Comparateur de versets

Luc 15. 1
DarbyR DarbyR : Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Darby Darby : Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
NEG NEG : Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
SG21 SG21 : Tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’écouter.
Sg1910 Sg1910 : Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
Luc 15. 2
DarbyR DarbyR : Mais les pharisiens et les scribes murmuraient : Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux.
Darby Darby : Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
NEG NEG : Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
SG21 SG21 : Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant : «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux
Sg1910 Sg1910 : Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Luc 15. 3
DarbyR DarbyR : Il leur dit alors cette parabole  :
Darby Darby : Et il leur dit cette parabole, disant :
NEG NEG : Mais il leur dit cette parabole  :
SG21 SG21 : Alors il leur dit cette parabole  :
Sg1910 Sg1910 : Mais il leur dit cette parabole  :
Luc 15. 4
DarbyR DarbyR : Quel est l’homme parmi vous qui, s’il a 100 brebis et en a perdu une, ne laisse les 99 au désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
Darby Darby : Quel est l’homme d’entre vous, qui, ayant 100 brebis et en ayant perdu une, ne laisse les 99 au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
NEG NEG : Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve ?
SG21 SG21 : «Si l’un de vous a 100 brebis et qu’il en perde une, ne laisse-t-il pas les 99 autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve ?
Sg1910 Sg1910 : Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ?
Luc 15. 5
DarbyR DarbyR : Quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ;
Darby Darby : et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ;
NEG NEG : Lorsqu’il l’a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
SG21 SG21 : Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
Luc 15. 6
DarbyR DarbyR : puis, de retour à la maison, il assemble les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue.
Darby Darby : et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue.
NEG NEG : et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
SG21 SG21 : et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : ‘Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.’
Sg1910 Sg1910 : et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Luc 15. 7
DarbyR DarbyR : Je vous dis qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de repentance.
Darby Darby : Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de repentance.
NEG NEG : De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
SG21 SG21 : De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de changer d’attitude.
Sg1910 Sg1910 : De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
Luc 15. 8
DarbyR DarbyR : Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe, ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
Darby Darby : Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaie la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
NEG NEG : Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une , n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
SG21 SG21 : »Ou bien, si une femme a 10 pièces d’argent et qu’elle en perde une , ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?
Sg1910 Sg1910 : Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?
Luc 15. 9
DarbyR DarbyR : Quand elle l’a trouvée, elle assemble les amies et les voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Darby Darby : et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
NEG NEG : Lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
SG21 SG21 : Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit : ‘Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue.’
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15. 10
DarbyR DarbyR : Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Darby Darby : Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
NEG NEG : De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
SG21 SG21 : De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent
Sg1910 Sg1910 : De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Luc 15. 11
DarbyR DarbyR : Il dit encore : Un homme avait deux fils ;
Darby Darby : Et il dit : Un homme avait deux fils ;
NEG NEG : Il dit encore : Un homme avait deux fils.
SG21 SG21 : Il dit encore : «Un homme avait deux fils.
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore : Un homme avait deux fils.
Luc 15. 12
DarbyR DarbyR : le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Alors il leur partagea son bien.
Darby Darby : et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
NEG NEG : Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
SG21 SG21 : Le plus jeune dit à son père : ‘Mon père, donne-moi la part de l’héritage qui doit me revenir.’ Le père leur partagea alors ses biens.
Sg1910 Sg1910 : Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Luc 15. 13
DarbyR DarbyR : Peu de jours après, le plus jeune fils vendit tout et partit pour un pays éloigné ; il dissipa ce qu’il avait, en vivant dans la débauche.
Darby Darby : Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné ; et il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
NEG NEG : Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
SG21 SG21 : Peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout et partit pour un pays éloigné, il gaspilla sa fortune en vivant dans la débauche.
Sg1910 Sg1910 : Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Luc 15. 14
DarbyR DarbyR : Après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays- ; et lui aussi commença à être dans le besoin.
Darby Darby : Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays- ; et il commença d’être dans le besoin.
NEG NEG : Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
SG21 SG21 : Alors qu’il avait tout dépensé, une importante famine survint dans ce pays et il commença à se trouver dans le besoin.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
Luc 15. 15
DarbyR DarbyR : Il alla se joindre à l’un des citoyens de ce pays-, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.
Darby Darby : Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
NEG NEG : Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.
SG21 SG21 : Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.
Sg1910 Sg1910 : Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Luc 15. 16
DarbyR DarbyR : Et il désirait se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs ; mais personne ne lui donnait [rien].
Darby Darby : Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien].
NEG NEG : Il aurait bien voulu se rassasier des carouges* que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
SG21 SG21 : Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
Sg1910 Sg1910 : Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Luc 15. 17
DarbyR DarbyR : Revenu à lui-même, il dit : Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
Darby Darby : Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
NEG NEG : Etant rentré en lui-même, il dit : Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
SG21 SG21 : Il se mit à réfléchir et se dit : ‘Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim !
Sg1910 Sg1910 : Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
Luc 15. 18
DarbyR DarbyR : Je me lèverai, je m’en irai vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;
Darby Darby : Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;
NEG NEG : Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,
SG21 SG21 : Je vais retourner vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,
Sg1910 Sg1910 : Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,
Luc 15. 19
DarbyR DarbyR : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.
Darby Darby : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
NEG NEG : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.
SG21 SG21 : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers.’
Sg1910 Sg1910 : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
Luc 15. 20
DarbyR DarbyR : Il se leva et vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; il courut [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
Darby Darby : Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
NEG NEG : Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.
SG21 SG21 : Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.
Sg1910 Sg1910 : Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
Luc 15. 21
DarbyR DarbyR : Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Darby Darby : Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
NEG NEG : Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
SG21 SG21 : Le fils lui dit : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’
Sg1910 Sg1910 : Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15. 22
DarbyR DarbyR : Mais le père dit à ses esclaves : Apporteza dehors la plus belleb robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigtc et des sandales aux pieds ;
Darby Darby : Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus bellea robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ;
NEG NEG : Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et revêtez-le; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
SG21 SG21 : Mais le père dit à ses serviteurs : ‘Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds.
Sg1910 Sg1910 : Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Luc 15. 23
DarbyR DarbyR : puis amenez le veau gras et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nousd,
Darby Darby : et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
NEG NEG : Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;
SG21 SG21 : Amenez le veau qu’on a engraissé et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous,
Sg1910 Sg1910 : Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;
Luc 15. 24
DarbyR DarbyR : car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
Darby Darby : car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
NEG NEG : car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
SG21 SG21 : car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête.
Sg1910 Sg1910 : car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Luc 15. 25
DarbyR DarbyR : Or son fils aîné était aux champs. Lorsque, à son retour, il approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Darby Darby : Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
NEG NEG : Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
SG21 SG21 : »Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Sg1910 Sg1910 : Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luc 15. 26
DarbyR DarbyR : Il appela l’un des serviteurs et demanda ce que c’était.
Darby Darby : et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était.
NEG NEG : Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
SG21 SG21 : Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
Sg1910 Sg1910 : Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
Luc 15. 27
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf.
Darby Darby : Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.
NEG NEG : Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé.
SG21 SG21 : Le serviteur lui dit :Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé.’
Sg1910 Sg1910 : Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
Luc 15. 28
DarbyR DarbyR : Il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Son père sortit, et il le priait d’entrer.
Darby Darby : Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
NEG NEG : Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.
SG21 SG21 : Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d’entrer,
Sg1910 Sg1910 : Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.
Luc 15. 29
DarbyR DarbyR : Mais lui répondit à son père : Voici tant d’années que je te serse ; jamais je n’ai désobéi à un de tes commandements, et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
Darby Darby : Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d’années que je te sersb, et jamais je n’ai transgressé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ;
NEG NEG : Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
SG21 SG21 : mais il répondit à son père : ‘Voilà tant d’années que je suis à ton service sans jamais désobéir à tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.
Sg1910 Sg1910 : Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
Luc 15. 30
DarbyR DarbyR : Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
Darby Darby : mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
NEG NEG : Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !
SG21 SG21 : Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé !’
Sg1910 Sg1910 : Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !
Luc 15. 31
DarbyR DarbyR : Le père lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
Darby Darby : Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
NEG NEG : Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ;
SG21 SG21 : Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j’ai est à toi,
Sg1910 Sg1910 : Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ;
Luc 15. 32
DarbyR DarbyR : mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé.
Darby Darby : mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
NEG NEG : mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
SG21 SG21 : mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’»
Sg1910 Sg1910 : mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
translate arrow_upward