Comparateur de versets

Luc 16. 1
DarbyR DarbyR : Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un intendanta ; et celui-ci fut accusé devant lui de dilapider ses biens.
Darby Darby : Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe ; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
NEG NEG : Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
SG21 SG21 : Jésus dit aussi à ses disciples : «Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu’il gaspillait ses biens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
BBE BBE : Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un intendanta ; et celui-ci fut accusé devant lui de dilapider ses biens.
Luc 16. 2
DarbyR DarbyR : Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion ; car tu ne pourras plus gérer [mes biens].
Darby Darby : Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer.
NEG NEG : Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
SG21 SG21 : Il l’appela et lui dit : ‘Qu’est-ce que j’entends dire à ton sujet ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
BBE BBE : Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion ; car tu ne pourras plus gérer [mes biens].
Luc 16. 3
DarbyR DarbyR : L’intendant dit en lui-même : Que vais-je faire, puisque mon maître m’ôte la gestion ? Je n’ai pas la force pour bêcher la terre ; j’ai honte de mendier.
Darby Darby : Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier :
NEG NEG : L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ? j’en ai honte.
SG21 SG21 : L’intendant se dit en lui-même : ‘Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ? j’en ai honte.
BBE BBE : L’intendant dit en lui-même : Que vais-je faire, puisque mon maître m’ôte la gestion ? Je n’ai pas la force pour bêcher la terre ; j’ai honte de mendier.
Luc 16. 4
DarbyR DarbyR : Je sais ce que je vais faire, afin qu’une fois écarté de ma gestion je sois reçu dans leurs maisons.
Darby Darby : je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
NEG NEG : Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
SG21 SG21 : Je sais ce que je ferai pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai renvoyé de mon emploi.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
BBE BBE : Je sais ce que je vais faire, afin qu’une fois écarté de ma gestion je sois reçu dans leurs maisons.
Luc 16. 5
DarbyR DarbyR : Il appela chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Darby Darby : Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
NEG NEG : Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
SG21 SG21 : Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : ‘Combien dois-tu à mon maître ?’
Sg1910 Sg1910 : Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
BBE BBE : Il appela chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Luc 16. 6
DarbyR DarbyR : Il répondit : 100 baths d’huile. L’intendant lui dit : Prends ton compte, assieds-toi vite et inscris 50.
Darby Darby : Et il dit : 100 bathsa d’huile. Et il lui dit : Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris 50.
NEG NEG : Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.
SG21 SG21 : Je dois 100 tonneaux d’huile d’olive’, répondit-il. Il lui dit : ‘Voici ton reçu, assieds-toi vite et écris 50.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.
BBE BBE : Il répondit : 100 baths d’huile. L’intendant lui dit : Prends ton compte, assieds-toi vite et inscris 50.
Luc 16. 7
DarbyR DarbyR : Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : 100 cors de froment. L’intendant lui dit : Prends ton compte et inscris 80.
Darby Darby : Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : 100 cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris 80.
NEG NEG : Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
SG21 SG21 : Il dit ensuite à un autre : ‘Et toi, combien dois-tu ?’ ‘Je dois 100 mesures de blé’, répondit-il. Et il lui dit : ‘Voici ton reçu, écris 80.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
BBE BBE : Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : 100 cors de froment. L’intendant lui dit : Prends ton compte et inscris 80.
Luc 16. 8
DarbyR DarbyR : Le maître loua l’intendant malhonnêteb parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, à l’égard de leurs semblables, que les fils de la lumière.
Darby Darby : Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.
NEG NEG : Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi en homme avisé. Car les enfants de ce siècle sont plus avisés à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
SG21 SG21 : Le maître fit l’éloge de l’intendant malhonnête à cause de l’habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
BBE BBE : Le maître loua l’intendant malhonnêteb parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, à l’égard de leurs semblables, que les fils de la lumière.
Luc 16. 9
DarbyR DarbyR : Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richessesc injustes, afin que, quand vous viendrez à manquerd, vous soyez reçus dans les demeures éternelles.
Darby Darby : Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustesb, afin que, quand vous viendrezc à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels.
NEG NEG : Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
SG21 SG21 : »Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu’ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu’elles viendront à vous manquer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
BBE BBE : Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richessesc injustes, afin que, quand vous viendrez à manquerd, vous soyez reçus dans les demeures éternelles.
Luc 16. 10
DarbyR DarbyR : Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit est injuste aussi dans ce qui est grand.
Darby Darby : Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit, est injuste aussi dans ce qui est grand.
NEG NEG : Celui qui est fidèle dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes.
SG21 SG21 : Celui qui est fidèle dans les petites choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est malhonnête dans les petites choses l’est aussi dans les grandes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui est fidèle dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes.
BBE BBE : Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit est injuste aussi dans ce qui est grand.
Luc 16. 11
DarbyR DarbyR : Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richessesc injustes, qui vous confiera les vraies ?
Darby Darby : Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustesd, qui vous confiera les vraies ?
NEG NEG : Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
SG21 SG21 : Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ?
BBE BBE : Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richessesc injustes, qui vous confiera les vraies ?
Luc 16. 12
DarbyR DarbyR : Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
Darby Darby : Et si, dans ce qui est à autrui, vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
NEG NEG : Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ?
SG21 SG21 : Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ?
BBE BBE : Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
Luc 16. 13
DarbyR DarbyR : Aucun serviteur ne peut servire deux maîtres ; en effet, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre ; vous ne pouvez pas servire Dieu et les richessesc.
Darby Darby : Nul serviteur ne peut servire deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richessesf.
NEG NEG : Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
SG21 SG21 : Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l’argent(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
BBE BBE : Aucun serviteur ne peut servire deux maîtres ; en effet, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre ; vous ne pouvez pas servire Dieu et les richessesc.
Luc 16. 14
DarbyR DarbyR : Les pharisiens , qui aimaient l’argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
Darby Darby : Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui.
NEG NEG : Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
SG21 SG21 : En entendant tout cela, les pharisiens qui aimaient l’argent se moquaient de lui.
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
BBE BBE : Les pharisiens , qui aimaient l’argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
Luc 16. 15
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Darby Darby : Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
NEG NEG : Jésus leur dit : Vous , vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Vous , vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît votre cœur. De fait, ce qui est très estimé parmi les hommes est abominable devant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Vous , vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
BBE BBE : Il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Luc 16. 16
DarbyR DarbyR : La Loi et les Prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncéf, et chacun use de violence pour y entrer.
Darby Darby : La loi et les prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncég et chacun use de violence pour y entrer.
NEG NEG : La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
SG21 SG21 : La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
BBE BBE : La Loi et les Prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncéf, et chacun use de violence pour y entrer.
Luc 16. 17
DarbyR DarbyR : Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de lettre de la Loig.
Darby Darby : Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.
NEG NEG : Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
SG21 SG21 : Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
BBE BBE : Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de lettre de la Loig.
Luc 16. 18
DarbyR DarbyR : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère.
Darby Darby : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.
NEG NEG : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
SG21 SG21 : Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et tout homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet un adultère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
BBE BBE : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère.
Luc 16. 19
DarbyR DarbyR : Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui menait joyeuse vie, chaque jour, splendidement.
Darby Darby : Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
NEG NEG : Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
SG21 SG21 : » Il y avait un homme riche, qui s’habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
BBE BBE : Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui menait joyeuse vie, chaque jour, splendidement.
Luc 16. 20
DarbyR DarbyR : Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères ;
Darby Darby : Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères,
NEG NEG : Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères,
SG21 SG21 : Un pauvre du nom de Lazare était couché devant son portail, couvert d’ulcères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères,
BBE BBE : Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères ;
Luc 16. 21
DarbyR DarbyR : il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
Darby Darby : et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.
NEG NEG : et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
SG21 SG21 : Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères.(*)
Sg1910 Sg1910 : et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
BBE BBE : il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
Luc 16. 22
DarbyR DarbyR : Il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abrahamh. Le riche aussi mourut et fut enseveli.
Darby Darby : Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
NEG NEG : Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
SG21 SG21 : Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
BBE BBE : Il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abrahamh. Le riche aussi mourut et fut enseveli.
Luc 16. 23
DarbyR DarbyR : Et dans le hadès, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Darby Darby : Et, en hadèsh, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
NEG NEG : Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
SG21 SG21 : Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses côtés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
BBE BBE : Et dans le hadès, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Luc 16. 24
DarbyR DarbyR : Alors il s’écria  : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Darby Darby : Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
NEG NEG : Il s’écria  : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme.
SG21 SG21 : Il s’écria  : ‘Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau afin de me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme.’
Sg1910 Sg1910 : Il s’écria  : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme.
BBE BBE : Alors il s’écria  : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Luc 16. 25
DarbyR DarbyR : Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; mais maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
Darby Darby : Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
NEG NEG : Abraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
SG21 SG21 : Abraham répondit : ‘Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que Lazare a connu les maux pendant la sienne ; maintenant, il est consolé ici et toi, tu souffres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
BBE BBE : Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; mais maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
Luc 16. 26
DarbyR DarbyR : Et de plus , un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; de sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et que ceux qui [veulent passer] de ne traversent pas non plus vers nous.
Darby Darby : Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de ne traversent pas non plus vers nous.
NEG NEG : D’ailleurs , il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de vers nous, ne puissent le faire.
SG21 SG21 : De plus , il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire.’(*)
Sg1910 Sg1910 : D’ailleurs , il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de vers nous, ne puissent le faire.
BBE BBE : Et de plus , un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; de sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et que ceux qui [veulent passer] de ne traversent pas non plus vers nous.
Luc 16. 27
DarbyR DarbyR : Alors il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,
Darby Darby : Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,
NEG NEG : Le riche dit : Je te prie donc, père [Abraham], d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ;
SG21 SG21 : Le riche dit : ‘Je te prie alors, père, d’envoyer Lazare chez mon père,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ;
BBE BBE : Alors il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,
Luc 16. 28
DarbyR DarbyR : car j’ai cinq frères : qu’il les avertisse solennellement, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment.
Darby Darby : car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
NEG NEG : car j’ai cinq frères. C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
SG21 SG21 : car j’ai cinq frères. C’est pour qu’il les avertisse, afin qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances.’(*)
Sg1910 Sg1910 : car j’ai cinq frères. C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
BBE BBE : car j’ai cinq frères : qu’il les avertisse solennellement, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment.
Luc 16. 29
DarbyR DarbyR : Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïsei et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
Darby Darby : Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
NEG NEG : Abraham répondit  : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
SG21 SG21 : Abraham [lui] répondit : ‘Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham répondit  : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
BBE BBE : Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïsei et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
Luc 16. 30
DarbyR DarbyR : L’autre reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
Darby Darby : Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
NEG NEG : Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
SG21 SG21 : Le riche dit : ‘Non, père Abraham, mais si quelqu’un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d’attitude.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
BBE BBE : L’autre reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
Luc 16. 31
DarbyR DarbyR : Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus, même si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.
Darby Darby : Et il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.
NEG NEG : Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu’un des morts ressuscitait.
SG21 SG21 : Abraham lui dit alors : ‘S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscite .’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
BBE BBE : Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus, même si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.
translate arrow_upward