Comparateur de versets

Lévitique 25. 1
DarbyR DarbyR : *Et l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï, disant :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse sur le mont Sinaï, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse sur le mont Sinaï  :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit :
BBE BBE : *Et l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï, disant :
Lévitique 25. 2
DarbyR DarbyR : Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays célébreraa un sabbat à l’Éternel.
Darby Darby : Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays célébreraa un sabbat à l’Éternel.
NEG NEG : Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera : ce sera un sabbat en l’honneur de l’Éternel.
SG21 SG21 : «Transmets ces instructions aux Israélites  : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera, il y aura un sabbat en l’honneur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera : ce sera un sabbat en l’honneur de l’Éternel.
BBE BBE : Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays célébreraa un sabbat à l’Éternel.
Lévitique 25. 3
DarbyR DarbyR : Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport ;
Darby Darby : Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport ;
NEG NEG : Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne ; et tu en recueilleras le produit.
SG21 SG21 : Pendant 6 ans tu ensemenceras ton champ, pendant 6 ans tu tailleras ta vigne et tu en récolteras le produit.
Sg1910 Sg1910 : Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne ; et tu en recueilleras le produit.
BBE BBE : Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport ;
Lévitique 25. 4
DarbyR DarbyR : et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat [consacré] à l’Éternel : tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
Darby Darby : et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat [consacré] à l’Éternel : tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
NEG NEG : Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel : tu n’ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
SG21 SG21 : Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Eternel : tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne,
Sg1910 Sg1910 : Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel : tu n’ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
BBE BBE : et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat [consacré] à l’Éternel : tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
Lévitique 25. 5
DarbyR DarbyR : Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson [précédente], et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour le pays.
Darby Darby : Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson [précédente], et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour le pays.
NEG NEG : Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
SG21 SG21 : tu ne moissonneras pas ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée. Ce sera une année de repos pour la terre.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
BBE BBE : Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson [précédente], et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour le pays.
Lévitique 25. 6
DarbyR DarbyR : Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton ouvrier salarié et à ton hôte qui séjournent chez toi,
Darby Darby : Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton homme à gages et à ton hôte qui séjournent chez toi,
NEG NEG : Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi,
SG21 SG21 : Ce que la terre produira pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton esclave et à ta servante, à ton salarié étranger et à l’immigré qui habitent avec toi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi,
BBE BBE : Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton ouvrier salarié et à ton hôte qui séjournent chez toi,
Lévitique 25. 7
DarbyR DarbyR : et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays : tout son produit servira de nourriture.
Darby Darby : et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays : tout son rapport servira de nourriture.
NEG NEG : à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture.
SG21 SG21 : à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout ce qu’elle produit servira de nourriture.
Sg1910 Sg1910 : à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture.
BBE BBE : et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays : tout son produit servira de nourriture.
Lévitique 25. 8
DarbyR DarbyR : Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept ans ; et les jours de ces sept sabbats d’années te feront 49 ans.
Darby Darby : Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept ans ; et les jours de ces sept sabbats d’années te feront 49 ans.
NEG NEG : Tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d’années feront quarante-neuf ans.
SG21 SG21 : »Tu compteras 7 années sabbatiques, 7 fois 7 ans, c’est-à-dire 49 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d’années feront quarante-neuf ans.
BBE BBE : Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept ans ; et les jours de ces sept sabbats d’années te feront 49 ans.
Lévitique 25. 9
DarbyR DarbyR : Et, au septième mois, le dixième [jour] du mois, tu feras passer le son bruyant de la trompetteb ; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompetteb par tout votre pays ;
Darby Darby : Et, au septième mois, le dixième [jour] du mois, tu feras passer le son bruyant de la trompette ; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre pays ;
NEG NEG : Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette ; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
SG21 SG21 : Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette : le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette ; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
BBE BBE : Et, au septième mois, le dixième [jour] du mois, tu feras passer le son bruyant de la trompetteb ; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompetteb par tout votre pays ;
Lévitique 25. 10
DarbyR DarbyR : et vous sanctifierez l’année de l’an cinquantième, et vous publierez la liberté dans le pays à tous ses habitants : ce sera pour vous un jubiléc ; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à sa famille.
Darby Darby : et vous sanctifierez l’année de l’an cinquantième, et vous publierez la liberté dans le pays à tous ses habitants : ce sera pour vous un jubiléb ; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à sa famille.
NEG NEG : Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants : ce sera pour vous le jubilé ; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille.
SG21 SG21 : Vous ferez de cette cinquantième année une année sainte, vous proclamerez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé : chacun de vous retournera dans sa propriété et dans son clan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants : ce sera pour vous le jubilé ; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille.
BBE BBE : et vous sanctifierez l’année de l’an cinquantième, et vous publierez la liberté dans le pays à tous ses habitants : ce sera pour vous un jubiléc ; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à sa famille.
Lévitique 25. 11
DarbyR DarbyR : Cette année de l’an cinquantième sera pour vous un jubilé : vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée ;
Darby Darby : Cette année de l’an cinquantième sera pour vous un jubilé : vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée ;
NEG NEG : La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d’eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
SG21 SG21 : La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce que les champs produiront d’eux-mêmes et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée,
Sg1910 Sg1910 : La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d’eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
BBE BBE : Cette année de l’an cinquantième sera pour vous un jubilé : vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée ;
Lévitique 25. 12
DarbyR DarbyR : car c’est le Jubilé : il vous sera saint ; vous mangerez en prenant de ce que le champ rapportera.
Darby Darby : car c’est le Jubilé : il vous sera saint ; vous mangerez en l’y prenant ce que le champ rapportera.
NEG NEG : Car c’est le jubilé : vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
SG21 SG21 : car c’est le jubilé ; vous le considérerez comme saint. Vous mangerez le produit de vos champs.
Sg1910 Sg1910 : Car c’est le jubilé : vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
BBE BBE : car c’est le Jubilé : il vous sera saint ; vous mangerez en prenant de ce que le champ rapportera.
Lévitique 25. 13
DarbyR DarbyR : En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession.
Darby Darby : En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession.
NEG NEG : Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
SG21 SG21 : Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
Sg1910 Sg1910 : Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
BBE BBE : En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession.
Lévitique 25. 14
DarbyR DarbyR : Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que personne ne fasse tort à son frère.
Darby Darby : Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que nul ne fasse tort à son frère .
NEG NEG : Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu’aucun de vous ne trompe son frère.
SG21 SG21 : Si vous vendez ou achetez un terrain à votre prochain, qu’aucun de vous ne lèse son frère.
Sg1910 Sg1910 : Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu’aucun de vous ne trompe son frère.
BBE BBE : Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que personne ne fasse tort à son frère.
Lévitique 25. 15
DarbyR DarbyR : Tu achèteras de ton prochain d’après le nombre des années depuis le Jubilé ; il te vendra d’après le nombre des années de récoltes [restantes].
Darby Darby : Tu achèteras de ton prochain d’après le nombre des années depuis le Jubilé ; il te vendra d’après le nombre des années de rapport.
NEG NEG : Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé ; et il te vendra, en comptant les années de rapport.
SG21 SG21 : Tu l’achèteras à ton prochain en comptant les années depuis le jubilé, et il te le vendra en comptant les années de récolte.
Sg1910 Sg1910 : Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé ; et il te vendra, en comptant les années de rapport.
BBE BBE : Tu achèteras de ton prochain d’après le nombre des années depuis le Jubilé ; il te vendra d’après le nombre des années de récoltes [restantes].
Lévitique 25. 16
DarbyR DarbyR : Plus il y aura d’années , plus tu augmenteras le prix ; et moins il y aura d’années , plus tu diminueras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
Darby Darby : À proportion que le nombre des années sera grand, tu augmenteras le prix ; et à proportion que le nombre des années sera petit, tu diminueras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
NEG NEG : Plus il y aura d’années , plus tu élèveras le prix ; et moins il y aura d’années , plus tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
SG21 SG21 : Plus il y aura d’années de récolte, plus haut tu fixeras le prix, et moins il y aura d’années , plus bas tu le fixeras, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
Sg1910 Sg1910 : Plus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix ; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
BBE BBE : Plus il y aura d’années , plus tu augmenteras le prix ; et moins il y aura d’années , plus tu diminueras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
Lévitique 25. 17
DarbyR DarbyR : Aucun de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : Et nul de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : Aucun de vous ne lèsera son prochain et tu craindras ton Dieu, car je suis l’Eternel, votre Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : Aucun de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 25. 18
DarbyR DarbyR : Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité ;
Darby Darby : Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité ;
NEG NEG : Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique ; et vous habiterez en sécurité dans le pays.
SG21 SG21 : »Mettez mes prescriptions en pratique, respectez et mettez en pratique mes règles, vous habiterez ainsi en sécurité dans le pays.
Sg1910 Sg1910 : Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique ; et vous habiterez en sécurité dans le pays.
BBE BBE : Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité ;
Lévitique 25. 19
DarbyR DarbyR : et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous l’habiterez en sécurité.
Darby Darby : et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous l’habiterez en sécurité.
NEG NEG : Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.
SG21 SG21 : Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.
BBE BBE : et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous l’habiterez en sécurité.
Lévitique 25. 20
DarbyR DarbyR : Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?
Darby Darby : Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?
NEG NEG : Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ?
SG21 SG21 : Peut-être vous dites-vous : ‘Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas et ne ferons pas nos récoltes ?’
Sg1910 Sg1910 : Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ?
BBE BBE : Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?
Lévitique 25. 21
DarbyR DarbyR : je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle donnera le produit de trois ans.
Darby Darby : je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle donnera le produit de trois ans.
NEG NEG : je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans.
SG21 SG21 : Je vous accorderai ma bénédiction la sixième année et elle donnera des produits pour 3 ans.
Sg1910 Sg1910 : je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans.
BBE BBE : je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle donnera le produit de trois ans.
Lévitique 25. 22
DarbyR DarbyR : Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux.
Darby Darby : Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux.
NEG NEG : Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne.
SG21 SG21 : La huitième année, vous sèmerez et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne.
Sg1910 Sg1910 : Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne.
BBE BBE : Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux.
Lévitique 25. 23
DarbyR DarbyR : Et le pays ne se vendra pas à perpétuitéd, car le pays est à moi ; car vous, vous êtes chez moi comme des étrangers et comme des hôtes.
Darby Darby : Et le pays ne se vendra pas à perpétuitéc, car le pays est à moi ; car vous, vous êtes chez moi comme des étrangers et comme des hôtes.
NEG NEG : Les terres ne se vendront point à perpétuité ; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.
SG21 SG21 : »Les terres ne se vendront pas de façon définitive, car c’est à moi que le pays appartient et vous êtes chez moi comme des étrangers et des immigrés.
Sg1910 Sg1910 : Les terres ne se vendront point à perpétuité ; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.
BBE BBE : Et le pays ne se vendra pas à perpétuitéd, car le pays est à moi ; car vous, vous êtes chez moi comme des étrangers et comme des hôtes.
Lévitique 25. 24
DarbyR DarbyR : Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la terre.
Darby Darby : Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la terre.
NEG NEG : Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.
SG21 SG21 : Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez un droit de rachat pour les terres.
Sg1910 Sg1910 : Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.
BBE BBE : Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la terre.
Lévitique 25. 25
DarbyR DarbyR : Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit de rachate, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère.
Darby Darby : Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère.
NEG NEG : Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu’a vendu son frère.
SG21 SG21 : »Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu’a vendu son frère.
Sg1910 Sg1910 : Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu’a vendu son frère.
BBE BBE : Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit de rachate, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère.
Lévitique 25. 26
DarbyR DarbyR : Mais si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat,
Darby Darby : Mais si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat,
NEG NEG : Si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il se procure lui-même de quoi faire son rachat ,
SG21 SG21 : Si quelqu’un n’a personne qui ait le droit de rachat et qu’il se procure lui-même de quoi faire son rachat,
Sg1910 Sg1910 : Si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il se procure lui-même de quoi faire son rachat,
BBE BBE : Mais si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat,
Lévitique 25. 27
DarbyR DarbyR : il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession.
Darby Darby : il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession.
NEG NEG : il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l’acquéreur , et retournera dans sa propriété.
SG21 SG21 : il comptera les années depuis la vente, remboursera la différence à l’acheteur et retournera dans sa propriété.(*)
Sg1910 Sg1910 : il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété.
BBE BBE : il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession.
Lévitique 25. 28
DarbyR DarbyR : Et si sa main n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l’aura achetée, jusqu’à l’année du Jubilé : la chose vendue sera libéréef au Jubilé, et [le vendeur] rentrera dans sa possession.
Darby Darby : Et si sa main n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l’aura achetée, jusqu’à l’année du Jubilé : la chose vendue sera libéréed au Jubilé, et [le vendeur] rentrera dans sa possession.
NEG NEG : S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu’il a vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé ; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l’acquéreur en sortira.
SG21 SG21 : S’il ne trouve pas de quoi lui faire ce remboursement, ce qu’il a vendu restera entre les mains de l’acheteur jusqu’à l’année du jubilé ; lors du jubilé, il retournera dans sa propriété et l’acheteur en sortira.
Sg1910 Sg1910 : S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu’il a vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé ; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l’acquéreur en sortira.
BBE BBE : Et si sa main n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l’aura achetée, jusqu’à l’année du Jubilé : la chose vendue sera libéréef au Jubilé, et [le vendeur] rentrera dans sa possession.
Lévitique 25. 29
DarbyR DarbyR : Et si quelqu’un a vendu une maison d’habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de sa vente : son droit de rachat subsistera une année entière ;
Darby Darby : Et si quelqu’un a vendu une maison d’habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de sa vente : son droit de rachat subsistera une année entière ;
NEG NEG : Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente ; son droit de rachat durera un an.
SG21 SG21 : »Si quelqu’un vend une maison d’habitation dans une ville pourvue de murs d’enceinte, il aura le droit de rachat durant une année entière à partir de la vente, son droit de rachat durera un an.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente ; son droit de rachat durera un an.
BBE BBE : Et si quelqu’un a vendu une maison d’habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de sa vente : son droit de rachat subsistera une année entière ;
Lévitique 25. 30
DarbyR DarbyR : mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l’acheteur, en ses générations ; elle ne sera pas libérée au Jubilé.
Darby Darby : mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année entière soit accomplie , la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l’acheteur, en ses générations ; elle ne sera pas libérée au Jubilé.
NEG NEG : Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; il n’en sortira point au jubilé.
SG21 SG21 : Mais si cette maison située dans une ville pourvue de murs d’enceinte n’est pas rachetée avant la fin de l’année , elle restera définitivement à l’acheteur et à ses descendants ; il n’en sortira pas lors du jubilé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; il n’en sortira point au jubilé.
BBE BBE : mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l’acheteur, en ses générations ; elle ne sera pas libérée au Jubilé.
Lévitique 25. 31
DarbyR DarbyR : Mais les maisons des villages qui n’ont pas de murs tout autour, seront considérées comme des champs du pays ; il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libérées au Jubilé.
Darby Darby : Mais les maisons des villages qui n’ont pas de murs tout autour, seront considérées comme des champs du pays ; il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libérées au Jubilé.
NEG NEG : Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre ; elles pourront être rachetées, et l’acquéreur en sortira au jubilé.
SG21 SG21 : Les maisons des villages dépourvus de murs d’enceinte seront considérées comme des fonds de terre : elles pourront être rachetées et l’acheteur en sortira lors du jubilé.
Sg1910 Sg1910 : Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre ; elles pourront être rachetées, et l’acquéreur en sortira au jubilé.
BBE BBE : Mais les maisons des villages qui n’ont pas de murs tout autour, seront considérées comme des champs du pays ; il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libérées au Jubilé.
Lévitique 25. 32
DarbyR DarbyR : Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat.
Darby Darby : Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat.
NEG NEG : Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu’ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat.
SG21 SG21 : »Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu’ils y posséderont, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat.
Sg1910 Sg1910 : Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu’ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat.
BBE BBE : Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat.
Lévitique 25. 33
DarbyR DarbyR : Et si quelqu’un a racheté d’un des Lévites, la maison vendue dans la ville deg sa possession sera libérée au Jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession au milieu des fils d’Israël.
Darby Darby : Et si quelqu’un a racheté d’un des Lévites, la maison vendue dans la ville dee sa possession sera libérée au Jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession au milieu des fils d’Israël.
NEG NEG : Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville il la possédait ; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Si quelqu’un achète une maison à des Lévites, il sortira de la maison vendue et de la ville il la possédait lors du jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville il la possédait ; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël.
BBE BBE : Et si quelqu’un a racheté d’un des Lévites, la maison vendue dans la ville deg sa possession sera libérée au Jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession au milieu des fils d’Israël.
Lévitique 25. 34
DarbyR DarbyR : Et les champs aux abords de leurs villes ne seront pas vendus, car c’est leur possession à perpétuité.
Darby Darby : Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car c’est leur possession à perpétuité.
NEG NEG : Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre ; car ils en ont à perpétuité la possession.
SG21 SG21 : Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront pas être vendus, car ils en ont la possession pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre ; car ils en ont à perpétuité la possession.
BBE BBE : Et les champs aux abords de leurs villes ne seront pas vendus, car c’est leur possession à perpétuité.
Lévitique 25. 35
DarbyR DarbyR : Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi.
Darby Darby : Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi.
NEG NEG : Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi.
SG21 SG21 : »Si ton frère devient pauvre et qu’il manque de ressources près de toi, tu le soutiendras, même s’il s’agit d’un étranger ou d’un immigré, afin qu’il vive avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi.
BBE BBE : Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi.
Lévitique 25. 36
DarbyR DarbyR : Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.
Darby Darby : Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.
NEG NEG : Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
SG21 SG21 : Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit, tu craindras ton Dieu et ton frère vivra avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
BBE BBE : Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.
Lévitique 25. 37
DarbyR DarbyR : Tu ne lui prêtera pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres pour en tirer profit.
Darby Darby : Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres à usure.
NEG NEG : Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.
SG21 SG21 : Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt et tu ne lui prêteras pas ta nourriture pour en tirer un profit.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.
BBE BBE : Tu ne lui prêtera pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres pour en tirer profit.
Lévitique 25. 38
DarbyR DarbyR : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
Darby Darby : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
NEG NEG : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
SG21 SG21 : Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
BBE BBE : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
Lévitique 25. 39
DarbyR DarbyR : Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclaveh ;
Darby Darby : Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclavef ;
NEG NEG : Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.
SG21 SG21 : »Si ton frère devient pauvre près de toi et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.
BBE BBE : Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclaveh ;
Lévitique 25. 40
DarbyR DarbyR : il sera avec toi comme un salarié et un hôte ; il te servira jusqu’à l’année du Jubilé :
Darby Darby : il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte ; il te servira jusqu’à l’année du Jubilé :
NEG NEG : Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure ; il sera à ton service jusqu’à l’année du jubilé.
SG21 SG21 : Il sera chez toi comme un salarié, comme un immigré ; il sera à ton service jusqu’à l’année du jubilé.
Sg1910 Sg1910 : Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure ; il sera à ton service jusqu’à l’année du jubilé.
BBE BBE : il sera avec toi comme un salarié et un hôte ; il te servira jusqu’à l’année du Jubilé :
Lévitique 25. 41
DarbyR DarbyR : alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession de ses pères.
Darby Darby : alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession de ses pères.
NEG NEG : Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
SG21 SG21 : Il sortira alors de chez toi avec ses enfants et il retournera dans son clan, dans la propriété de ses ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
BBE BBE : alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession de ses pères.
Lévitique 25. 42
DarbyR DarbyR : Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclavesh.
Darby Darby : Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclavesf.
NEG NEG : Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Egypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
SG21 SG21 : En effet, ils sont mes serviteurs, ceux que j’ai fait sortir d’Egypte ; on ne les vendra pas comme on vend des esclaves.
Sg1910 Sg1910 : Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
BBE BBE : Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclavesh.
Lévitique 25. 43
DarbyR DarbyR : Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
Darby Darby : Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
NEG NEG : Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
SG21 SG21 : Tu ne domineras pas sur lui avec dureté et tu craindras ton Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
BBE BBE : Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
Lévitique 25. 44
DarbyR DarbyR : Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,… d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes.
Darby Darby : Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,… d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes.
NEG NEG : C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton serviteur et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’ elles que vous achèterez le serviteur et la servante.
SG21 SG21 : C’est parmi les nations qui vous entourent que tu prendras le serviteur et la servante qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez le serviteur et la servante.
Sg1910 Sg1910 : C’est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t’appartiendront, c’est d’ elles que vous achèterez l’esclave et la servante.
BBE BBE : Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,… d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes.
Lévitique 25. 45
DarbyR DarbyR : Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre possession.
Darby Darby : Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre possession.
NEG NEG : Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre propriété.
SG21 SG21 : Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des immigrés en séjour chez toi, ainsi que parmi les familles auxquelles ils donneront naissance dans votre pays, et ils seront votre propriété.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre propriété.
BBE BBE : Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre possession.
Lévitique 25. 46
DarbyR DarbyR : Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu’ils en aient la possession ; vous vous servirez d’eux à toujours ; mais quant à vos frères, les fils d’Israël, un homme ne dominera pas avec dureté sur son frère.
Darby Darby : Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu’ils en aient la possession ; vous vous servirez d’eux à toujours ; mais quant à vos frères, les fils d’Israël, un homme ne dominera pas avec dureté sur son frère.
NEG NEG : Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété ; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère.
SG21 SG21 : Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous comme une propriété, vous les garderez comme esclaves pour toujours. Mais en ce qui concerne vos frères, les Israélites, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété ; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère.
BBE BBE : Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu’ils en aient la possession ; vous vous servirez d’eux à toujours ; mais quant à vos frères, les fils d’Israël, un homme ne dominera pas avec dureté sur son frère.
Lévitique 25. 47
DarbyR DarbyR : Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s’est enrichii, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l’étranger,
Darby Darby : Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s’est enrichig, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l’étranger,
NEG NEG : Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,
SG21 SG21 : »Si un étranger ou un immigré devient riche et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger immigré chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,
BBE BBE : Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s’est enrichii, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l’étranger,
Lévitique 25. 48
DarbyR DarbyR :après qu’il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat ; un de ses frères le rachètera ;
Darby Darby :après qu’il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat ; un de ses frères le rachètera ;
NEG NEG : il y aura pour lui le droit de rachat, après qu’il se sera vendu : un de ses frères pourra le racheter.
SG21 SG21 : il y aura pour lui le droit de rachat, après qu’il se sera vendu : un de ses frères pourra le racheter.(*)
Sg1910 Sg1910 : il y aura pour lui le droit de rachat, après qu’il se sera vendu : un de ses frères pourra le racheter.
BBE BBE :après qu’il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat ; un de ses frères le rachètera ;
Lévitique 25. 49
DarbyR DarbyR : ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même.
Darby Darby : ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même.
NEG NEG : Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents , pourra le racheter ; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même.
SG21 SG21 : Son oncle, le fils de son oncle ou l’un de ses proches parents pourra le racheter. Ou bien, s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents, pourra le racheter ; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même.
BBE BBE : ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même.
Lévitique 25. 50
DarbyR DarbyR : Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé ; et l’argent de son prix sera à raison du nombre des années ; il sera chez son maîtrej selon les journées d’un salarié.
Darby Darby : Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé ; et l’argent de son prix sera à raison du nombre des années ; il sera chez son maîtreh selon les journées d’un homme à gages.
NEG NEG : Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé ; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire.
SG21 SG21 : Il comptera avec celui qui l’a acheté le nombre d’années depuis celle il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé. Le prix à payer dépendra du nombre d’années, évaluées comme celles d’un salarié :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il comptera avec celui qui l’a acheté depuis l’année il s’est vendu jusqu’à l’année du jubilé ; et le prix à payer dépendra du nombre d’années, lesquelles seront évaluées comme celles d’un mercenaire.
BBE BBE : Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé ; et l’argent de son prix sera à raison du nombre des années ; il sera chez son maîtrej selon les journées d’un salarié.
Lévitique 25. 51
DarbyR DarbyR : S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ;
Darby Darby : S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ;
NEG NEG : S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;
SG21 SG21 : s’il reste beaucoup d’années, il paiera pour son rachat une part proportionnelle du prix auquel il a été acheté ;
Sg1910 Sg1910 : S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;
BBE BBE : S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ;
Lévitique 25. 52
DarbyR DarbyR : et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.
Darby Darby : et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.
NEG NEG : s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
SG21 SG21 : s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle .
Sg1910 Sg1910 : s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
BBE BBE : et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.
Lévitique 25. 53
DarbyR DarbyR : Il sera chez lui comme un salarié, d’année en année ; le maîtrek ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.
Darby Darby : Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année en année ; le maîtrei ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.
NEG NEG : Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
SG21 SG21 : Il sera comme un homme salarié à l’année chez son maître et tu ne permettras pas à celui-ci de le traiter avec dureté.
Sg1910 Sg1910 : Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
BBE BBE : Il sera chez lui comme un salarié, d’année en année ; le maîtrek ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.
Lévitique 25. 54
DarbyR DarbyR : Et s’il n’est pas racheté par un de ces moyens, il sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec lui.
Darby Darby : Et s’il n’est pas racheté par un de ces moyens, il sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec lui.
NEG NEG : S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
SG21 SG21 : S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
BBE BBE : Et s’il n’est pas racheté par un de ces moyens, il sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec lui.
Lévitique 25. 55
DarbyR DarbyR : Car les fils d’Israël me sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : Car les fils d’Israël me sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont esclaves ; ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Egypte . Je suis l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : En effet, c’est de moi que les Israélites sont esclaves. Ils sont mes esclaves, que j’ai fait sortir d’Egypte . Je suis l’Eternel, votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont esclaves ; ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : Car les fils d’Israël me sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
translate arrow_upward