Comparateur de versets

Lévitique 8. 1
DarbyR DarbyR : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Lévitique 8. 2
DarbyR DarbyR : Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l’huile de l’onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le péché, et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain ;
Darby Darby : Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l’huile de l’onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le péché, et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain ;
NEG NEG : Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile d’onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain ;
SG21 SG21 : «Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile d’onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain,(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile d’onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain ;
BBE BBE : Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l’huile de l’onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le péché, et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain ;
Lévitique 8. 3
DarbyR DarbyR : et réunis toute l’assemblée à l’entrée de la tente de rassemblement.
Darby Darby : et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente d’assignation.
NEG NEG : et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente d’assignation.
SG21 SG21 : et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente de la rencontre
Sg1910 Sg1910 : et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente d’assignation.
BBE BBE : et réunis toute l’assemblée à l’entrée de la tente de rassemblement.
Lévitique 8. 4
DarbyR DarbyR : Et Moïse fit comme l’Éternel le lui avait commandé, et l’assemblée fut réunie à l’entrée de la tente de rassemblement.
Darby Darby : Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé, et l’assemblée fut convoquée à l’entrée de la tente d’assignation.
NEG NEG : Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné ; et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente d’assignation.
SG21 SG21 : Moïse fit ce que l’Eternel lui avait ordonné et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente de la rencontre.
Sg1910 Sg1910 : Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné ; et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente d’assignation.
BBE BBE : Et Moïse fit comme l’Éternel le lui avait commandé, et l’assemblée fut réunie à l’entrée de la tente de rassemblement.
Lévitique 8. 5
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit à l’assemblée : C’est ici ce que l’Éternel a commandé de faire.
Darby Darby : Et Moïse dit à l’assemblée : C’est ici ce que l’Éternel a commandé de faire.
NEG NEG : Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire.
SG21 SG21 : Moïse dit à l’assemblée : «Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire.
BBE BBE : Et Moïse dit à l’assemblée : C’est ici ce que l’Éternel a commandé de faire.
Lévitique 8. 6
DarbyR DarbyR : Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau ;
Darby Darby : Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau ;
NEG NEG : Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau.
SG21 SG21 : Il fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau.
Sg1910 Sg1910 : Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau.
BBE BBE : Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau ;
Lévitique 8. 7
DarbyR DarbyR : et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l’éphod, et le ceignit avec la ceinture de l’éphod, qu’il lia par elle sur lui ;
Darby Darby : et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l’éphod, et le ceignit avec la ceinture de l’éphod, qu’il lia par elle sur lui ;
NEG NEG : Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit.
SG21 SG21 : Il mit la tunique à Aaron, lui passa la ceinture, l’habilla de la robe et plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec l’écharpe de l’éphod dont il l’habilla.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit.
BBE BBE : et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l’éphod, et le ceignit avec la ceinture de l’éphod, qu’il lia par elle sur lui ;
Lévitique 8. 8
DarbyR DarbyR : et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim et les thummim ;
Darby Darby : et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urima et les thummimb ;
NEG NEG : Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l’urim et le thummim.
SG21 SG21 : Il lui mit le pectoral, dans lequel il plaça l’urim et le thummim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l’urim et le thummim.
BBE BBE : et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim et les thummim ;
Lévitique 8. 9
DarbyR DarbyR : et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant, il plaça la lame d’or, le saint diadème, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant , il plaça la lame d’or, le saint diadème, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Il posa la tiare sur sa tête et plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, le diadème sacré, comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant, il plaça la lame d’or, le saint diadème, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8. 10
DarbyR DarbyR : Et Moïse prit l’huile de l’onction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia ;
Darby Darby : Et Moïse prit l’huile de l’onction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia ;
NEG NEG : Moïse prit l’huile d’onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.
SG21 SG21 : Moïse prit l’huile d’onction. Il en versa sur le sanctuaire et tout ce qui s’y trouvait, et ainsi il le consacra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse prit l’huile d’onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.
BBE BBE : Et Moïse prit l’huile de l’onction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia ;
Lévitique 8. 11
DarbyR DarbyR : et il en fit aspersion sur l’autel sept fois, et il oignit l’autel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les sanctifier ;
Darby Darby : et il en fit aspersionc sur l’autel sept fois, et il oignit l’autel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les sanctifier ;
NEG NEG : Il en fit sept fois l’aspersion sur l’autel, et il oignit l’autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.
SG21 SG21 : Il aspergea sept fois l’autel d’huile, il versa de l’huile sur l’autel et tous ses ustensiles, ainsi que sur la cuve avec sa base, afin de les consacrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en fit sept fois l’aspersion sur l’autel, et il oignit l’autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.
BBE BBE : et il en fit aspersion sur l’autel sept fois, et il oignit l’autel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les sanctifier ;
Lévitique 8. 12
DarbyR DarbyR : et il versa de l’huile de l’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit, pour le sanctifier.
Darby Darby : et il versa de l’huile de l’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit, pour le sanctifier.
NEG NEG : Il répandit de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit, afin de le sanctifier.
SG21 SG21 : Il versa de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, il lui fit cette onction afin de le consacrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répandit de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit, afin de la sanctifier.
BBE BBE : et il versa de l’huile de l’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit, pour le sanctifier.
Lévitique 8. 13
DarbyR DarbyR : Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron ; il les habilla de tuniques, leur passa des ceintures et leur attacha des coiffes comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8. 14
DarbyR DarbyR : Et il fit approcher le taureaua du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché ;
Darby Darby : Et il fit approcher le taureaud du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché ;
NEG NEG : Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.
SG21 SG21 : Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.
BBE BBE : Et il fit approcher le taureaua du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché ;
Lévitique 8. 15
DarbyR DarbyR : et on l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel, tout autour, et il purifiab l’autel ; et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia, faisant propitiation pourc lui.
Darby Darby : et on l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel, tout autour, et il purifiae l’autel ; et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia, faisant propitiation pourf lui.
NEG NEG : Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation.
SG21 SG21 : Moïse l’égorgea, prit du sang et en mit avec son doigt sur les cornes du pourtour de l’autel pour le purifier . Il versa le sang au pied de l’autel pour le consacrer en vue d’y faire l’expiation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation.
BBE BBE : et on l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel, tout autour, et il purifiab l’autel ; et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia, faisant propitiation pourc lui.
Lévitique 8. 16
DarbyR DarbyR : Et il prit toute la graisse qui était sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l’autel.
Darby Darby : Et il prit toute la graisse qui était sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l’autel.
NEG NEG : Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l’autel.
SG21 SG21 : Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l’autel.
Sg1910 Sg1910 : Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l’autel.
BBE BBE : Et il prit toute la graisse qui était sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l’autel.
Lévitique 8. 17
DarbyR DarbyR : Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du camp, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du camp, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Mais il brûla dans un feu à l’extérieur du camp le taureau, sa peau, sa viande et ses excréments, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
Sg1910 Sg1910 : Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du camp, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8. 18
DarbyR DarbyR : Et il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
Darby Darby : Et il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
NEG NEG : Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
SG21 SG21 : Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête .
Sg1910 Sg1910 : Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
BBE BBE : Et il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
Lévitique 8. 19
DarbyR DarbyR : et on l’égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour ;
Darby Darby : et on l’égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour ;
NEG NEG : Moïse l’égorgea, et répandit le sang sur l’autel tout autour.
SG21 SG21 : Moïse l’égorgea et versa le sang sur le pourtour de l’autel.
Sg1910 Sg1910 : Moïse l’égorgea, et répandit le sang sur l’autel tout autour.
BBE BBE : et on l’égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour ;
Lévitique 8. 20
DarbyR DarbyR : et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse ;
Darby Darby : et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse ;
NEG NEG : Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.
SG21 SG21 : Il coupa le bélier par morceaux et brûla la tête, les morceaux et la graisse.
Sg1910 Sg1910 : Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.
BBE BBE : et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse ;
Lévitique 8. 21
DarbyR DarbyR : et on lava avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : et on lava avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Il lava avec de l’eau les entrailles et les pattes, et il brûla tout le bélier sur l’autel. Ce fut l’holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur fut agréable à l’Eternel, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : et on lava avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8. 22
DarbyR DarbyR : Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration ; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
Darby Darby : Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration ; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
NEG NEG : Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
SG21 SG21 : Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
BBE BBE : Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration ; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
Lévitique 8. 23
DarbyR DarbyR : et on l’égorgea, et Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit ;
Darby Darby : et on l’égorgea, et Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit ;
NEG NEG : Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
SG21 SG21 : Moïse égorgea le bélier, prit de son sang et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
Sg1910 Sg1910 : Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
BBE BBE : et on l’égorgea, et Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit ;
Lévitique 8. 24
DarbyR DarbyR : et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
Darby Darby : et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
NEG NEG : Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour.
SG21 SG21 : Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il versa le sang sur le pourtour de l’autel.
Sg1910 Sg1910 : Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour.
BBE BBE : et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
Lévitique 8. 25
DarbyR DarbyR : Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et l’épaule droite ;
Darby Darby : Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et l’épaule droite ;
NEG NEG : Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l’épaule droite ;
SG21 SG21 : Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse et la cuisse droite ;
Sg1910 Sg1910 : Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l’épaule droite ;
BBE BBE : Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et l’épaule droite ;
Lévitique 8. 26
DarbyR DarbyR : et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur l’épaule droite ;
Darby Darby : et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur l’épaule droite ;
NEG NEG : il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l’épaule droite.
SG21 SG21 : il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain placée devant l’Eternel un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite.
Sg1910 Sg1910 : il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l’épaule droite.
BBE BBE : et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur l’épaule droite ;
Lévitique 8. 27
DarbyR DarbyR : et il mit le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel.
Darby Darby : et il mit le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel.
NEG NEG : Il mit toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d’autre devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Il mit tous ces éléments sur les mains d’Aaron et sur celles de ses fils, et il fit le geste de présentation devant l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mit toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d’autre devant l’Éternel.
BBE BBE : et il mit le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel.
Lévitique 8. 28
DarbyR DarbyR : Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l’autel sur l’holocauste : ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable ; ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel.
Darby Darby : Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l’autel sur l’holocauste : ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable ; ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel.
NEG NEG : Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste : ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
SG21 SG21 : Puis il les retira de leurs mains et les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste. Ce fut le sacrifice de consécration, un sacrifice passé par le feu dont l’odeur fut agréable à l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste : ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
BBE BBE : Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l’autel sur l’holocauste : ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable ; ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel.
Lévitique 8. 29
DarbyR DarbyR : Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; ce futdu bélier de consécrationla part de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; ce futdu bélier de consécrationla part de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel : ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et fit avec elle le geste de présentation devant l’Eternel. Ce fut la portion de Moïse, comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel : ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; ce futdu bélier de consécrationla part de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8. 30
DarbyR DarbyR : Et Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
Darby Darby : Et Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
NEG NEG : Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements ; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d’Aaron et leurs vêtements avec lui.
SG21 SG21 : Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel et en aspergea Aaron et ses vêtements, de même que les fils d’Aaron et leurs vêtements . C’est ainsi qu’il consacra Aaron et ses vêtements, de même que les fils d’Aaron et leurs vêtements.
Sg1910 Sg1910 : Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements ; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d’Aaron et leurs vêtements avec lui.
BBE BBE : Et Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
Lévitique 8. 31
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la tente de rassemblement, et vous la mangerez , ainsi que le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme j’ai commandé, en disant : Aaron et ses fils les mangeront.
Darby Darby : Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Cuisez la chair à l’entrée de la tente d’assignation, et vous la mangerez , ainsi que le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme j’ai commandé, en disant : Aaron et ses fils les mangeront.
NEG NEG : Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la tente d’assignation ; c’est que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l’ai ordonné, en disant : Aaron et ses fils la mangeront.
SG21 SG21 : Moïse dit à Aaron et à ses fils : «Faites cuire la viande à l’entrée de la tente de la rencontre ; c’est que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l’ai ordonné en disant : ‘Aaron et ses descendants la mangeront.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la tente d’assignation ; c’est que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l’ai ordonné, en disant : Aaron et ses fils la mangeront.
BBE BBE : Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la tente de rassemblement, et vous la mangerez , ainsi que le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme j’ai commandé, en disant : Aaron et ses fils les mangeront.
Lévitique 8. 32
DarbyR DarbyR : Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.
Darby Darby : Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.
NEG NEG : Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.
SG21 SG21 : Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la viande et du pain.
Sg1910 Sg1910 : Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.
BBE BBE : Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.
Lévitique 8. 33
DarbyR DarbyR : Et vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente de rassemblement pendant sept jours, jusqu’au jour de l’accomplissement des jours de votre consécration ; car on mettra sept jours à vous consacrerd.
Darby Darby : Et vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente d’assignation pendant sept jours, jusqu’au jour de l’accomplissement des jours de votre consécration ; car on mettra sept jours à vous consacrer g.
NEG NEG : Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, jusqu’à ce que les jours de votre consécration soient accomplis ; car sept jours seront employés à vous consacrer.
SG21 SG21 : Pendant 7 jours, vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente de la rencontre, jusqu’à ce que prenne fin la période de votre entrée en fonction. En effet, 7 jours seront employés à vous établir dans vos fonctions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, jusqu’à ce que les jours de votre consécration soient accomplis ; car sept jours seront employés à vous consacrer.
BBE BBE : Et vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente de rassemblement pendant sept jours, jusqu’au jour de l’accomplissement des jours de votre consécration ; car on mettra sept jours à vous consacrerd.
Lévitique 8. 34
DarbyR DarbyR : L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire propitiation pour vous.
Darby Darby : L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui , pour faire propitiation pour vous.
NEG NEG : Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
SG21 SG21 : Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Eternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
BBE BBE : L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire propitiation pour vous.
Lévitique 8. 35
DarbyR DarbyR : Et vous demeurerez pendant sept jours à l’entrée de la tente de rassemblement, jour et nuit, et vous garderez ce que l’Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez pas ; car cela m’a été ainsi commandé.
Darby Darby : Et vous demeurerez pendant sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous garderez ce que l’Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez pas ; car il m’a été ainsi commandé.
NEG NEG : Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est ce qui m’a été ordonné.
SG21 SG21 : Vous resterez donc 7 jours à l’entrée de la tente de la rencontre, jour et nuit, vous respecterez les commandements de l’Eternel. Ainsi vous ne mourrez pas, car c’est l’ordre que j’ai reçu
Sg1910 Sg1910 : Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est ce qui m’a été ordonné.
BBE BBE : Et vous demeurerez pendant sept jours à l’entrée de la tente de rassemblement, jour et nuit, et vous garderez ce que l’Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez pas ; car cela m’a été ainsi commandé.
Lévitique 8. 36
DarbyR DarbyR : Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait commandées pare Moïse.
Darby Darby : Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait commandées parh Moïse.
NEG NEG : Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait ordonnées par Moïse.
SG21 SG21 : Aaron et ses fils firent tout ce que l’Eternel avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait ordonnées par Moïse.
BBE BBE : Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait commandées pare Moïse.
translate arrow_upward