Comparateur de versets

Luc 19. 1
DarbyR DarbyR : [Jésus] entra dans Jéricho, et il traversait [la ville].
Darby Darby : Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
NEG NEG : Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
SG21 SG21 : Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
BBE BBE : [Jésus] entra dans Jéricho, et il traversait [la ville].
Luc 19. 2
DarbyR DarbyR : Il y avait un homme appelé Zachée : c’était un chef de publicains, et il était riche.
Darby Darby : Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ;
NEG NEG : Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
SG21 SG21 : Or , un homme riche appelé Zachée, chef des collecteurs d’impôts,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
BBE BBE : Il y avait un homme appelé Zachée : c’était un chef de publicains, et il était riche.
Luc 19. 3
DarbyR DarbyR : Il cherchait à voir Jésus, qui il était ; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille.
Darby Darby : et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
NEG NEG : cherchait à voir qui était Jésus ; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
SG21 SG21 : cherchait à voir qui était Jésus, mais il n’y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
Sg1910 Sg1910 : cherchait à voir qui était Jésus ; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
BBE BBE : Il cherchait à voir Jésus, qui il était ; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille.
Luc 19. 4
DarbyR DarbyR : Il courut en avant, monta sur un sycomore pour voir [Jésus], car il allait passer .
Darby Darby : Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer .
NEG NEG : Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par .
SG21 SG21 : Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu’il devait passer par .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par .
BBE BBE : Il courut en avant, monta sur un sycomore pour voir [Jésus], car il allait passer .
Luc 19. 5
DarbyR DarbyR : Quand Jésus fut venu à cet endroit, il leva les yeux, le vit et lui dit : Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Darby Darby : Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
NEG NEG : Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
SG21 SG21 : Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit : «Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m’arrête aujourd’hui chez toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
BBE BBE : Quand Jésus fut venu à cet endroit, il leva les yeux, le vit et lui dit : Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Luc 19. 6
DarbyR DarbyR : Vite, il descendit et le reçut avec joie.
Darby Darby : Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
NEG NEG : Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
SG21 SG21 : Zachée s’empressa de descendre et l’accueillit avec joie.
Sg1910 Sg1910 : Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
BBE BBE : Vite, il descendit et le reçut avec joie.
Luc 19. 7
DarbyR DarbyR : Voyant cela, tous murmuraient et disaient qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
Darby Darby : Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
NEG NEG : Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.
SG21 SG21 : En voyant cela, tous murmuraient en disant : «Il est allé loger chez un homme pécheur(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.
BBE BBE : Voyant cela, tous murmuraient et disaient qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
Luc 19. 8
DarbyR DarbyR : Zachée, debouta, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
Darby Darby : Et Zachée, se tenant , dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
NEG NEG : Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
SG21 SG21 : Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : « Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j’ai causé du tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
BBE BBE : Zachée, debouta, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
Luc 19. 9
DarbyR DarbyR : Jésus lui ditb : Aujourd’hui [le] salut est venu pour cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ;
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venua à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ;
NEG NEG : Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
SG21 SG21 : Alors Jésus dit à son propos : «Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
BBE BBE : Jésus lui ditb : Aujourd’hui [le] salut est venu pour cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ;
Luc 19. 10
DarbyR DarbyR : car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Darby Darby : car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
NEG NEG : Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
SG21 SG21 : En effet, le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu
Sg1910 Sg1910 : Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
BBE BBE : car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Luc 19. 11
DarbyR DarbyR : Comme ils entendaient cela, Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et parce qu’ils pensaient, eux, que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
Darby Darby : Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
NEG NEG : Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître.
SG21 SG21 : Comme la foule écoutait cela, Jésus ajouta une parabole. En effet, il était près de Jérusalem et l’on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître.
BBE BBE : Comme ils entendaient cela, Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et parce qu’ils pensaient, eux, que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
Luc 19. 12
DarbyR DarbyR : Il dit donc : Un homme de haute naissance se rendit dans un pays éloigné, pour recevoir un royaumec et revenir.
Darby Darby : Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
NEG NEG : Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
SG21 SG21 : Il dit donc : «Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
BBE BBE : Il dit donc : Un homme de haute naissance se rendit dans un pays éloigné, pour recevoir un royaumec et revenir.
Luc 19. 13
DarbyR DarbyR : Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne.
Darby Darby : Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
NEG NEG : Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
SG21 SG21 : Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d’or et leur dit : ‘Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
BBE BBE : Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19. 14
DarbyR DarbyR : Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une délégation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Darby Darby : Or ses concitoyensb le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
NEG NEG : Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
SG21 SG21 : Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire : ‘Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
BBE BBE : Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une délégation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Luc 19. 15
DarbyR DarbyR : Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il fit appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir ce que chacun avait gagnéd en le faisant fructifier.
Darby Darby : Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
NEG NEG : Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l’argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.
BBE BBE : Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il fit appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir ce que chacun avait gagnéd en le faisant fructifier.
Luc 19. 16
DarbyR DarbyR : Le premier se présenta et dit : Maître, ta mine a rapporté dix mines.
Darby Darby : Et le premier se présenta, disant : Maîtrec, ta mine a produit dix mines.
NEG NEG : Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
SG21 SG21 : Le premier se présenta et dit : ‘Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté 10.’
Sg1910 Sg1910 : Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
BBE BBE : Le premier se présenta et dit : Maître, ta mine a rapporté dix mines.
Luc 19. 17
DarbyR DarbyR : Le maître lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
Darby Darby : Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
NEG NEG : Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
SG21 SG21 : Il lui dit : ‘C’est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de 10 villes.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
BBE BBE : Le maître lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
Luc 19. 18
DarbyR DarbyR : Le second vint et dit : Maître, ta mine a produit cinq mines.
Darby Darby : Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines.
NEG NEG : Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
SG21 SG21 : Le deuxième vint et dit : ‘Seigneur, ta pièce d’or en a produit 5.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
BBE BBE : Le second vint et dit : Maître, ta mine a produit cinq mines.
Luc 19. 19
DarbyR DarbyR : Il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.
Darby Darby : Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
NEG NEG : Il lui dit  : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
SG21 SG21 : Il lui dit  : ‘Toi aussi, sois établi responsable de 5 villes.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit  : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
BBE BBE : Il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.
Luc 19. 20
DarbyR DarbyR : Puis un autre vint et dit : Maître, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge ;
Darby Darby : Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ;
NEG NEG : Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;
SG21 SG21 : Un autre vint et dit : ‘Seigneur, voici ta pièce d’or que j’ai gardée dans un linge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;
BBE BBE : Puis un autre vint et dit : Maître, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge ;
Luc 19. 21
DarbyR DarbyR : car j’ai eu peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Darby Darby : car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
NEG NEG : car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
SG21 SG21 : En effet, j’avais peur de toi parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.’
Sg1910 Sg1910 : car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
BBE BBE : car j’ai eu peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Luc 19. 22
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parolee, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
Darby Darby : Il lui dit : Je te jugerai par ta propre paroled, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
NEG NEG : Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
SG21 SG21 : Il lui dit : ‘Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
BBE BBE : Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parolee, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
Luc 19. 23
DarbyR DarbyR : pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et une fois revenu, je l’aurais retiré avec l’intérêt ?
Darby Darby : et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt ?
NEG NEG : pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ?
SG21 SG21 : Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?
BBE BBE : pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et une fois revenu, je l’aurais retiré avec l’intérêt ?
Luc 19. 24
DarbyR DarbyR : Puis il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Darby Darby : Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
NEG NEG : Puis il dit à ceux qui étaient  : Otez -lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
SG21 SG21 : Puis il dit à ceux qui étaient  : ‘Enlevez -lui la pièce d’or et donnez-la à celui qui en a 10.’
Sg1910 Sg1910 : Puis il dit à ceux qui étaient  : Otez -lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
BBE BBE : Puis il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Luc 19. 25
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines !
Darby Darby :Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
NEG NEG : Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : ‘Seigneur, il a déjà 10 pièces d’or.’
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. -
BBE BBE : Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines !
Luc 19. 26
DarbyR DarbyR : Car je vous dis : À quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Darby Darby :Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté .
NEG NEG : Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
SG21 SG21 : Je vous le dis, répondit-il, on donnera à toute personne qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
BBE BBE : Car je vous dis : À quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Luc 19. 27
DarbyR DarbyR : Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
Darby Darby : Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
NEG NEG : Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence.
SG21 SG21 : Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi.’»
Sg1910 Sg1910 : Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
BBE BBE : Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
Luc 19. 28
DarbyR DarbyR : Après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Darby Darby : Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
NEG NEG : Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
SG21 SG21 : Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
BBE BBE : Après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Luc 19. 29
DarbyR DarbyR : Il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
Darby Darby : Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
NEG NEG : Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
SG21 SG21 : Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
BBE BBE : Il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
Luc 19. 30
DarbyR DarbyR : en disant : Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le.
Darby Darby : disant : Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés , vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun hommee ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le.
NEG NEG : en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés , vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.
SG21 SG21 : en leur disant : «Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés , vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n’est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le.(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés , vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.
BBE BBE : en disant : Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le.
Luc 19. 31
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
Darby Darby : Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
NEG NEG : Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez  : Le Seigneur en a besoin.
SG21 SG21 : Si quelqu’un vous demande : ‘Pourquoi le détachez-vous ?’ vous [lui] répondrez  : Le Seigneur en a besoin.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez  : Le Seigneur en a besoin.
BBE BBE : Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
Luc 19. 32
DarbyR DarbyR : Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent et trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
Darby Darby : Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
NEG NEG : Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
SG21 SG21 : Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
BBE BBE : Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent et trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
Luc 19. 33
DarbyR DarbyR : Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
Darby Darby : Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
NEG NEG : Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
SG21 SG21 : Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : «Pourquoi détachez-vous l’ânon ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
BBE BBE : Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
Luc 19. 34
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
Darby Darby : Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
NEG NEG : Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Le Seigneur en a besoin»
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.
BBE BBE : Ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
Luc 19. 35
DarbyR DarbyR : Puis ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils y firent monter Jésus.
Darby Darby : Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
NEG NEG : Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
SG21 SG21 : et ils amenèrent l’ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent monter Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
BBE BBE : Puis ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils y firent monter Jésus.
Luc 19. 36
DarbyR DarbyR : À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Darby Darby : Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
NEG NEG : Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
SG21 SG21 : A mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
BBE BBE : À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Luc 19. 37
DarbyR DarbyR : Comme déjà il était près de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
Darby Darby : Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
NEG NEG : Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
SG21 SG21 : Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu’ils avaient vus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
BBE BBE : Comme déjà il était près de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
Luc 19. 38
DarbyR DarbyR : et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur✶f ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
Darby Darby : disant : Béni soit le roi qui vient au nom du ✶Seigneurf ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
NEG NEG : Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
SG21 SG21 : Ils disaient : «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
BBE BBE : et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur✶f ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
Luc 19. 39
DarbyR DarbyR : Certains des pharisiens lui dirent alors du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
Darby Darby : Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
NEG NEG : Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.
SG21 SG21 : Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus : «Maître, reprends tes disciples(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.
BBE BBE : Certains des pharisiens lui dirent alors du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
Luc 19. 40
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront.
Darby Darby : Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
NEG NEG : Et il répondit  : Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront !
SG21 SG21 : Il répondit : «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront !»
Sg1910 Sg1910 : Et il répondit  : Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront !
BBE BBE : Il répondit  : Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront.
Luc 19. 41
DarbyR DarbyR : Quand il fut tout près, voyant la ville, il pleura sur elle
Darby Darby : Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
NEG NEG : Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
SG21 SG21 : Quand il approcha de la ville et qu’il la vit, Jésus pleura sur elle et dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
BBE BBE : Quand il fut tout près, voyant la ville, il pleura sur elle
Luc 19. 42
DarbyR DarbyR : en disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette journée, la tienne, ce qui t’apporterait la paix ! mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux.
Darby Darby : disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
NEG NEG : et dit : Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
SG21 SG21 : «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix ! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dit : Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
BBE BBE : en disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette journée, la tienne, ce qui t’apporterait la paix ! mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux.
Luc 19. 43
DarbyR DarbyR : Car des jours viendront sur toi tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’environneront, te serreront de tous côtés
Darby Darby : Car des jours viendront sur toi, tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
NEG NEG : Il viendra sur toi des jours tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
SG21 SG21 : Des jours viendront pour toi tes ennemis t’entoureront d’ouvrages fortifiés, t’encercleront et te serreront de tous côtés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il viendra sur toi des jours tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
BBE BBE : Car des jours viendront sur toi tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’environneront, te serreront de tous côtés
Luc 19. 44
DarbyR DarbyR : et t’écraseront jusqu’en terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps tu as été visitéeg.
Darby Darby : et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
NEG NEG : ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps tu as été visitée.
SG21 SG21 : Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment tu as été visitée(*)
Sg1910 Sg1910 : ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps tu as été visitée.
BBE BBE : et t’écraseront jusqu’en terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps tu as été visitéeg.
Luc 19. 45
DarbyR DarbyR : Puis il entra au temple et se mit à en chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Darby Darby : Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
NEG NEG : Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient ,
SG21 SG21 : Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient ,
BBE BBE : Puis il entra au temple et se mit à en chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Luc 19. 46
DarbyR DarbyR : en leur disant : Il est écrit : « Ma maison sera une maison de prière »h ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursi.
Darby Darby : leur disant : Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière »g ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursh.
NEG NEG : leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Il est écrit : Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs(*)
Sg1910 Sg1910 : leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
BBE BBE : en leur disant : Il est écrit : « Ma maison sera une maison de prière »h ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursi.
Luc 19. 47
DarbyR DarbyR : Et il enseignait tous les jours dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir.
Darby Darby : Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
NEG NEG : Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;
SG21 SG21 : Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;
BBE BBE : Et il enseignait tous les jours dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir.
Luc 19. 48
DarbyR DarbyR : Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
Darby Darby : Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
NEG NEG : mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
SG21 SG21 : mais ils ne savaient pas comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
BBE BBE : Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
translate arrow_upward