Comparateur de versets

Luc 12. 1
DarbyR DarbyR : À ce moment-, comme les gens s’étaient assemblés en foule par milliers au point de se piétiner les uns les autres, Jésus se mit d’abord à direa à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
Darby Darby : Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
NEG NEG : Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de s’écraser les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
SG21 SG21 : Pendant ce temps, les gens s’étaient rassemblés par milliers, au point de s’écraser les uns les autres. Jésus se mit à dire à ses disciples : «Avant tout, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
BBE BBE : À ce moment-, comme les gens s’étaient assemblés en foule par milliers au point de se piétiner les uns les autres, Jésus se mit d’abord à direa à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
Luc 12. 2
DarbyR DarbyR : Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
Darby Darby : Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
NEG NEG : Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
SG21 SG21 : Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
BBE BBE : Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
Luc 12. 3
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toitsb.
Darby Darby : C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
NEG NEG : C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
SG21 SG21 : C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
BBE BBE : C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toitsb.
Luc 12. 4
DarbyR DarbyR : Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ;
Darby Darby : Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;
NEG NEG : Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
SG21 SG21 : Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis : ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Sg1910 Sg1910 : Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
BBE BBE : Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ;
Luc 12. 5
DarbyR DarbyR : mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Darby Darby : mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là.
NEG NEG : Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.
SG21 SG21 : Je vais vous montrer qui vous devez redouter : redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez redouter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.
BBE BBE : mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Luc 12. 6
DarbyR DarbyR : Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu !
Darby Darby : Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
NEG NEG : Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu.
SG21 SG21 : Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux petites pièces ? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu.
BBE BBE : Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu !
Luc 12. 7
DarbyR DarbyR : Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
Darby Darby : Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
NEG NEG : Et même vos cheveux sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
SG21 SG21 : Même vos cheveux sont tous comptés. N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
BBE BBE : Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
Luc 12. 8
DarbyR DarbyR : Je vous dis : Quiconque m’aura reconnuc devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussid devant les anges de Dieu ;
Darby Darby : Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
NEG NEG : Je vous le dis, quiconque se déclarera publiquement pour moi, le Fils de l’homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu ;
SG21 SG21 : »Je vous le dis, toute personne qui se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme se déclarera aussi pour elle devant les anges de Dieu ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
BBE BBE : Je vous dis : Quiconque m’aura reconnuc devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussid devant les anges de Dieu ;
Luc 12. 9
DarbyR DarbyR : mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Darby Darby : mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
NEG NEG : mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
SG21 SG21 : mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
BBE BBE : mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Luc 12. 10
DarbyR DarbyR : Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
Darby Darby : Et quiconque parlera a contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
NEG NEG : Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
SG21 SG21 : Toute personne qui dira une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera pas accordé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.
BBE BBE : Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
Luc 12. 11
DarbyR DarbyR : Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous direz ;
Darby Darby : Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ;
NEG NEG : Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ;
SG21 SG21 : »Quand on vous conduira dans les synagogues, ou devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ;
BBE BBE : Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous direz ;
Luc 12. 12
DarbyR DarbyR : car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
Darby Darby : car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
NEG NEG : car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
SG21 SG21 : En effet, le Saint-Esprit vous enseignera au moment même ce qu’il faudra dire(*)
Sg1910 Sg1910 : car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
BBE BBE : car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
Luc 12. 13
DarbyR DarbyR : Quelqu’un lui dit alors du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.
Darby Darby : Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Maîtreb, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.
NEG NEG : Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
SG21 SG21 : Du milieu de la foule, quelqu’un dit à Jésus : «Maître, dis à mon frère de partager notre héritage avec moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
BBE BBE : Quelqu’un lui dit alors du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.
Luc 12. 14
DarbyR DarbyR : Mais il lui dit : Homme, qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?
Darby Darby : Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?
NEG NEG : Jésus lui répondit : O homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Qui m’a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : Ô homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?
BBE BBE : Mais il lui dit : Homme, qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?
Luc 12. 15
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice ; car quelqu’un a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens.
Darby Darby : Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dansc ses biens.
NEG NEG : Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, serait-il dans l’abondance.
SG21 SG21 : Puis il leur dit : «Gardez-vous avec soin de toute soif de posséder, car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, même s’il est dans l’abondance(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance.
BBE BBE : Puis il leur dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice ; car quelqu’un a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens.
Luc 12. 16
DarbyR DarbyR : Alors il leur dit une parabole  : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;
Darby Darby : Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;
NEG NEG : Et il leur dit cette parabole  : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.
SG21 SG21 : Il leur dit cette parabole  : «Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit cette parabole  : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.
BBE BBE : Alors il leur dit une parabole  : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;
Luc 12. 17
DarbyR DarbyR : et il calculait en lui-même, se disant : Que dois-je faire ? car je ne sais pas amasser mes récoltese.
Darby Darby : et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas je puisse assembler mes fruits ?
NEG NEG : Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
SG21 SG21 : Il raisonnait en lui-même, disant : ‘Que vais-je faire ? En effet, je n’ai pas de place pour rentrer ma récolte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
BBE BBE : et il calculait en lui-même, se disant : Que dois-je faire ? car je ne sais pas amasser mes récoltese.
Luc 12. 18
DarbyR DarbyR : Puis il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands et j’y amasserai tous mes produitsf et mes biens ;
Darby Darby : Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;
NEG NEG : Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
SG21 SG21 : Voici ce que je vais faire, se dit-il : j’abattrai mes greniers, j’en construirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
BBE BBE : Puis il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands et j’y amasserai tous mes produitsf et mes biens ;
Luc 12. 19
DarbyR DarbyR : et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
Darby Darby : et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
NEG NEG : et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
SG21 SG21 : et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.’
Sg1910 Sg1910 : et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
BBE BBE : et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
Luc 12. 20
DarbyR DarbyR : Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, qui l’aura ?
Darby Darby : Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée  ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
NEG NEG : Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ?
SG21 SG21 : Mais Dieu lui dit : ‘Homme dépourvu de bon sens ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ?
BBE BBE : Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, qui l’aura ?
Luc 12. 21
DarbyR DarbyR : Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
Darby Darby : Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
NEG NEG : Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
SG21 SG21 : Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n’est pas riche pour Dieu
Sg1910 Sg1910 : Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
BBE BBE : Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
Luc 12. 22
DarbyR DarbyR : Jésus dit encore à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
Darby Darby : Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
NEG NEG : Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
SG21 SG21 : Jésus dit ensuite à ses disciples : «C’est pourquoi je vous le dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
BBE BBE : Jésus dit encore à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
Luc 12. 23
DarbyR DarbyR : la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Darby Darby : la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
NEG NEG : La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
SG21 SG21 : La vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.(*)
Sg1910 Sg1910 : La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
BBE BBE : la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Luc 12. 24
DarbyR DarbyR : Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit. Combien valez-vous plus que les oiseaux !
Darby Darby : Considérez les corbeaux : ilsd ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !
NEG NEG : Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !
SG21 SG21 : Observez les corbeaux : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux !(*)
Sg1910 Sg1910 : Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !
BBE BBE : Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit. Combien valez-vous plus que les oiseaux !
Luc 12. 25
DarbyR DarbyR : Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa tailleg ?
Darby Darby : Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter unee coudée à sa taille ?
NEG NEG : Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?
SG21 SG21 : Qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter un instant à la durée de sa vie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?
BBE BBE : Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa tailleg ?
Luc 12. 26
DarbyR DarbyR : Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
Darby Darby : Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
NEG NEG : Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?
SG21 SG21 : Si donc vous ne pouvez rien faire, même pour si peu, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?
BBE BBE : Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
Luc 12. 27
DarbyR DarbyR : Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Darby Darby : Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
NEG NEG : Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
SG21 SG21 : Observez comment poussent les plus belles fleurs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
BBE BBE : Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Luc 12. 28
DarbyR DarbyR : Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée au four, à plus forte raison [le fera-t-il] pour vous, gens de petite foi !
Darby Darby : Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !
NEG NEG : Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?
SG21 SG21 : Si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d’autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?
BBE BBE : Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée au four, à plus forte raison [le fera-t-il] pour vous, gens de petite foi !
Luc 12. 29
DarbyR DarbyR : Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
Darby Darby : Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
NEG NEG : Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
SG21 SG21 : Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
BBE BBE : Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
Luc 12. 30
DarbyR DarbyR : car tout cela, les nations du monde le recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin ;
Darby Darby : car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ;
NEG NEG : Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
SG21 SG21 : En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples du monde qui le recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
BBE BBE : car tout cela, les nations du monde le recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin ;
Luc 12. 31
DarbyR DarbyR : cherchez plutôt son royaume, et cela vous sera donné par-dessus.
Darby Darby : mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
NEG NEG : Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
SG21 SG21 : Recherchez plutôt le royaume de Dieu et [tout] cela vous sera donné en plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
BBE BBE : cherchez plutôt son royaume, et cela vous sera donné par-dessus.
Luc 12. 32
DarbyR DarbyR : Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Darby Darby :Ne crains pas, petit troupeauf, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
NEG NEG : Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
SG21 SG21 : N’aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Sg1910 Sg1910 : Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
BBE BBE : Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Luc 12. 33
DarbyR DarbyR : Vendez vos biens et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisableh, dans les cieux, le voleur n’approche pas, et la mite ne détruit pas ;
Darby Darby : Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’ le voleur n’approche pas, et la teigne ne détruit pas ;
NEG NEG : Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, le voleur n’approche point, et la teigne ne détruit point.
SG21 SG21 : »Vendez ce que vous possédez et faites don de l’argent. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, le voleur n’approche pas et la mite ne détruit pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, le voleur n’approche point, et la teigne ne détruit point.
BBE BBE : Vendez vos biens et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisableh, dans les cieux, le voleur n’approche pas, et la mite ne détruit pas ;
Luc 12. 34
DarbyR DarbyR : car est votre trésor, aussi sera votre cœur.
Darby Darby : car est votre trésor, sera aussi votre cœur.
NEG NEG : Car est votre trésor, aussi sera votre cœur.
SG21 SG21 : En effet, est votre trésor, aussi sera votre cœur.
Sg1910 Sg1910 : Car est votre trésor, aussi sera votre cœur.
BBE BBE : car est votre trésor, aussi sera votre cœur.
Luc 12. 35
DarbyR DarbyR : Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;
Darby Darby : Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;
NEG NEG : Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
SG21 SG21 : »Mettez une ceinture à votre taille et tenez vos lampes allumées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
BBE BBE : Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;
Luc 12. 36
DarbyR DarbyR : et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, lorsqu’il reviendra des noces : ainsi, dès qu’il arrivera et frappera, ils lui ouvriront aussitôt.
Darby Darby : et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maîtreg, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
NEG NEG : Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera.
SG21 SG21 : Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera.
BBE BBE : et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, lorsqu’il reviendra des noces : ainsi, dès qu’il arrivera et frappera, ils lui ouvriront aussitôt.
Luc 12. 37
DarbyR DarbyR : Heureux sont ces esclaves que le maître, quand il viendra, trouvera en train de veiller. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, les fera mettre à tablei et, s’avançant, il les servira.
Darby Darby : Bienheureux sont ces esclaves, que le maîtreg, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira.
NEG NEG : Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.
SG21 SG21 : Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés ! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s’approchera pour les servir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.
BBE BBE : Heureux sont ces esclaves que le maître, quand il viendra, trouvera en train de veiller. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, les fera mettre à tablei et, s’avançant, il les servira.
Luc 12. 38
DarbyR DarbyR : Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s’il les trouve ainsi, heureux sont ces [esclaves] !
Darby Darby : Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième , et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-.
NEG NEG : Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s’il les trouve veillant !
SG21 SG21 : Qu’il arrive au milieu ou vers la fin de la nuit, heureux sont ces serviteurs, s’il les trouve éveillés !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s’il les trouve veillant !
BBE BBE : Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s’il les trouve ainsi, heureux sont ces [esclaves] !
Luc 12. 39
DarbyR DarbyR : Mais sachez-le  : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Darby Darby : Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
NEG NEG : Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
SG21 SG21 : Vous le savez bien , si le maître de la maison connaissait l’heure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
BBE BBE : Mais sachez-le  : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Luc 12. 40
DarbyR DarbyR : Vous donc aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme vient.
Darby Darby : Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
NEG NEG : Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas.
SG21 SG21 : Vous [donc] aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas.
BBE BBE : Vous donc aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme vient.
Luc 12. 41
DarbyR DarbyR : Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
Darby Darby : Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
NEG NEG : Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?
SG21 SG21 : Pierre lui dit : «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?
BBE BBE : Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
Luc 12. 42
DarbyR DarbyR : Le Seigneur dit : Quel est donc l’intendant fidèle et prudent, que le maître établira sur ses domestiques pour leur donner au temps convenable leur ration de bléj ?
Darby Darby : Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maîtreg établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?
NEG NEG : Et le Seigneur dit : Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
SG21 SG21 : Le Seigneur dit : «Quel est donc l’intendant fidèle et prudent que le maître établira responsable de ses employés pour leur donner la nourriture au moment voulu ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le Seigneur dit : Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
BBE BBE : Le Seigneur dit : Quel est donc l’intendant fidèle et prudent, que le maître établira sur ses domestiques pour leur donner au temps convenable leur ration de bléj ?
Luc 12. 43
DarbyR DarbyR : Heureux cet esclave que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi !
Darby Darby : Bienheureux est cet esclave-, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
NEG NEG : Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
SG21 SG21 : Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
BBE BBE : Heureux cet esclave que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi !
Luc 12. 44
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Darby Darby : En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, il l’établira responsable de tous ses biens.
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
BBE BBE : En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Luc 12. 45
DarbyR DarbyR : Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Darby Darby : Mais si cet esclave- dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,
NEG NEG : Mais, si ce serviteur dit en lui-même  : Mon maître tarde à venir; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
SG21 SG21 : Mais si ce serviteur se dit en lui-même  : ‘Mon maître tarde à venir’, s’il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, si ce serviteur dit en lui-même  : Mon maître tarde à venir; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
BBE BBE : Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Luc 12. 46
DarbyR DarbyR : le maître de cet esclave viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas : il le coupera en deuxk et lui donnera sa part avec les infidèlesl.
Darby Darby : le maître de cet esclave- viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.
NEG NEG : le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
SG21 SG21 : alors le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles.(*)
Sg1910 Sg1910 : le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
BBE BBE : le maître de cet esclave viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas : il le coupera en deuxk et lui donnera sa part avec les infidèlesl.
Luc 12. 47
DarbyR DarbyR : Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître et qui n’a rien préparé ni fait selon sa volonté, sera battu de nombreux coups ;
Darby Darby : Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
NEG NEG : Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups.
SG21 SG21 : Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n’a rien préparé ni fait pour s’y conformer sera battu d’un grand nombre de coups.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups.
BBE BBE : Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître et qui n’a rien préparé ni fait selon sa volonté, sera battu de nombreux coups ;
Luc 12. 48
DarbyR DarbyR : et celui qui ne l’a pas connue et qui, par sa conduite, a mérité des coups, sera battu de peu de coups : à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui il a été beaucoup confié, il sera réclamé davantage .
Darby Darby : et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il serah plus redemandé.
NEG NEG : Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
SG21 SG21 : En revanche, celui qui ne l’a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups . On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et l’on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
BBE BBE : et celui qui ne l’a pas connue et qui, par sa conduite, a mérité des coups, sera battu de peu de coups : à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui il a été beaucoup confié, il sera réclamé davantage .
Luc 12. 49
DarbyR DarbyR : Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que voudrais-je, s’il a déjà été allumé ?
Darby Darby : Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ?
NEG NEG : Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé ?
SG21 SG21 : »Je suis venu jeter un feu sur la terre ; combien je voudrais qu’il soit déjà allumé !
Sg1910 Sg1910 : Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé ?
BBE BBE : Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que voudrais-je, s’il a déjà été allumé ?
Luc 12. 50
DarbyR DarbyR : Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien je suis étreint jusqu’à ce qu’il soit accompli !
Darby Darby : Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli !
NEG NEG : Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu’il soit accompli !
SG21 SG21 : Il y a un baptême dont je dois être baptisé, et quelle angoisse pour moi jusqu’à ce qu’il soit accompli !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu’il soit accompli !
BBE BBE : Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien je suis étreint jusqu’à ce qu’il soit accompli !
Luc 12. 51
DarbyR DarbyR : Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
Darby Darby : Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
NEG NEG : Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
SG21 SG21 : Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
BBE BBE : Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
Luc 12. 52
DarbyR DarbyR : Car désormais , cinq dans une même maison seront divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;
Darby Darby : Car désormais ils seront cinq dans unee maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;
NEG NEG : Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;
SG21 SG21 : En effet, désormais , s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;
BBE BBE : Car désormais , cinq dans une même maison seront divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;
Luc 12. 53
DarbyR DarbyR : père contre fils, et fils contre père ; mère contre fille et fille contre mère ; belle-mère contre belle-fille, et belle-fille contre belle-mère.
Darby Darby : le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
NEG NEG : le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
SG21 SG21 : le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère
Sg1910 Sg1910 : le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
BBE BBE : père contre fils, et fils contre père ; mère contre fille et fille contre mère ; belle-mère contre belle-fille, et belle-fille contre belle-mère.
Luc 12. 54
DarbyR DarbyR : Il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, aussitôt vous dites : Il vient une averse ; et cela arrive ainsi.
Darby Darby : Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.
NEG NEG : Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et cela arrive ainsi.
SG21 SG21 : Il dit encore aux foules : «Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous dites aussitôt : ‘La pluie vient’, et c’est ce qui se passe.
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et il arrive ainsi.
BBE BBE : Il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, aussitôt vous dites : Il vient une averse ; et cela arrive ainsi.
Luc 12. 55
DarbyR DarbyR : Quand c’est le vent du midi qui souffle, vous dites : Il fera très chaud ; et cela arrive.
Darby Darby : Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.
NEG NEG : Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive.
SG21 SG21 : Quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites :Il fera chaud’, et c’est ce qui arrive.
Sg1910 Sg1910 : Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive.
BBE BBE : Quand c’est le vent du midi qui souffle, vous dites : Il fera très chaud ; et cela arrive.
Luc 12. 56
DarbyR DarbyR : Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Darby Darby : Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
NEG NEG : Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
SG21 SG21 : Hypocrites ! Vous savez reconnaître l’aspect de la terre et du ciel; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
BBE BBE : Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Luc 12. 57
DarbyR DarbyR : Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
Darby Darby : Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
NEG NEG : Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
SG21 SG21 : Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste ?
Sg1910 Sg1910 : Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
BBE BBE : Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
Luc 12. 58
DarbyR DarbyR : Car lorsque tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’être délivré de celle-ci, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge ; le juge te livrera au garde, et le garde te jettera en prison.
Darby Darby : Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
NEG NEG : Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
SG21 SG21 : Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t’arranger avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
BBE BBE : Car lorsque tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’être délivré de celle-ci, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge ; le juge te livrera au garde, et le garde te jettera en prison.
Luc 12. 59
DarbyR DarbyR : Je te dis que tu ne sortiras pas de avant d’avoir payé jusqu’à la dernière pite.
Darby Darby : Je te dis que tu ne sortiras point de , que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
NEG NEG : Je te le dis, tu ne sortiras pas de que tu n’aies payé jusqu’au dernier centime.
SG21 SG21 : Je te le dis, tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier centime(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te le dis, tu ne sortiras pas de que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
BBE BBE : Je te dis que tu ne sortiras pas de avant d’avoir payé jusqu’à la dernière pite.
translate arrow_upward