyR DarbyR : Ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suisl.
Darby Darby : Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
NEG NEG : Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.
SG21 SG21 : Tous dirent : «Tu es donc le Fils de Dieu ?» Il leur répondit : «Vous le dites, je le suis
Sg1910 Sg1910 : Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.
Luc 22. 71
DarbyR DarbyR : Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
Darby Darby : Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
NEG NEG : Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
SG21 SG21 : Alors ils dirent : «Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche
Sg1910 Sg1910 : Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
translate arrow_upward