Comparateur de versets

Luc 20. 1
DarbyR DarbyR : Il arriva, un de ces jours-, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
Darby Darby : Et il arriva, l’un de ces joursa, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
NEG NEG : Un de ces jours-, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
SG21 SG21 : Un de ces jours-, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors(*)
Sg1910 Sg1910 : Un de ces jours-, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
BBE BBE : Il arriva, un de ces jours-, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
Luc 20. 2
DarbyR DarbyR : Ils lui parlèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Darby Darby : Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
NEG NEG : et lui dirent  : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
SG21 SG21 : et lui dirent  : «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette autorité(*)
Sg1910 Sg1910 : et lui dirent  : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
BBE BBE : Ils lui parlèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Luc 20. 3
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi :
Darby Darby : Et répondant, il leur dit  : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :
NEG NEG : Il leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
SG21 SG21 : Il leur répondit  : «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
BBE BBE : Il leur répondit  : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi :
Luc 20. 4
DarbyR DarbyR : Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
Darby Darby : Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
NEG NEG : le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?
SG21 SG21 : le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ?»
Sg1910 Sg1910 : le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?
BBE BBE : Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
Luc 20. 5
DarbyR DarbyR : Ils raisonnèrent alors entre eux  : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Darby Darby : Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?
NEG NEG : Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
SG21 SG21 : Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : «Si nous répondons : ‘Du ciel’, il dira : ‘Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
BBE BBE : Ils raisonnèrent alors entre eux  : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Luc 20. 6
DarbyR DarbyR : Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Darby Darby : Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
NEG NEG : Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
SG21 SG21 : Et si nous répondons : ‘Des hommes’, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète
Sg1910 Sg1910 : Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
BBE BBE : Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Luc 20. 7
DarbyR DarbyR : Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’ [il était].
Darby Darby : Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’ [il était].
NEG NEG : Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’ il venait.
SG21 SG21 : Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’ il venait.
Sg1910 Sg1910 : Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’ il venait.
BBE BBE : Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’ [il était].
Luc 20. 8
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
NEG NEG : Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
BBE BBE : Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
Luc 20. 9
DarbyR DarbyR : Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps.
Darby Darby : Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
NEG NEG : Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
SG21 SG21 : Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple : «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
BBE BBE : Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps.
Luc 20. 10
DarbyR DarbyR : Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
Darby Darby : Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.
NEG NEG : Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
SG21 SG21 : Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu’ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
BBE BBE : Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
Luc 20. 11
DarbyR DarbyR : Il envoya encore un autre esclave ; mais après l’avoir, lui aussi, battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent les mains vides.
Darby Darby : Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
NEG NEG : Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
SG21 SG21 : Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l’insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
BBE BBE : Il envoya encore un autre esclave ; mais après l’avoir, lui aussi, battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent les mains vides.
Luc 20. 12
DarbyR DarbyR : Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
Darby Darby : Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
NEG NEG : Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent , et le chassèrent.
SG21 SG21 : Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
Sg1910 Sg1910 : Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent , et le chassèrent.
BBE BBE : Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
Luc 20. 13
DarbyR DarbyR : Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, quand ils le verront, ils le respecteront.
Darby Darby : Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
NEG NEG : Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
SG21 SG21 : Le maître de la vigne se dit alors : ‘Que faire ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
BBE BBE : Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, quand ils le verront, ils le respecteront.
Luc 20. 14
DarbyR DarbyR : Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux  : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Darby Darby : Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
NEG NEG : Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
SG21 SG21 : Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : ‘ Voilà l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
BBE BBE : Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux  : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20. 15
DarbyR DarbyR : Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Darby Darby : Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
NEG NEG : Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ?
SG21 SG21 : Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne ?
Sg1910 Sg1910 : Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ?
BBE BBE : Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Luc 20. 16
DarbyR DarbyR : Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n’arrive !
Darby Darby : Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
NEG NEG : Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !
SG21 SG21 : Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres.» En entendant cela, ils dirent : «Certainement pas !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !
BBE BBE : Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n’arrive !
Luc 20. 17
DarbyR DarbyR : Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’anglea » ?
Darby Darby : Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »b ?
NEG NEG : Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle ?
SG21 SG21 : Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit : «Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ?
BBE BBE : Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’anglea » ?
Luc 20. 18
DarbyR DarbyR : Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Darby Darby : Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
NEG NEG : Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
SG21 SG21 : Toute personne qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
BBE BBE : Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Luc 20. 19
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, à cette heure même, à mettre les mains sur lui, mais ils eurent peur du peuple ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
Darby Darby : Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l’arrêter au moment même , mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
BBE BBE : Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, à cette heure même, à mettre les mains sur lui, mais ils eurent peur du peuple ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
Luc 20. 20
DarbyR DarbyR : Après l’avoir épié, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
Darby Darby : Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes , pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
NEG NEG : Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
SG21 SG21 : Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d’être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
BBE BBE : Après l’avoir épié, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
Luc 20. 21
DarbyR DarbyR : Ils l’interrogèrent  : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n’as pas égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
Darby Darby : Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
NEG NEG : Ces gens lui posèrent cette question  : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
SG21 SG21 : Ils lui posèrent cette question  : «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l’apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces gens lui posèrent cette question  : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
BBE BBE : Ils l’interrogèrent  : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n’as pas égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
Luc 20. 22
DarbyR DarbyR : Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
Darby Darby : Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
NEG NEG : Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
SG21 SG21 : Nous est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
BBE BBE : Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
Luc 20. 23
DarbyR DarbyR : S’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
Darby Darby : Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
NEG NEG : Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit :
SG21 SG21 : Jésus discerna leur ruse et leur répondit : «[Pourquoi me tendez-vous un piège ?](*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit :
BBE BBE : S’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
Luc 20. 24
DarbyR DarbyR : Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent  : De César.
Darby Darby : Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.
NEG NEG : Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils.
SG21 SG21 : Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ?» «De l’empereur», répondirent-ils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils.
BBE BBE : Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent  : De César.
Luc 20. 25
DarbyR DarbyR : Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Darby Darby : Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
NEG NEG : Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
SG21 SG21 : Alors il leur dit : «Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
BBE BBE : Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Luc 20. 26
DarbyR DarbyR : Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent.
Darby Darby : Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
NEG NEG : Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
SG21 SG21 : Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu’il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
BBE BBE : Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent.
Luc 20. 27
DarbyR DarbyR : Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent :
Darby Darby : Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
NEG NEG : Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
SG21 SG21 : Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question :(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
BBE BBE : Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent :
Luc 20. 28
DarbyR DarbyR : Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant une femme, et qu’il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frèreb.
Darby Darby : disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postéritéc à son frèred.
NEG NEG : Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
SG21 SG21 : «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme marié meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
BBE BBE : Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant une femme, et qu’il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frèreb.
Luc 20. 29
DarbyR DarbyR : Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ;
Darby Darby : Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ;
NEG NEG : Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans enfants.
SG21 SG21 : Or, il y avait sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans enfants.
Sg1910 Sg1910 : Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans enfants.
BBE BBE : Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ;
Luc 20. 30
DarbyR DarbyR : le deuxième prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfantc ;
Darby Darby : et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ;
NEG NEG : Le second et le troisième épousèrent la veuve ;
SG21 SG21 : Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants],(*)
Sg1910 Sg1910 : Le second et le troisième épousèrent la veuve ;
BBE BBE : le deuxième prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfantc ;
Luc 20. 31
DarbyR DarbyR : le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;
Darby Darby : et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;
NEG NEG : il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
SG21 SG21 : puis le troisième l’a épousée ; il en est allé de même pour les sept : ils sont morts sans laisser d’enfants.
Sg1910 Sg1910 : il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
BBE BBE : le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;
Luc 20. 32
DarbyR DarbyR : après eux tous, la femme aussi mourut.
Darby Darby : et après eux tous la femme aussi mourut.
NEG NEG : Enfin , la femme mourut aussi.
SG21 SG21 : Enfin , la femme est morte aussi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Enfin , la femme mourut aussi.
BBE BBE : après eux tous, la femme aussi mourut.
Luc 20. 33
DarbyR DarbyR : Dans la résurrection donc, duquel sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
Darby Darby : Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
NEG NEG : À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.
SG21 SG21 : A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? En effet, les sept l’ont eue pour épouse
Sg1910 Sg1910 : À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.
BBE BBE : Dans la résurrection donc, duquel sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
Luc 20. 34
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
NEG NEG : Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «Les hommes et les femmes de ce monde se marient,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;
BBE BBE : Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
Luc 20. 35
DarbyR DarbyR : mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle- et à la résurrection d’entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ;
Darby Darby : mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle- et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
NEG NEG : mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
SG21 SG21 : mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas .(*)
Sg1910 Sg1910 : mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
BBE BBE : mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle- et à la résurrection d’entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ;
Luc 20. 36
DarbyR DarbyR : en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Darby Darby : car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
NEG NEG : Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
SG21 SG21 : Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu’enfants de la résurrection.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
BBE BBE : en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Luc 20. 37
DarbyR DarbyR : Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré dans [le récit] : Du buisson, quand il appelle le Seigneur✶ : le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacobd.
Darby Darby : Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : “Du buisson”, quand il appelle le ✶Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacobe.
NEG NEG : Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
SG21 SG21 : Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a indiqué, dans l’épisode du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
BBE BBE : Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré dans [le récit] : Du buisson, quand il appelle le Seigneur✶ : le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacobd.
Luc 20. 38
DarbyR DarbyR : Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
Darby Darby : Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
NEG NEG : Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.
SG21 SG21 : Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui
Sg1910 Sg1910 : Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.
BBE BBE : Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
Luc 20. 39
DarbyR DarbyR : Quelques-uns des scribes répondirent  : Maître, tu as bien dit.
Darby Darby : Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.
NEG NEG : Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé.
SG21 SG21 : Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent : «Maître, tu as bien parlé»,
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé.
BBE BBE : Quelques-uns des scribes répondirent  : Maître, tu as bien dit.
Luc 20. 40
DarbyR DarbyR : Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
Darby Darby : Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
NEG NEG : Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
SG21 SG21 : et ils n’osaient plus lui poser aucune question.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
BBE BBE : Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
Luc 20. 41
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?
Darby Darby : Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
NEG NEG : Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
SG21 SG21 : Alors Jésus leur dit : «Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
BBE BBE : Puis il leur dit : Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?
Luc 20. 42
DarbyR DarbyR : Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Darby Darby : Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite,
NEG NEG : David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
SG21 SG21 : David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite(*)
Sg1910 Sg1910 : David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
BBE BBE : Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Luc 20. 43
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »e.
Darby Darby : jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »f.
NEG NEG : Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied .
SG21 SG21 : jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied .’
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied .
BBE BBE : jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »e.
Luc 20. 44
DarbyR DarbyR : David donc l’appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ?
Darby Darby : David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?
NEG NEG : David donc l’appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?
SG21 SG21 : David l’appelle donc Seigneur. Comment peut-il être son fils ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : David donc l’appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?
BBE BBE : David donc l’appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ?
Luc 20. 45
DarbyR DarbyR : Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
Darby Darby : Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
NEG NEG : Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :
SG21 SG21 : Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :
BBE BBE : Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
Luc 20. 46
DarbyR DarbyR : Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas;
Darby Darby : Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;
NEG NEG : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;
SG21 SG21 : «Méfiez-vous des spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques; ils recherchent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;
BBE BBE : Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas;
Luc 20. 47
DarbyR DarbyR : qui dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, font de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Darby Darby : qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
NEG NEG : qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
SG21 SG21 : ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement(*)
Sg1910 Sg1910 : qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
BBE BBE : qui dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, font de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
translate arrow_upward