Comparateur de versets

Luc 2. 1
DarbyR DarbyR : Or il arriva, en ces jours-, que parut un décret de César Auguste, [ordonnant] de recenser toute la terre habitée.
Darby Darby : Or il arriva, en ces jours-, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée.
NEG NEG : En ce temps- parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
SG21 SG21 : A cette époque- parut un édit de l’empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l’Empire.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps- parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
BBE BBE : Or il arriva, en ces jours-, que parut un décret de César Auguste, [ordonnant] de recenser toute la terre habitée.
Luc 2. 2
DarbyR DarbyR : (Le recensement lui-même se fit seulementa pendant que Quirinius était gouverneur de la Syrie.)
Darby Darby : (Le recensement lui-même se fit seulementa lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
NEG NEG : Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
SG21 SG21 : Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
BBE BBE : (Le recensement lui-même se fit seulementa pendant que Quirinius était gouverneur de la Syrie.)
Luc 2. 3
DarbyR DarbyR : Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.
Darby Darby : Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
NEG NEG : Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
SG21 SG21 : Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d’origine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
BBE BBE : Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.
Luc 2. 4
DarbyR DarbyR : Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléemb, parce qu’il était de la maison et de la lignée de David,
Darby Darby : Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la villeb de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
NEG NEG : Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
SG21 SG21 : Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la famille et de la lignée de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
BBE BBE : Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléemb, parce qu’il était de la maison et de la lignée de David,
Luc 2. 5
DarbyR DarbyR : pour se faire recenser avec Marie, celle qui lui était fiancée, qui était enceinte.
Darby Darby : pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
NEG NEG : afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
SG21 SG21 : Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
BBE BBE : pour se faire recenser avec Marie, celle qui lui était fiancée, qui était enceinte.
Luc 2. 6
DarbyR DarbyR : Et il arriva, pendant qu’ils étaient , que les jours elle devait accoucher furent accomplis :
Darby Darby : Et il arriva, pendant qu’ils étaient , que les jours elle devait accoucher s’accomplirent ;
NEG NEG : Pendant qu’ils étaient , le temps Marie devait accoucher arriva,
SG21 SG21 : Pendant qu’ils étaient , le moment Marie devait accoucher arriva,(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils étaient , le temps Marie devait accoucher arriva,
BBE BBE : Et il arriva, pendant qu’ils étaient , que les jours elle devait accoucher furent accomplis :
Luc 2. 7
DarbyR DarbyR : elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèchec, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtelleried.
Darby Darby : et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
NEG NEG : et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
SG21 SG21 : et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes.
Sg1910 Sg1910 : et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
BBE BBE : elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèchec, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtelleried.
Luc 2. 8
DarbyR DarbyR : Dans la même contrée, il y avait des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit.
Darby Darby : Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
NEG NEG : Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
SG21 SG21 : Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
BBE BBE : Dans la même contrée, il y avait des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit.
Luc 2. 9
DarbyR DarbyR : Et voici, un ange du Seigneur✶ se trouva avec eux ; la gloire du Seigneur✶ resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur.
Darby Darby : Et voici, un ange du ✶Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du ✶Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
NEG NEG : Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
SG21 SG21 : Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
BBE BBE : Et voici, un ange du Seigneur✶ se trouva avec eux ; la gloire du Seigneur✶ resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur.
Luc 2. 10
DarbyR DarbyR : L’ange leur dit : N’ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, un grand sujet de joie, qui sera pour tout le peuple :
Darby Darby : Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joiec qui sera pour tout le peuple ;
NEG NEG : Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :
SG21 SG21 : Mais l’ange leur dit : «N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple :(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :
BBE BBE : L’ange leur dit : N’ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, un grand sujet de joie, qui sera pour tout le peuple :
Luc 2. 11
DarbyR DarbyR : Aujourd’hui, dans la cité de David, vous est un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Darby Darby : car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
NEG NEG : c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
SG21 SG21 : aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
BBE BBE : Aujourd’hui, dans la cité de David, vous est un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Luc 2. 12
DarbyR DarbyR : Et ceci en est pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèchec.
Darby Darby : Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
NEG NEG : Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
SG21 SG21 : Voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
BBE BBE : Et ceci en est pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèchec.
Luc 2. 13
DarbyR DarbyR : Soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait :
Darby Darby : Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
NEG NEG : Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :
SG21 SG21 : Et tout à coup une foule d’anges de l’armée céleste se joignit à l’ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :
BBE BBE : Soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait :
Luc 2. 14
DarbyR DarbyR : Gloire à Dieu dans les lieux très hautse ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
Darby Darby : Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
NEG NEG : Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée !
SG21 SG21 : «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée !
BBE BBE : Gloire à Dieu dans les lieux très hautse ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
Luc 2. 15
DarbyR DarbyR : Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivéf, que le Seigneur✶ nous a fait connaître.
Darby Darby : Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le ✶Seigneur nous a fait connaître.
NEG NEG : Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
SG21 SG21 : Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : «Allons jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
BBE BBE : Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivéf, que le Seigneur✶ nous a fait connaître.
Luc 2. 16
DarbyR DarbyR : Ils partirent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèchec.
Darby Darby : Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
NEG NEG : Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
SG21 SG21 : Ils se dépêchèrent d’y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire.
Sg1910 Sg1910 : Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
BBE BBE : Ils partirent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèchec.
Luc 2. 17
DarbyR DarbyR : Quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite concernant ce petit enfant.
Darby Darby : Et l’ayant vu, ils divulguèrent lad parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
NEG NEG : Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
SG21 SG21 : Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
BBE BBE : Quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite concernant ce petit enfant.
Luc 2. 18
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent de ce qui leur était dit par les bergers.
Darby Darby : Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
NEG NEG : Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
SG21 SG21 : Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu’ils leur disaient.
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
BBE BBE : Tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent de ce qui leur était dit par les bergers.
Luc 2. 19
DarbyR DarbyR : Mais Marie retenait toutes ces chosesg, les méditant dans son cœur.
Darby Darby : Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur.
NEG NEG : Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
SG21 SG21 : Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
BBE BBE : Mais Marie retenait toutes ces chosesg, les méditant dans son cœur.
Luc 2. 20
DarbyR DarbyR : Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
Darby Darby : Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
NEG NEG : Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
SG21 SG21 : Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu’ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
BBE BBE : Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
Luc 2. 21
DarbyR DarbyR : Quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l’ange avant d’être conçu dans le ventre.
Darby Darby : Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il soit conçu dans le ventre.
NEG NEG : Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il soit conçu dans le sein de sa mère.
SG21 SG21 : Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l’enfant ; on lui donna le nom de Jésus, nom que l’ange avait indiqué avant sa conception. (*)
Sg1910 Sg1910 : Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
BBE BBE : Quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l’ange avant d’être conçu dans le ventre.
Luc 2. 22
DarbyR DarbyR : Puis, quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l’amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur✶
Darby Darby : Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au ✶Seigneur
NEG NEG : Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
SG21 SG21 : Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
BBE BBE : Puis, quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l’amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur✶
Luc 2. 23
DarbyR DarbyR : (selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur✶ : Tout mâle premier-né sera mis à part pour le Seigneur✶h),
Darby Darby : (selon qu’il est écrit dans la loi du ✶Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au ✶Seigneur)e,
NEG NEG :suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur
SG21 SG21 :suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur(*)
Sg1910 Sg1910 : suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
BBE BBE : (selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur✶ : Tout mâle premier-né sera mis à part pour le Seigneur✶h),
Luc 2. 24
DarbyR DarbyR : et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur✶, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombesi.
Darby Darby : et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du ✶Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
NEG NEG : et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
SG21 SG21 : et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
BBE BBE : et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur✶, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombesi.
Luc 2. 25
DarbyR DarbyR : Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolationj d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Darby Darby : Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui.
NEG NEG : Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
SG21 SG21 : Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël et l’Esprit saint était sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
BBE BBE : Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolationj d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Luc 2. 26
DarbyR DarbyR : Il avait été averti divinement, par l’Esprit Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur✶.
Darby Darby : Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du ✶Seigneur.
NEG NEG : Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
SG21 SG21 : Le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
BBE BBE : Il avait été averti divinement, par l’Esprit Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur✶.
Luc 2. 27
DarbyR DarbyR : Et il vint au temple, conduit par l’Esprit ; au moment les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la Loi,
Darby Darby : Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
NEG NEG : Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
SG21 SG21 : Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
BBE BBE : Et il vint au temple, conduit par l’Esprit ; au moment les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la Loi,
Luc 2. 28
DarbyR DarbyR : il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :
Darby Darby : ilf le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :
NEG NEG : il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :
SG21 SG21 : il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :
BBE BBE : il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :
Luc 2. 29
DarbyR DarbyR : Maintenant, Seigneurk, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;
Darby Darby : Maintenant, Seigneurg, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ;
NEG NEG : Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole.
SG21 SG21 : «Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, conformément à ta promesse,(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
BBE BBE : Maintenant, Seigneurk, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;
Luc 2. 30
DarbyR DarbyR : car mes yeux ont vu ton salutl,
Darby Darby : car mes yeux ont vu ton saluth,
NEG NEG : Car mes yeux ont vu ton salut,
SG21 SG21 : car mes yeux ont vu ton salut,
Sg1910 Sg1910 : Car mes yeux ont vu ton salut,
BBE BBE : car mes yeux ont vu ton salutl,
Luc 2. 31
DarbyR DarbyR : que tu as préparé devant tous les peuplesm :
Darby Darby : lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples :
NEG NEG : Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
SG21 SG21 : salut que tu as préparé devant tous les peuples,(*)
Sg1910 Sg1910 : Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
BBE BBE : que tu as préparé devant tous les peuplesm :
Luc 2. 32
DarbyR DarbyR : lumière pour la révélation des nations, et gloire de ton peuple Israëln.
Darby Darby : une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
NEG NEG : Lumière pour éclairer les nations, et gloire d’Israël, ton peuple.
SG21 SG21 : lumière pour éclairer les nations et gloire d’Israël, ton peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
BBE BBE : lumière pour la révélation des nations, et gloire de ton peuple Israëln.
Luc 2. 33
DarbyR DarbyR : Et son père et sa mère s’étonnaient de ce qui était dit de lui.
Darby Darby : Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
NEG NEG : Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
SG21 SG21 : Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu’on disait de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
BBE BBE : Et son père et sa mère s’étonnaient de ce qui était dit de lui.
Luc 2. 34
DarbyR DarbyR : Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l’on contredira
Darby Darby : Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira
NEG NEG : Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
SG21 SG21 : Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
BBE BBE : Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l’on contredira
Luc 2. 35
DarbyR DarbyR : ( une épée transpercera même ta propre âme), en sorte que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
Darby Darby : (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
NEG NEG : et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
SG21 SG21 : Toi-même, une épée te transpercera l’âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront révélées(*)
Sg1910 Sg1910 : et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
BBE BBE : ( une épée transpercera même ta propre âme), en sorte que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
Luc 2. 36
DarbyR DarbyR : Il y avait aussi Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Très âgée après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité,
Darby Darby : Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
NEG NEG : Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
SG21 SG21 : Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était d’un âge très avancé. Elle n’avait vécu que 7 ans avec son mari après son mariage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
BBE BBE : Il y avait aussi Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Très âgée après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité,
Luc 2. 37
DarbyR DarbyR : veuve parvenue à l’âge de 84 ans –, elle ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
Darby Darby : et veuve d’environi 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ;
NEG NEG : Restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
SG21 SG21 : Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple ; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
BBE BBE : veuve parvenue à l’âge de 84 ans –, elle ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
Luc 2. 38
DarbyR DarbyR : Arrivée elle aussi à ce moment-, elle louait le Seigneuro, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrancep.
Darby Darby : celle-ci, survenant en ce même moment, louait le ✶Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrancej.
NEG NEG : Etant arrivée, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
SG21 SG21 : Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
BBE BBE : Arrivée elle aussi à ce moment-, elle louait le Seigneuro, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrancep.
Luc 2. 39
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur✶, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
Darby Darby : Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du ✶Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
NEG NEG : Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
SG21 SG21 : Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
BBE BBE : Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur✶, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
Luc 2. 40
DarbyR DarbyR : L’enfant grandissait et se fortifiait , étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
Darby Darby : Et l’enfant croissait et se fortifiait , étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
NEG NEG : Or, l’enfant croissait et se fortifiait . Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
SG21 SG21 : Or l’enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, l’enfant croissait et se fortifiait . Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
BBE BBE : L’enfant grandissait et se fortifiait , étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
Luc 2. 41
DarbyR DarbyR : Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de la Pâque.
Darby Darby : Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
NEG NEG : Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
SG21 SG21 : Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
BBE BBE : Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de la Pâque.
Luc 2. 42
DarbyR DarbyR : Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
Darby Darby : Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
NEG NEG : Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
SG21 SG21 : Lorsqu’il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c’était la coutume pour cette fête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
BBE BBE : Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
Luc 2. 43
DarbyR DarbyR : et s’en retournaient, une fois les jours accomplis, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; mais ses parents ne le savaient pas.
Darby Darby : et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas.
NEG NEG : Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
SG21 SG21 : Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s’en aperçoivent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
BBE BBE : et s’en retournaient, une fois les jours accomplis, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; mais ses parents ne le savaient pas.
Luc 2. 44
DarbyR DarbyR : Croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leur parenté et leurs connaissances ;
Darby Darby : Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ;
NEG NEG : Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
SG21 SG21 : Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en le cherchant parmi leurs parents et leurs connaissances.(*)
Sg1910 Sg1910 : Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
BBE BBE : Croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leur parenté et leurs connaissances ;
Luc 2. 45
DarbyR DarbyR : ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
Darby Darby : et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
NEG NEG : Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
SG21 SG21 : Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
BBE BBE : ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
Luc 2. 46
DarbyR DarbyR : Et il arriva, après trois jours, qu’ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Darby Darby : Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
NEG NEG : Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
SG21 SG21 : Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres ; il les écoutait et les interrogeait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
BBE BBE : Et il arriva, après trois jours, qu’ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2. 47
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Darby Darby : Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
NEG NEG : Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
SG21 SG21 : Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
BBE BBE : Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Luc 2. 48
DarbyR DarbyR : Quand [ses parents] le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu vois, ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.
Darby Darby : Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
NEG NEG : Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
SG21 SG21 : Quand ses parents le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
BBE BBE : Quand [ses parents] le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu vois, ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.
Luc 2. 49
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
Darby Darby : Et il leur dit  : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
NEG NEG : Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
SG21 SG21 : Il leur dit : «Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
BBE BBE : Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
Luc 2. 50
DarbyR DarbyR : Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
Darby Darby : Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
NEG NEG : Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
SG21 SG21 : Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
BBE BBE : Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
Luc 2. 51
DarbyR DarbyR : Il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces parolesq dans son cœur.
Darby Darby : Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
NEG NEG : Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
SG21 SG21 : Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
BBE BBE : Il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces parolesq dans son cœur.
Luc 2. 52
DarbyR DarbyR : Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Darby Darby : Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
NEG NEG : Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
SG21 SG21 : Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
BBE BBE : Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
translate arrow_upward