Comparateur de versets

Luc 15. 1
DarbyR DarbyR : Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Darby Darby : Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
NEG NEG : Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
SG21 SG21 : Tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’écouter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
BBE BBE : Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Luc 15. 2
DarbyR DarbyR : Mais les pharisiens et les scribes murmuraient : Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux.
Darby Darby : Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
NEG NEG : Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
SG21 SG21 : Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant : «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
BBE BBE : Mais les pharisiens et les scribes murmuraient : Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux.
Luc 15. 3
DarbyR DarbyR : Il leur dit alors cette parabole  :
Darby Darby : Et il leur dit cette parabole, disant :
NEG NEG : Mais il leur dit cette parabole  :
SG21 SG21 : Alors il leur dit cette parabole  :
Sg1910 Sg1910 : Mais il leur dit cette parabole  :
BBE BBE : Il leur dit alors cette parabole  :
Luc 15. 4
DarbyR DarbyR : Quel est l’homme parmi vous qui, s’il a 100 brebis et en a perdu une, ne laisse les 99 au désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
Darby Darby : Quel est l’homme d’entre vous, qui, ayant 100 brebis et en ayant perdu une , ne laisse les 99 au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
NEG NEG : Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve ?
SG21 SG21 : «Si l’un de vous a 100 brebis et qu’il en perde une, ne laisse-t-il pas les 99 autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ?
BBE BBE : Quel est l’homme parmi vous qui, s’il a 100 brebis et en a perdu une, ne laisse les 99 au désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
Luc 15. 5
DarbyR DarbyR : Quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ;
Darby Darby : et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ;
NEG NEG : Lorsqu’il l’a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
SG21 SG21 : Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
BBE BBE : Quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ;
Luc 15. 6
DarbyR DarbyR : puis, de retour à la maison, il assemble les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue.
Darby Darby : et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue.
NEG NEG : et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
SG21 SG21 : et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : ‘Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.’
Sg1910 Sg1910 : et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
BBE BBE : puis, de retour à la maison, il assemble les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue.
Luc 15. 7
DarbyR DarbyR : Je vous dis qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de repentance.
Darby Darby : Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de repentance.
NEG NEG : De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
SG21 SG21 : De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de changer d’attitude.(*)
Sg1910 Sg1910 : De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
BBE BBE : Je vous dis qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de repentance.
Luc 15. 8
DarbyR DarbyR : Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe, ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
Darby Darby : Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaie la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
NEG NEG : Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une , n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
SG21 SG21 : »Ou bien, si une femme a 10 pièces d’argent et qu’elle en perde une , ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?
BBE BBE : Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe, ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
Luc 15. 9
DarbyR DarbyR : Quand elle l’a trouvée, elle assemble les amies et les voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Darby Darby : et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
NEG NEG : Lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
SG21 SG21 : Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit : ‘Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue.’
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.
BBE BBE : Quand elle l’a trouvée, elle assemble les amies et les voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15. 10
DarbyR DarbyR : Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Darby Darby : Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
NEG NEG : De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
SG21 SG21 : De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent(*)
Sg1910 Sg1910 : De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
BBE BBE : Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Luc 15. 11
DarbyR DarbyR : Il dit encore : Un homme avait deux fils ;
Darby Darby : Et il dit : Un homme avait deux fils ;
NEG NEG : Il dit encore : Un homme avait deux fils.
SG21 SG21 : Il dit encore : «Un homme avait deux fils.
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore : Un homme avait deux fils.
BBE BBE : Il dit encore : Un homme avait deux fils ;
Luc 15. 12
DarbyR DarbyR : le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Alors il leur partagea son bien.
Darby Darby : et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
NEG NEG : Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
SG21 SG21 : Le plus jeune dit à son père : ‘Mon père, donne-moi la part de l’héritage qui doit me revenir.’ Le père leur partagea alors ses biens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
BBE BBE : le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Alors il leur partagea son bien.
Luc 15. 13
DarbyR DarbyR : Peu de jours après, le plus jeune fils vendit tout et partit pour un pays éloigné ; il dissipa ce qu’il avait, en vivant dans la débauche.
Darby Darby : Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné ; et il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
NEG NEG : Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
SG21 SG21 : Peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout et partit pour un pays éloigné, il gaspilla sa fortune en vivant dans la débauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
BBE BBE : Peu de jours après, le plus jeune fils vendit tout et partit pour un pays éloigné ; il dissipa ce qu’il avait, en vivant dans la débauche.
Luc 15. 14
DarbyR DarbyR : Après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays- ; et lui aussi commença à être dans le besoin.
Darby Darby : Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays- ; et il commença d’être dans le besoin.
NEG NEG : Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
SG21 SG21 : Alors qu’il avait tout dépensé, une importante famine survint dans ce pays et il commença à se trouver dans le besoin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
BBE BBE : Après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays- ; et lui aussi commença à être dans le besoin.
Luc 15. 15
DarbyR DarbyR : Il alla se joindre à l’un des citoyens de ce pays-, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.
Darby Darby : Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
NEG NEG : Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.
SG21 SG21 : Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.
BBE BBE : Il alla se joindre à l’un des citoyens de ce pays-, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.
Luc 15. 16
DarbyR DarbyR : Et il désirait se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs ; mais personne ne lui donnait [rien].
Darby Darby : Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien].
NEG NEG : Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
SG21 SG21 : Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
BBE BBE : Et il désirait se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs ; mais personne ne lui donnait [rien].
Luc 15. 17
DarbyR DarbyR : Revenu à lui-même, il dit : Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
Darby Darby : Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
NEG NEG : Etant rentré en lui-même, il dit : Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
SG21 SG21 : Il se mit à réfléchir et se dit : ‘Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim !(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
BBE BBE : Revenu à lui-même, il dit : Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
Luc 15. 18
DarbyR DarbyR : Je me lèverai, je m’en irai vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;
Darby Darby : Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;
NEG NEG : Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,
SG21 SG21 : Je vais retourner vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,
BBE BBE : Je me lèverai, je m’en irai vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;
Luc 15. 19
DarbyR DarbyR : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.
Darby Darby : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
NEG NEG : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.
SG21 SG21 : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers.’(*)
Sg1910 Sg1910 : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
BBE BBE : je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.
Luc 15. 20
DarbyR DarbyR : Il se leva et vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; il courut [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
Darby Darby : Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
NEG NEG : Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.
SG21 SG21 : Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
BBE BBE : Il se leva et vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; il courut [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
Luc 15. 21
DarbyR DarbyR : Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Darby Darby : Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
NEG NEG : Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
SG21 SG21 : Le fils lui dit : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
BBE BBE : Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15. 22
DarbyR DarbyR : Mais le père dit à ses esclaves : Apporteza dehors la plus belleb robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigtc et des sandales aux pieds ;
Darby Darby : Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus bellea robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ;
NEG NEG : Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et revêtez-le; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
SG21 SG21 : Mais le père dit à ses serviteurs : ‘Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
BBE BBE : Mais le père dit à ses esclaves : Apporteza dehors la plus belleb robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigtc et des sandales aux pieds ;
Luc 15. 23
DarbyR DarbyR : puis amenez le veau gras et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nousd,
Darby Darby : et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
NEG NEG : Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;
SG21 SG21 : Amenez le veau qu’on a engraissé et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;
BBE BBE : puis amenez le veau gras et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nousd,
Luc 15. 24
DarbyR DarbyR : car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
Darby Darby : car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
NEG NEG : car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
SG21 SG21 : car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête.(*)
Sg1910 Sg1910 : car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
BBE BBE : car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
Luc 15. 25
DarbyR DarbyR : Or son fils aîné était aux champs. Lorsque, à son retour, il approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Darby Darby : Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
NEG NEG : Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
SG21 SG21 : »Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
BBE BBE : Or son fils aîné était aux champs. Lorsque, à son retour, il approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luc 15. 26
DarbyR DarbyR : Il appela l’un des serviteurs et demanda ce que c’était.
Darby Darby : et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était.
NEG NEG : Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
SG21 SG21 : Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
BBE BBE : Il appela l’un des serviteurs et demanda ce que c’était.
Luc 15. 27
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf.
Darby Darby : Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.
NEG NEG : Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé.
SG21 SG21 : Le serviteur lui dit :Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
BBE BBE : Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf.
Luc 15. 28
DarbyR DarbyR : Il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Son père sortit, et il le priait d’entrer.
Darby Darby : Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
NEG NEG : Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.
SG21 SG21 : Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d’entrer,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.
BBE BBE : Il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Son père sortit, et il le priait d’entrer.
Luc 15. 29
DarbyR DarbyR : Mais lui répondit à son père : Voici tant d’années que je te serse ; jamais je n’ai désobéi à un de tes commandements, et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
Darby Darby : Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d’années que je te sersb, et jamais je n’ai transgressé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ;
NEG NEG : Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
SG21 SG21 : mais il répondit à son père : ‘Voilà tant d’années que je suis à ton service sans jamais désobéir à tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
BBE BBE : Mais lui répondit à son père : Voici tant d’années que je te serse ; jamais je n’ai désobéi à un de tes commandements, et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
Luc 15. 30
DarbyR DarbyR : Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
Darby Darby : mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
NEG NEG : Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !
SG21 SG21 : Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !
BBE BBE : Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
Luc 15. 31
DarbyR DarbyR : Le père lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
Darby Darby : Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
NEG NEG : Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ;
SG21 SG21 : Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j’ai est à toi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ;
BBE BBE : Le père lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
Luc 15. 32
DarbyR DarbyR : mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé.
Darby Darby : mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
NEG NEG : mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
SG21 SG21 : mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
BBE BBE : mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé.
translate arrow_upward