Comparateur de versets

Luc 18. 1
DarbyR DarbyR : Il leur dit encore une parabole pour [montrer] qu’il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser :
Darby Darby : Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
NEG NEG : Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
SG21 SG21 : Jésus leur dit une parabole pour montrer qu’ils devaient toujours prier, sans se décourager.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
BBE BBE : Il leur dit encore une parabole pour [montrer] qu’il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser :
Luc 18. 2
DarbyR DarbyR : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ;
Darby Darby : disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;
NEG NEG : Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
SG21 SG21 : Il dit : «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
BBE BBE : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ;
Luc 18. 3
DarbyR DarbyR : or dans cette ville- il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire.
Darby Darby : et dans cette ville- il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.
NEG NEG : Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
SG21 SG21 : Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : ‘Rends-moi justice contre ma partie adverse.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
BBE BBE : or dans cette ville- il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire.
Luc 18. 4
DarbyR DarbyR : Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
Darby Darby : Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
NEG NEG : Pendant longtemps il refusa . Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
SG21 SG21 : Pendant longtemps il refusa . Mais ensuite il se dit  : ‘Même si je ne crains pas Dieu et n’ai d’égards pour personne,(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant longtemps il refusa . Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
BBE BBE : Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
Luc 18. 5
DarbyR DarbyR : néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête.
Darby Darby : néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie , je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompea la tête.
NEG NEG : néanmoins, parce que cette veuve m’importune , je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête.
SG21 SG21 : puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me déranger.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
BBE BBE : néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête.
Luc 18. 6
DarbyR DarbyR : Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge iniquea.
Darby Darby : Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge iniqueb.
NEG NEG : Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique.
SG21 SG21 : Le Seigneur ajouta : «Ecoutez ce que dit le juge injuste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique.
BBE BBE : Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge iniquea.
Luc 18. 7
DarbyR DarbyR : Et Dieu ne ferait-ilb pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ?
Darby Darby : Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ?
NEG NEG : Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?
SG21 SG21 : Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit ? Les fera-t-il attendre?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?
BBE BBE : Et Dieu ne ferait-ilb pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ?
Luc 18. 8
DarbyR DarbyR : Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
Darby Darby : Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
NEG NEG : Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
SG21 SG21 : Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?»
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
BBE BBE : Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
Luc 18. 9
DarbyR DarbyR : Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
Darby Darby : Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
NEG NEG : Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :
SG21 SG21 : Il dit encore cette parabole, à l’intention de certaines personnes qui étaient convaincues d’être justes et qui méprisaient les autres :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :
BBE BBE : Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
Luc 18. 10
DarbyR DarbyR : Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien et l’autre publicain.
Darby Darby : Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
NEG NEG : Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre publicain.
SG21 SG21 : «Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était un pharisien, l’autre un collecteur d’impôts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre publicain.
BBE BBE : Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien et l’autre publicain.
Luc 18. 11
DarbyR DarbyR : Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-mêmec : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
Darby Darby : Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
NEG NEG : Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;
SG21 SG21 : Le pharisien, debout, faisait cette prière en lui-même : ‘O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce collecteur d’impôts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;
BBE BBE : Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-mêmec : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
Luc 18. 12
DarbyR DarbyR : Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu.
Darby Darby : Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
NEG NEG : je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
SG21 SG21 : Je jeûne deux fois par semaine et je donne la dîme de tous mes revenus.’(*)
Sg1910 Sg1910 : je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
BBE BBE : Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu.
Luc 18. 13
DarbyR DarbyR : Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheurd !
Darby Darby : Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheurc !
NEG NEG : Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
SG21 SG21 : Le collecteur d’impôts, lui, se tenait à distance et n’osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : ‘O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
BBE BBE : Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheurd !
Luc 18. 14
DarbyR DarbyR : Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Darby Darby : Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.
NEG NEG : Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
SG21 SG21 : Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s’élève sera abaissée, et celle qui s’abaisse sera élevée(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
BBE BBE : Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Luc 18. 15
DarbyR DarbyR : On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu’il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
Darby Darby : Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
NEG NEG : On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
SG21 SG21 : Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.(*)
Sg1910 Sg1910 : On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
BBE BBE : On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu’il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
Luc 18. 16
DarbyR DarbyR : Mais Jésus les appela à lui et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
Darby Darby : Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de telsd est le royaume de Dieu.
NEG NEG : Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
SG21 SG21 : Jésus appela les enfants et dit : «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
BBE BBE : Mais Jésus les appela à lui et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
Luc 18. 17
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.
Darby Darby : En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
BBE BBE : En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.
Luc 18. 18
DarbyR DarbyR : Un chef [du peuple] l’interrogea : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
Darby Darby : Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
NEG NEG : Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
SG21 SG21 : Un chef interrogea Jésus et dit : «Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
BBE BBE : Un chef [du peuple] l’interrogea : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
Luc 18. 19
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
NEG NEG : Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
BBE BBE : Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
Luc 18. 20
DarbyR DarbyR : Tu sais les commandements : Ne commets pas d’adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mèree.
Darby Darby : Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
NEG NEG : Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
SG21 SG21 : Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas de vol ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
BBE BBE : Tu sais les commandements : Ne commets pas d’adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mèree.
Luc 18. 21
DarbyR DarbyR : Il répondit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
Darby Darby : Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
NEG NEG : J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
SG21 SG21 : « J’ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse», dit-il.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
BBE BBE : Il répondit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
Luc 18. 22
DarbyR DarbyR : Quand Jésus l’eut entendu, il lui dit : Unef chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
Darby Darby : Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Unee chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
NEG NEG : Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
SG21 SG21 : Après avoir entendu [cela], Jésus lui dit : «Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
BBE BBE : Quand Jésus l’eut entendu, il lui dit : Unef chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
Luc 18. 23
DarbyR DarbyR : Mais lui, après avoir entendu cela, devint tout triste ; car il était extrêmement riche.
Darby Darby : Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.
NEG NEG : Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.
SG21 SG21 : Lorsqu’il entendit ces paroles, l’homme devint tout triste, car il était très riche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.
BBE BBE : Mais lui, après avoir entendu cela, devint tout triste ; car il était extrêmement riche.
Luc 18. 24
DarbyR DarbyR : Et Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu !
Darby Darby : Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
NEG NEG : Jésus, [voyant qu’il était devenu tout triste,] dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
SG21 SG21 : Voyant qu’il était devenu tout triste, Jésus dit : «Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
BBE BBE : Et Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu !
Luc 18. 25
DarbyR DarbyR : Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
BBE BBE : Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Luc 18. 26
DarbyR DarbyR : Ceux qui l’avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ?
Darby Darby : Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?
NEG NEG : Ceux qui l’écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ?
SG21 SG21 : Ceux qui l’écoutaient dirent : «Qui donc peut être sauvé ?»
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui l’écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ?
BBE BBE : Ceux qui l’avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ?
Luc 18. 27
DarbyR DarbyR : Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu.
Darby Darby : Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
NEG NEG : Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
SG21 SG21 : Jésus répondit : «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
BBE BBE : Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu.
Luc 18. 28
DarbyR DarbyR : Pierre lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Darby Darby : Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
NEG NEG : Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
SG21 SG21 : Pierre dit alors : «Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
BBE BBE : Pierre lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Luc 18. 29
DarbyR DarbyR : Il leur déclara : En vérité, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Darby Darby : Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
NEG NEG : Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
BBE BBE : Il leur déclara : En vérité, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Luc 18. 30
DarbyR DarbyR : qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Darby Darby : qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
NEG NEG : ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
SG21 SG21 : sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle(*)
Sg1910 Sg1910 : ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
BBE BBE : qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Luc 18. 31
DarbyR DarbyR : Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l’homme sera accompli :
Darby Darby : Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies :
NEG NEG : Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
SG21 SG21 : Jésus prit les douze avec lui et leur dit : « Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
BBE BBE : Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l’homme sera accompli :
Luc 18. 32
DarbyR DarbyR : car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera sur lui ;
Darby Darby : car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ;
NEG NEG : Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
SG21 SG21 : En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
BBE BBE : car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera sur lui ;
Luc 18. 33
DarbyR DarbyR : après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
Darby Darby : et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
NEG NEG : et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
SG21 SG21 : et, après l’avoir fouetté, on le fera mourir; le troisième jour il ressuscitera(*)
Sg1910 Sg1910 : et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
BBE BBE : après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
Luc 18. 34
DarbyR DarbyR : Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit.
Darby Darby : Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirentf pas les choses qui étaient dites.
NEG NEG : Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
SG21 SG21 : Mais les disciples ne comprirent rien à cela : c’était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
BBE BBE : Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit.
Luc 18. 35
DarbyR DarbyR : Et il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Darby Darby : Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
NEG NEG : Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
SG21 SG21 : Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
BBE BBE : Et il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Luc 18. 36
DarbyR DarbyR : Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c’était.
Darby Darby : Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
NEG NEG : Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
SG21 SG21 : Il entendit la foule passer et demanda ce qui se passait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
BBE BBE : Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c’était.
Luc 18. 37
DarbyR DarbyR : On lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
Darby Darby : Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
NEG NEG : On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe.
SG21 SG21 : On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe(*)
Sg1910 Sg1910 : On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe.
BBE BBE : On lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
Luc 18. 38
DarbyR DarbyR : Alors il cria  : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Darby Darby : Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
NEG NEG : Et il cria  : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
SG21 SG21 : Alors il cria  : «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il cria  : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
BBE BBE : Alors il cria  : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Luc 18. 39
DarbyR DarbyR : Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s’écriait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
Darby Darby : Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.
NEG NEG : Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
SG21 SG21 : Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
BBE BBE : Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s’écriait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
Luc 18. 40
DarbyR DarbyR : Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène. Quand l’aveugle fut près de lui, il lui demanda  :
Darby Darby : Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et comme il s’approchait , il l’interrogea, [disant] :
NEG NEG : Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché ,
SG21 SG21 : Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène ; quand il fut près de lui, il lui demanda  :
Sg1910 Sg1910 : Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché ,
BBE BBE : Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène. Quand l’aveugle fut près de lui, il lui demanda  :
Luc 18. 41
DarbyR DarbyR : Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Darby Darby : Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
NEG NEG : il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
SG21 SG21 : «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» Il répondit : «Seigneur, que je retrouve la vue
Sg1910 Sg1910 : il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
BBE BBE : Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Luc 18. 42
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guérig.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guérig.
NEG NEG : Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Retrouve la vue, ta foi t’a sauvé
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé.
BBE BBE : Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guérig.
Luc 18. 43
DarbyR DarbyR : À l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Darby Darby : Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
NEG NEG : À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
SG21 SG21 : Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
BBE BBE : À l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
translate arrow_upward