Comparateur de versets

Luc 11. 1
DarbyR DarbyR : Et comme [Jésus] était en prière en un certain lieu, après qu’il eut terminé, il arriva qu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples.
Darby Darby : Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples.
NEG NEG : Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
SG21 SG21 : Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : «Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples
Sg1910 Sg1910 : Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
BBE BBE : Et comme [Jésus] était en prière en un certain lieu, après qu’il eut terminé, il arriva qu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples.
Luc 11. 2
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père , que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;
Darby Darby : Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne  ;
NEG NEG : Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Quand vous priez, dites : ‘[Notre] Père [ céleste] ! Que la sainteté de ton nom soit respectée, que ton règne vienne, [que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.](*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.
BBE BBE : Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père , que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;
Luc 11. 3
DarbyR DarbyR : donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ;
Darby Darby : donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ;
NEG NEG : Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
SG21 SG21 : Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
BBE BBE : donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ;
Luc 11. 4
DarbyR DarbyR : et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous expose pas à la tentation.
Darby Darby : et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation.
NEG NEG : pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.
SG21 SG21 : pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à toute personne qui nous offense, et ne nous expose pas à la tentation, [mais délivre-nous du mal.]’»(*)
Sg1910 Sg1910 : pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.
BBE BBE : et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous expose pas à la tentation.
Luc 11. 5
DarbyR DarbyR : Il leur dit encore : Qui parmi vous, s’il a un ami, ira le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
Darby Darby : Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains,
NEG NEG : Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Supposons que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : ‘Mon ami, prête-moi trois pains,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
BBE BBE : Il leur dit encore : Qui parmi vous, s’il a un ami, ira le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
Luc 11. 6
DarbyR DarbyR : car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ;
Darby Darby : car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter ?…
NEG NEG : car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir,
SG21 SG21 : car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi et je n’ai rien à lui offrir.’
Sg1910 Sg1910 : car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir,
BBE BBE : car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ;
Luc 11. 7
DarbyR DarbyR : l’autre lui répondra-t-il, de l’intérieur  : Ne me dérange pas; la porte est déjà fermée et mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner du pain ?
Darby Darby : et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner.
NEG NEG : et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond  : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains,
SG21 SG21 : Supposons que, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui réponde  : ‘Ne m’ ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond  : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
BBE BBE : l’autre lui répondra-t-il, de l’intérieur  : Ne me dérange pas; la porte est déjà fermée et mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner du pain ?
Luc 11. 8
DarbyR DarbyR : Je vous dis : même s’il ne se lève pas pour lui donner en qualité d’ami, pourtant, à cause de son importunitéa, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.
Darby Darby :Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunitéa, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
NEG NEG : je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
SG21 SG21 : Je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera à cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin.(*)
Sg1910 Sg1910 : je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
BBE BBE : Je vous dis : même s’il ne se lève pas pour lui donner en qualité d’ami, pourtant, à cause de son importunitéa, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.
Luc 11. 9
DarbyR DarbyR : Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.
Darby Darby : Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
NEG NEG : Et moi, je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
SG21 SG21 : Et moi, je vous dis : Demandez et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l’on vous ouvrira.
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
BBE BBE : Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.
Luc 11. 10
DarbyR DarbyR : Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à qui frappe il serab ouvert.
Darby Darby : car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
NEG NEG : Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
SG21 SG21 : En effet, tous ceux qui demandent reçoivent, celui qui cherche trouve et l’on ouvrira à celui qui frappe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
BBE BBE : Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à qui frappe il serab ouvert.
Luc 11. 11
DarbyR DarbyR : Et quel père parmi vous, à qui son fils demandera un pain, lui donnera une pierre ? ou encore, s’il demande un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ?
Darby Darby : Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ?
NEG NEG : Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou , s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ?
SG21 SG21 : Quel père parmi vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou bien s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou , s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ?
BBE BBE : Et quel père parmi vous, à qui son fils demandera un pain, lui donnera une pierre ? ou encore, s’il demande un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ?
Luc 11. 12
DarbyR DarbyR : ou encore, [s’il demande] un œuf, lui donnera un scorpion ?
Darby Darby : ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion ?
NEG NEG : Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
SG21 SG21 : Ou bien s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
Sg1910 Sg1910 : Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
BBE BBE : ou encore, [s’il demande] un œuf, lui donnera un scorpion ?
Luc 11. 13
DarbyR DarbyR : Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-ilc l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !
Darby Darby : Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnesb, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-ilc l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
NEG NEG : Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
SG21 SG21 : Si donc, mauvais comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, le Père céleste donnera d’autant plus volontiers le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
BBE BBE : Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-ilc l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !
Luc 11. 14
DarbyR DarbyR : Comme il chassait un démon qui était muet, il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent.
Darby Darby : Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent.
NEG NEG : Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration.
SG21 SG21 : Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l’admiration.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration.
BBE BBE : Comme il chassait un démon qui était muet, il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent.
Luc 11. 15
DarbyR DarbyR : Mais certains d’entre eux dirent : C’est par Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
Darby Darby : Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons.
NEG NEG : Mais quelques-uns dirent : C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons.
SG21 SG21 : Cependant, quelques-uns dirent : «C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais quelques-uns dirent : c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons.
BBE BBE : Mais certains d’entre eux dirent : C’est par Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
Luc 11. 16
DarbyR DarbyR : D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
Darby Darby : Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel.
NEG NEG : Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
SG21 SG21 : D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
Sg1910 Sg1910 : Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
BBE BBE : D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
Luc 11. 17
DarbyR DarbyR : Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et une maison [divisée] contre elle-même tombe.
Darby Darby : Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-mêmed tombe ;
NEG NEG : Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre .
SG21 SG21 : Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté et les maisons s’écroulent l’une sur l’autre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre .
BBE BBE : Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et une maison [divisée] contre elle-même tombe.
Luc 11. 18
DarbyR DarbyR : Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ?… puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
Darby Darby : et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
NEG NEG : Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?
SG21 SG21 : Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?
BBE BBE : Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ?… puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
Luc 11. 19
DarbyR DarbyR : Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Darby Darby : Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
NEG NEG : Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
SG21 SG21 : Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
BBE BBE : Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Luc 11. 20
DarbyR DarbyR : Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
Darby Darby : Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
NEG NEG : Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
SG21 SG21 : Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
Sg1910 Sg1910 : Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
BBE BBE : Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
Luc 11. 21
DarbyR DarbyR : Quand l’homme fort, équipé de ses armes, garde son palais, ses biens sont en sûretéd ;
Darby Darby : Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palaise, ses biens sont en paix ;
NEG NEG : Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
SG21 SG21 : Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sécurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
BBE BBE : Quand l’homme fort, équipé de ses armes, garde son palais, ses biens sont en sûretéd ;
Luc 11. 22
DarbyR DarbyR : mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte l’armure dans laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
Darby Darby : mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
NEG NEG : Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
SG21 SG21 : Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maîtrise, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens à d’autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
BBE BBE : mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte l’armure dans laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
Luc 11. 23
DarbyR DarbyR : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
Darby Darby : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
NEG NEG : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
SG21 SG21 : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
BBE BBE : Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
Luc 11. 24
DarbyR DarbyR : Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti.
Darby Darby : Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti.
NEG NEG : Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti ;
SG21 SG21 : »Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n’en trouve pas, il dit : ‘Je retournerai dans ma maison, d’ je suis sorti.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti ;
BBE BBE : Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti.
Luc 11. 25
DarbyR DarbyR : Y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
Darby Darby : Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
NEG NEG : et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
SG21 SG21 : A son arrivée, il la trouve balayée et bien rangée.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
BBE BBE : Y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
Luc 11. 26
DarbyR DarbyR : Alors il va prendre sept autres esprits plus méchants que lui-même; une fois entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
Darby Darby : Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme- est pire que la première.
NEG NEG : Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
SG21 SG21 : Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent dans la maison, s’y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
BBE BBE : Alors il va prendre sept autres esprits plus méchants que lui-même; une fois entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
Luc 11. 27
DarbyR DarbyR : Et il arriva, comme il disait cela, qu’une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés !
Darby Darby : Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
NEG NEG : Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté! heureuses les mamelles qui t’ont allaité !
SG21 SG21 : Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : «Heureux le ventre qui t’a porté! Heureux les seins qui t’ont allaité !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté! heureuses les mamelles qui t’ont allaité !
BBE BBE : Et il arriva, comme il disait cela, qu’une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés !
Luc 11. 28
DarbyR DarbyR : Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !
Darby Darby : Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
NEG NEG : Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent !
SG21 SG21 : Il répondit : «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !»
Sg1910 Sg1910 : Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent !
BBE BBE : Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !
Luc 11. 29
DarbyR DarbyR : Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demandee un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas .
Darby Darby : Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas .
NEG NEG : Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas .
SG21 SG21 : Comme la foule s’amassait, il se mit à dire : «Cette génération est une génération mauvaise ; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète].(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas .
BBE BBE : Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demandee un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas .
Luc 11. 30
DarbyR DarbyR : Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l’homme pour cette génération.
Darby Darby : Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération.
NEG NEG : Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.
SG21 SG21 : En effet, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.
Sg1910 Sg1910 : Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.
BBE BBE : Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l’homme pour cette génération.
Luc 11. 31
DarbyR DarbyR : Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Darby Darby : Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
NEG NEG : La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
SG21 SG21 : Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or , il y a ici plus que Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
BBE BBE : Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Luc 11. 32
DarbyR DarbyR : Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonasf et voici, il y a ici plus que Jonas.
Darby Darby : Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
NEG NEG : Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
SG21 SG21 : Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont changé d’attitude à la prédication de Jonas. Or , il y a ici plus que Jonas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
BBE BBE : Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonasf et voici, il y a ici plus que Jonas.
Luc 11. 33
DarbyR DarbyR : Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Darby Darby : Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
NEG NEG : Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
SG21 SG21 : »Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
BBE BBE : Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Luc 11. 34
DarbyR DarbyR : La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est en bon étatg, ton corps tout entier est lui aussi plein de lumière; mais quand il est en mauvais étath, ton corps aussi est ténébreux.
Darby Darby : La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
NEG NEG : Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
SG21 SG21 : Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps aussi est dans les ténèbres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
BBE BBE : La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est en bon étatg, ton corps tout entier est lui aussi plein de lumière; mais quand il est en mauvais étath, ton corps aussi est ténébreux.
Luc 11. 35
DarbyR DarbyR : Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Darby Darby : Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
NEG NEG : Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
SG21 SG21 : Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
Sg1910 Sg1910 : Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
BBE BBE : Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Luc 11. 36
DarbyR DarbyR : Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat.
Darby Darby : Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.
NEG NEG : Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.
SG21 SG21 : Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lueur
Sg1910 Sg1910 : Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.
BBE BBE : Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat.
Luc 11. 37
DarbyR DarbyR : Alors qu’il parlait, un pharisien l’invite à manger chez lui. Une fois entré, il se mit à table ;
Darby Darby : Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table.
NEG NEG : Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
SG21 SG21 : Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table.
Sg1910 Sg1910 : Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
BBE BBE : Alors qu’il parlait, un pharisien l’invite à manger chez lui. Une fois entré, il se mit à table ;
Luc 11. 38
DarbyR DarbyR : mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna qu’il ne se soit pas d’abord lavé, avant le repas.
Darby Darby : Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
NEG NEG : Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
SG21 SG21 : Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
BBE BBE : mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna qu’il ne se soit pas d’abord lavé, avant le repas.
Luc 11. 39
DarbyR DarbyR : Le Seigneur lui dit : Ainsi, vous les pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.
Darby Darby : Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
NEG NEG : Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
SG21 SG21 : Mais le Seigneur lui dit : «Vous, pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’avidité et de méchanceté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
BBE BBE : Le Seigneur lui dit : Ainsi, vous les pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.
Luc 11. 40
DarbyR DarbyR : Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas aussi fait le dedans ?
Darby Darby : Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ?
NEG NEG : Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
SG21 SG21 : Hommes dépourvus de bon sens ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
BBE BBE : Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas aussi fait le dedans ?
Luc 11. 41
DarbyR DarbyR : Donnez plutôt comme aumône ce que vous avez, et voici, tout vous sera pur.
Darby Darby : Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes.
NEG NEG : Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
SG21 SG21 : Faites plutôt don de ce que vous avez à l’intérieur, et alors tout sera pur pour vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
BBE BBE : Donnez plutôt comme aumône ce que vous avez, et voici, tout vous sera pur.
Luc 11. 42
DarbyR DarbyR : Mais malheur à vous, pharisiens ! Car vous payez la dîme de la menthe, de la ruei et de toute sorte d’herbes, et vous négligez le [juste] jugementj et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser celles-là.
Darby Darby : Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
NEG NEG : Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu : c’est ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
SG21 SG21 : Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de chaque plante et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu ; voilà ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu : c’est ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
BBE BBE : Mais malheur à vous, pharisiens ! Car vous payez la dîme de la menthe, de la ruei et de toute sorte d’herbes, et vous négligez le [juste] jugementj et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser celles-là.
Luc 11. 43
DarbyR DarbyR : Malheur à vous, pharisiens ! Car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations sur les places publiques.
Darby Darby : Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
NEG NEG : Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
SG21 SG21 : Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d’honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
BBE BBE : Malheur à vous, pharisiens ! Car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations sur les places publiques.
Luc 11. 44
DarbyR DarbyR : Malheur à vous ! Car vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale ; et les hommes marchent dessus sans le savoir.
Darby Darby : Malheur à vous  ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.
NEG NEG : Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
SG21 SG21 : Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites,] parce que vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
BBE BBE : Malheur à vous ! Car vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale ; et les hommes marchent dessus sans le savoir.
Luc 11. 45
DarbyR DarbyR : L’un des docteurs de la Loi, répondant, lui dit : Maître, en disant cela, c’est nous aussi que tu insultes.
Darby Darby : Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
NEG NEG : Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages.
SG21 SG21 : Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit : «Maître, en parlant ainsi, c’est aussi nous que tu insultes(*)
Sg1910 Sg1910 : Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages.
BBE BBE : L’un des docteurs de la Loi, répondant, lui dit : Maître, en disant cela, c’est nous aussi que tu insultes.
Luc 11. 46
DarbyR DarbyR : Il répondit : À vous aussi, malheur, docteurs de la Loi ! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.
Darby Darby : Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.
NEG NEG : Et Jésus répondit : Malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts.
SG21 SG21 : Jésus répondit : «Malheur à vous aussi, professeurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, que vous ne touchez pas vous-mêmes d’un seul doigt.
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus répondit : Malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts.
BBE BBE : Il répondit : À vous aussi, malheur, docteurs de la Loi ! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.
Luc 11. 47
DarbyR DarbyR : Malheur à vous ! Car vous bâtissez les tombeaux des prophèteset vos pères les ont tués !
Darby Darby : Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.
NEG NEG : Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
SG21 SG21 : Malheur à vous, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
BBE BBE : Malheur à vous ! Car vous bâtissez les tombeaux des prophèteset vos pères les ont tués !
Luc 11. 48
DarbyR DarbyR : Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Darby Darby : Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
NEG NEG : Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
SG21 SG21 : Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux].(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
BBE BBE : Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Luc 11. 49
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtresk : ils en tueront et en persécuteront,
Darby Darby : C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions :
NEG NEG : C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
SG21 SG21 : C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‘Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres’,
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
BBE BBE : C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtresk : ils en tueront et en persécuteront,
Luc 11. 50
DarbyR DarbyR : afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,
Darby Darby : afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,
NEG NEG : afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
SG21 SG21 : afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la création du monde,(*)
Sg1910 Sg1910 : afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
BBE BBE : afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,
Luc 11. 51
DarbyR DarbyR : depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maisonl : oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération.
Darby Darby : depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison : oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
NEG NEG : depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
SG21 SG21 : depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.(*)
Sg1910 Sg1910 : depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
BBE BBE : depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maisonl : oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération.
Luc 11. 52
DarbyR DarbyR : Malheur à vous, docteurs de la Loi ! Car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.
Darby Darby : Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.
NEG NEG : Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient.
SG21 SG21 : Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés
Sg1910 Sg1910 : Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient.
BBE BBE : Malheur à vous, docteurs de la Loi ! Car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.
Luc 11. 53
DarbyR DarbyR : Comme il leur disait celam, les scribes et les pharisiens se mirent à le harceler violemment ; et ils le provoquaient à parler sur beaucoup de sujets,
Darby Darby : Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,
NEG NEG : Quand il fut sorti de , les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
SG21 SG21 : Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il fut sorti de , les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
BBE BBE : Comme il leur disait celam, les scribes et les pharisiens se mirent à le harceler violemment ; et ils le provoquaient à parler sur beaucoup de sujets,
Luc 11. 54
DarbyR DarbyR : lui tendant des pièges pour surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.
Darby Darby : lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.
NEG NEG : lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
SG21 SG21 : ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l’accuser].(*)
Sg1910 Sg1910 : lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
BBE BBE : lui tendant des pièges pour surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.
translate arrow_upward