Comparateur de versets

Luc 22. 1
DarbyR DarbyR : Or la fête des Pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Darby Darby : Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
NEG NEG : La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
SG21 SG21 : La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.(*)
Sg1910 Sg1910 : La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
BBE BBE : Or la fête des Pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Luc 22. 2
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Darby Darby : Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
BBE BBE : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Luc 22. 3
DarbyR DarbyR : Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze,
Darby Darby : Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ;
NEG NEG : Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
SG21 SG21 : Or Satan entra dans Judas, surnommé l’Iscariot, qui faisait partie des douze,(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
BBE BBE : Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze,
Luc 22. 4
DarbyR DarbyR : et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et [les] capitainesa sur la manière dont il le leur livrerait.
Darby Darby : et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
NEG NEG : Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
SG21 SG21 : et Judas alla s’entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
BBE BBE : et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et [les] capitainesa sur la manière dont il le leur livrerait.
Luc 22. 5
DarbyR DarbyR : Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
Darby Darby : Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
NEG NEG : Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
SG21 SG21 : Ils s’en réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
Sg1910 Sg1910 : Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
BBE BBE : Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
Luc 22. 6
DarbyR DarbyR : Il s’engagea, et cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans que la foule y soit.
Darby Darby : Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
NEG NEG : Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
SG21 SG21 : Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
BBE BBE : Il s’engagea, et cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans que la foule y soit.
Luc 22. 7
DarbyR DarbyR : Alors arriva le jour des Pains sans levain, il fallait sacrifier la pâque.
Darby Darby : Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
NEG NEG : Le jour des pains sans levain, l’on devait immoler la Pâque, arriva,
SG21 SG21 : Le jour des pains sans levain l’on devait sacrifier l’agneau pascal arriva.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jour des pains sans levain, l’on devait immoler la Pâque, arriva,
BBE BBE : Alors arriva le jour des Pains sans levain, il fallait sacrifier la pâque.
Luc 22. 8
DarbyR DarbyR : [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Darby Darby : Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
NEG NEG : et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
SG21 SG21 : Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions(*)
Sg1910 Sg1910 : et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
BBE BBE : [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Luc 22. 9
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ?
Darby Darby : Et ils lui dirent : veux-tu que nous l’apprêtions ?
NEG NEG : Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ?
SG21 SG21 : Ils lui dirent : « veux-tu que nous la préparions ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ?
BBE BBE : Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ?
Luc 22. 10
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison il entrera.
Darby Darby : Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison il entrera.
NEG NEG : Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison il entrera,
SG21 SG21 : Il leur répondit : « Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison il entrera(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison il entrera,
BBE BBE : Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison il entrera.
Luc 22. 11
DarbyR DarbyR : Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le logis je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Darby Darby : Et vous direz au maîtrea de la maison : Le maîtreb te dit : est le logis je mangerai la pâque avec mes disciples ?
NEG NEG : et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
SG21 SG21 : et dites au propriétaire de la maison : ‘Le maître te demande : est la salle je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
BBE BBE : Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le logis je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Luc 22. 12
DarbyR DarbyR : Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle garnie ; c’est que vous ferez les préparatifs.
Darby Darby : Et lui vous montrera une grande chambrec garnie ; apprêtez [la pâque].
NEG NEG : Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est que vous préparerez la Pâque.
SG21 SG21 : Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l’étage : c’est que vous préparerez la Pâque(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est que vous préparerez la Pâque.
BBE BBE : Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle garnie ; c’est que vous ferez les préparatifs.
Luc 22. 13
DarbyR DarbyR : Ils allèrent et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque.
Darby Darby : Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
NEG NEG : Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
SG21 SG21 : Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
BBE BBE : Ils allèrent et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque.
Luc 22. 14
DarbyR DarbyR : Quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
Darby Darby : Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
NEG NEG : L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
SG21 SG21 : Quand l’heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
BBE BBE : Quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
Luc 22. 15
DarbyR DarbyR : Il leur dit : J’ai fortement désiréb manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
Darby Darby : Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
NEG NEG : Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
SG21 SG21 : Il leur dit : «J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
BBE BBE : Il leur dit : J’ai fortement désiréb manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
Luc 22. 16
DarbyR DarbyR : car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : car, je vous le dis , je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : car, je vous le dis , je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : car, je vous le dis , je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
BBE BBE : car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Luc 22. 17
DarbyR DarbyR : Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
Darby Darby : Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
NEG NEG : Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
SG21 SG21 : Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit : «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
BBE BBE : Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
Luc 22. 18
DarbyR DarbyR : car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Darby Darby : car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
NEG NEG : car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
SG21 SG21 : car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu(*)
Sg1910 Sg1910 : car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
BBE BBE : car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luc 22. 19
DarbyR DarbyR : Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
Darby Darby : Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
NEG NEG : Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
SG21 SG21 : Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
BBE BBE : Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
Luc 22. 20
DarbyR DarbyR : de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
Darby Darby :de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;
NEG NEG : Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
SG21 SG21 : Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
BBE BBE : de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
Luc 22. 21
DarbyR DarbyR : Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
Darby Darby : mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
NEG NEG : Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
SG21 SG21 : Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Sg1910 Sg1910 : Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
BBE BBE : Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
Luc 22. 22
DarbyR DarbyR : Et le Fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminéc ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
Darby Darby : Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
NEG NEG : Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !
SG21 SG21 : Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !
BBE BBE : Et le Fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminéc ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
Luc 22. 23
DarbyR DarbyR : Alors ils se mirent à se demander l’un à l’autre qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
Darby Darby : Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
NEG NEG : Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
SG21 SG21 : Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux ferait cela.
Sg1910 Sg1910 : Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
BBE BBE : Alors ils se mirent à se demander l’un à l’autre qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
Luc 22. 24
DarbyR DarbyR : Or il s’éleva aussi parmi eux une contestation [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
Darby Darby : Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
NEG NEG : Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ?
SG21 SG21 : Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ?
BBE BBE : Or il s’éleva aussi parmi eux une contestation [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
Luc 22. 25
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
Darby Darby : Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
NEG NEG : Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
BBE BBE : Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
Luc 22. 26
DarbyR DarbyR : il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
Darby Darby : mais il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
NEG NEG : Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
SG21 SG21 : Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
BBE BBE : il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
Luc 22. 27
DarbyR DarbyR : En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Darby Darby : Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
NEG NEG : Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
SG21 SG21 : En effet, qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Sg1910 Sg1910 : Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
BBE BBE : En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Luc 22. 28
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuvesd.
Darby Darby : Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
NEG NEG : Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
SG21 SG21 : Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
Sg1910 Sg1910 : Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
BBE BBE : Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuvesd.
Luc 22. 29
DarbyR DarbyR : Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
Darby Darby : Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
NEG NEG : c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
SG21 SG21 : c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur.(*)
Sg1910 Sg1910 : c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
BBE BBE : Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
Luc 22. 30
DarbyR DarbyR : afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Darby Darby : afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
NEG NEG : afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
SG21 SG21 : Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
BBE BBE : afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Luc 22. 31
DarbyR DarbyR : Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
Darby Darby : Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
NEG NEG : [ Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
SG21 SG21 : [ Le Seigneur dit :] «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
BBE BBE : Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
Luc 22. 32
DarbyR DarbyR : mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères.
Darby Darby : mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
NEG NEG : Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.
SG21 SG21 : Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
BBE BBE : mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères.
Luc 22. 33
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
Darby Darby :Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
NEG NEG : Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
SG21 SG21 : «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu’à la mort(*)
Sg1910 Sg1910 : Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
BBE BBE : Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
Luc 22. 34
DarbyR DarbyR : Mais Jésus dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera pas aujourd’hui, que d’abord tu n’aies, par trois fois, nié me connaître.
Darby Darby :Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
NEG NEG : Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
SG21 SG21 : Jésus dit : «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
BBE BBE : Mais Jésus dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera pas aujourd’hui, que d’abord tu n’aies, par trois fois, nié me connaître.
Luc 22. 35
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien.
Darby Darby : Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
NEG NEG : Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?» Ils répondirent : «De rien
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
BBE BBE : Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien.
Luc 22. 36
DarbyR DarbyR : Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac ; que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
Darby Darby : Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
NEG NEG : Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et en achète une.
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
BBE BBE : Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac ; que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
Luc 22. 37
DarbyR DarbyR : Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : «  Il a été compté parmi les iniques »e. En effet, ce qui me concerne va s’accomplir.
Darby Darby : Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : « Et il a été compté parmi les iniques »d. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
NEG NEG : Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
SG21 SG21 : En effet, je vous le dis, il faut que s’accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l’Ecriture : Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
BBE BBE : Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : «  Il a été compté parmi les iniques »e. En effet, ce qui me concerne va s’accomplir.
Luc 22. 38
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C’est assez.
Darby Darby : Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez.
NEG NEG : Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
SG21 SG21 : Ils dirent : «Seigneur, voici deux épées Il leur dit : «Cela suffit
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
BBE BBE : Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C’est assez.
Luc 22. 39
DarbyR DarbyR : Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
Darby Darby : Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
NEG NEG : Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
SG21 SG21 : Il sortit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Sg1910 Sg1910 : Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
BBE BBE : Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
Luc 22. 40
DarbyR DarbyR : Quand il fut en ce lieu-, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
Darby Darby : Et quand il fut en ce lieu-, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
NEG NEG : Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : «Priez pour ne pas céder à la tentation(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
BBE BBE : Quand il fut en ce lieu-, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
Luc 22. 41
DarbyR DarbyR : Et lui s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Darby Darby : Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
NEG NEG : Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
SG21 SG21 : Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
BBE BBE : Et lui s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Luc 22. 42
DarbyR DarbyR : disant : Père, si tu voulais faire passerf cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Darby Darby : disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
NEG NEG : disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
SG21 SG21 : en disant : «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne(*)
Sg1910 Sg1910 : disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
BBE BBE : disant : Père, si tu voulais faire passerf cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Luc 22. 43
DarbyR DarbyR : Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait.
Darby Darby : Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
NEG NEG : [Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
SG21 SG21 : [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
BBE BBE : Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait.
Luc 22. 44
DarbyR DarbyR : Étant dans l’angoisse du combatg, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre.
Darby Darby : Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
NEG NEG : Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]
SG21 SG21 : Saisi d’angoisse, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]
Sg1910 Sg1910 : Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
BBE BBE : Étant dans l’angoisse du combatg, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre.
Luc 22. 45
DarbyR DarbyR : S’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;
Darby Darby : Et s’étant levé de sae prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;
NEG NEG : Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
SG21 SG21 : Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
BBE BBE : S’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;
Luc 22. 46
DarbyR DarbyR : il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
Darby Darby : et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
NEG NEG : et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
SG21 SG21 : Alors il leur dit : «Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation(*)
Sg1910 Sg1910 : et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
BBE BBE : il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
Luc 22. 47
DarbyR DarbyR : Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant eux ; il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
Darby Darby : Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
NEG NEG : Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour lui donner un baiser.
SG21 SG21 : Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
BBE BBE : Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant eux ; il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
Luc 22. 48
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ?
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ?
NEG NEG : Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme !»
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !
BBE BBE : Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ?
Luc 22. 49
DarbyR DarbyR : Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Darby Darby : Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
NEG NEG : Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
SG21 SG21 : Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent : «Seigneur, devons-nous frapper avec l’épée ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
BBE BBE : Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Luc 22. 50
DarbyR DarbyR : L’un d’eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
Darby Darby : Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
NEG NEG : Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
SG21 SG21 : Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite.
Sg1910 Sg1910 : Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
BBE BBE : L’un d’eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
Luc 22. 51
DarbyR DarbyR : Mais Jésus répondit  : Laissez ; restez-en h ! Et, lui touchant l’oreille, il le guérit.
Darby Darby : Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
NEG NEG : Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
SG21 SG21 : Mais Jésus prit la parole et dit : «Laissez faire, arrêtez Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
BBE BBE : Mais Jésus répondit  : Laissez ; restez-en h ! Et, lui touchant l’oreille, il le guérit.
Luc 22. 52
DarbyR DarbyR : Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
Darby Darby : Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?
NEG NEG : Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
SG21 SG21 : Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
BBE BBE : Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
Luc 22. 53
DarbyR DarbyR : Lorsque j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas porté la main sur moi ; mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres.
Darby Darby : Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
NEG NEG : J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
SG21 SG21 : J’étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
BBE BBE : Lorsque j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas porté la main sur moi ; mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres.
Luc 22. 54
DarbyR DarbyR : Ils se saisirent de lui, l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Darby Darby : Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
NEG NEG : Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
SG21 SG21 : Après avoir arrêté Jésus, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
BBE BBE : Ils se saisirent de lui, l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Luc 22. 55
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la couri et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
Darby Darby : Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la courf et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
NEG NEG : Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent . Pierre s’assit parmi eux.
SG21 SG21 : Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s’assirent ensemble. Pierre s’assit au milieu d’eux.
Sg1910 Sg1910 : Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent . Pierre s’assit parmi eux.
BBE BBE : Lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la couri et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
Luc 22. 56
DarbyR DarbyR : Une servante, le voyant assis près du feuj et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
Darby Darby : Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
NEG NEG : Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.
SG21 SG21 : Une servante qui l’avait vu assis devant le feu et l’avait observé dit : «Cet homme aussi était avec lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.
BBE BBE : Une servante, le voyant assis près du feuj et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
Luc 22. 57
DarbyR DarbyR : Mais il le nia  : Femme, je ne le connais pas.
Darby Darby : Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.
NEG NEG : Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
SG21 SG21 : Mais il le renia en disant : «Femme, je ne le connais pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
BBE BBE : Mais il le nia  : Femme, je ne le connais pas.
Luc 22. 58
DarbyR DarbyR : Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-. Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
Darby Darby : Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
NEG NEG : Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
SG21 SG21 : Peu après, un autre le vit et dit : «Toi aussi tu fais partie de ces gens-Et Pierre dit à l’homme : «Je n’en fais pas partie(*)
Sg1910 Sg1910 : Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
BBE BBE : Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-. Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
Luc 22. 59
DarbyR DarbyR : Environ une heure après, un autre affirma  : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d’ailleurs, il est Galiléen.
Darby Darby : Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
NEG NEG : Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
SG21 SG21 : Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen(*)
Sg1910 Sg1910 : Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
BBE BBE : Environ une heure après, un autre affirma  : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d’ailleurs, il est Galiléen.
Luc 22. 60
DarbyR DarbyR : Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
Darby Darby : Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
NEG NEG : Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
SG21 SG21 : Pierre répondit : « Je ne sais pas de quoi tu parles.» Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
BBE BBE : Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
Luc 22. 61
DarbyR DarbyR : Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Darby Darby : Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
NEG NEG : Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
SG21 SG21 : Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : «Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
BBE BBE : Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Luc 22. 62
DarbyR DarbyR : Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Darby Darby : Et Pierreg, étant sorti dehors, pleura amèrement.
NEG NEG : Et étant sorti , il pleura amèrement.
SG21 SG21 : Il sortit et pleura amèrement.
Sg1910 Sg1910 : Et étant sorti , il pleura amèrement.
BBE BBE : Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Luc 22. 63
DarbyR DarbyR : Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
Darby Darby : Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
NEG NEG : Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
SG21 SG21 : Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
BBE BBE : Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
Luc 22. 64
DarbyR DarbyR : lui couvrant [les yeux] , ils l’interrogeaient : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
Darby Darby : et lui couvrant [les yeux] , ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
NEG NEG : Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé.
SG21 SG21 : Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l’interrogeaient en disant : «Devine qui t’a frappé !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé.
BBE BBE : lui couvrant [les yeux] , ils l’interrogeaient : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
Luc 22. 65
DarbyR DarbyR : Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes.
Darby Darby : Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
NEG NEG : Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
SG21 SG21 : Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
BBE BBE : Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes.
Luc 22. 66
DarbyR DarbyR : Quand le jour fut venu, le Conseil des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin
Darby Darby : Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
NEG NEG : Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
SG21 SG21 : Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
BBE BBE : Quand le jour fut venu, le Conseil des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin
Luc 22. 67
DarbyR DarbyR : en disant : Si toi tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Darby Darby : disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
NEG NEG : Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
SG21 SG21 : Ils dirent : «Si tu es le Messie, dis-le-nous Jésus leur répondit : «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
BBE BBE : en disant : Si toi tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Luc 22. 68
DarbyR DarbyR : et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partirk.
Darby Darby : et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
NEG NEG : et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas .
SG21 SG21 : et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].(*)
Sg1910 Sg1910 : et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas .
BBE BBE : et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partirk.
Luc 22. 69
DarbyR DarbyR : Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Darby Darby : Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
NEG NEG : Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
SG21 SG21 : Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant(*)
Sg1910 Sg1910 : Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
BBE BBE : Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Luc 22. 70
DarbyR DarbyR : Ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suisl.
Darby Darby : Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
NEG NEG : Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.
SG21 SG21 : Tous dirent : «Tu es donc le Fils de Dieu ?» Il leur répondit : «Vous le dites, je le suis(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.
BBE BBE : Ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suisl.
Luc 22. 71
DarbyR DarbyR : Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
Darby Darby : Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
NEG NEG : Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
SG21 SG21 : Alors ils dirent : «Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche
Sg1910 Sg1910 : Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
BBE BBE : Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
translate arrow_upward