Lévitique 23. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Les jours solennelsa de l’Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels :
|
Darby |
Darby :
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Les jours solennelsa de l’Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels :
|
NEG |
NEG :
Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Les fêtes de l’Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes.
|
SG21 |
SG21 :
«Transmets ces instructions aux Israélites ◎ : Les fêtes de l’Eternel que vous proclamerez seront de saintes assemblées. Voici quelles sont mes fêtes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Les fêtes de l’Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes.
|
BBE |
BBE :
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Les jours solennelsa de l’Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels :
|
Lévitique 23. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Six jours on travaillera ; et le septième jour est un sabbat de repos, une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre : c’est un sabbat [consacré] à l’Éternel dans toutes vos habitations.
|
Darby |
Darby :
Six jours on travaillera ◎ ; et le septième jour est un sabbat de repos, une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre : c’est un sabbat [consacré] à l’Éternel dans toutes vos habitations.
|
NEG |
NEG :
On ◎ travaillera six jours ; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos : il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage : c’est le sabbat de l’Éternel, dans toutes vos demeures.
|
SG21 |
SG21 :
»On ◎ travaillera 6 jours, mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos ; il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucun travail, c’est le sabbat de l’Eternel dans toutes vos maisons.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On travaillera six jours ; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos : il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage : c’est le sabbat de l’Éternel, dans toutes vos demeures.
|
BBE |
BBE :
Six jours on travaillera ; et le septième jour est un sabbat de repos, une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre : c’est un sabbat [consacré] à l’Éternel dans toutes vos habitations.
|
Lévitique 23. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Ce sont ici les jours solennels de l’Éternel, de saintes convocations, que vous publierez aux temps fixés pour elles.
|
Darby |
Darby :
Ce sont ici les jours solennels de l’Éternel, de saintes convocations, que vous publierez en leurs temps assignés.
|
NEG |
NEG :
Voici les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.
|
SG21 |
SG21 :
»Voici les fêtes de l’Eternel, les saintes assemblées que vous proclamerez à la date fixée pour elles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.
|
BBE |
BBE :
Ce sont ici les jours solennels de l’Éternel, de saintes convocations, que vous publierez aux temps fixés pour elles.
|
Lévitique 23. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Le premier mois, le quatorzième [jour] du mois, entre les deux soirsb, est la Pâque à l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Le premier mois, le quatorzième [jour] du mois, entre les deux soirs, est la Pâque à l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
»Le quatorzième ◎ jour du premier mois, au coucher du soleil, ce sera la Pâque de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Le premier mois, le quatorzième [jour] du mois, entre les deux soirsb, est la Pâque à l’Éternel.
|
Lévitique 23. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le quinzième jour de ce mois, est la fête des pains sans levain à l’Éternel : sept jours, vous mangerez des pains sans levain.
|
Darby |
Darby :
Et le quinzième jour de ce mois, est la fête des pains sans levain à l’Éternel : sept jours, vous mangerez des pains sans levain.
|
NEG |
NEG :
Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l’honneur de l’Éternel ; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.
|
SG21 |
SG21 :
Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l’honneur de l’Eternel. Vous mangerez pendant 7 jours des pains sans levain.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l’honneur de l’Éternel ; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.
|
BBE |
BBE :
Et le quinzième jour de ce mois, est la fête des pains sans levain à l’Éternel : sept jours, vous mangerez des pains sans levain.
|
Lévitique 23. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service ;
|
Darby |
Darby :
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service ;
|
NEG |
NEG :
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
SG21 |
SG21 :
Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée ; vous n’effectuerez aucun travail pénible.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
BBE |
BBE :
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service ;
|
Lévitique 23. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
et vous présenterez à l’Éternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu : au septième jour [il y aura] une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
|
Darby |
Darby :
et vous présenterez à l’Éternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu : au septième jour [il y aura] une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
|
NEG |
NEG :
Vous offrirez à l’Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
SG21 |
SG21 :
Pendant 7 jours, vous offrirez à l’Eternel des sacrifices passés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte assemblée ; vous n’effectuerez aucun travail pénible.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous offrirez à l’Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
BBE |
BBE :
et vous présenterez à l’Éternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu : au septième jour [il y aura] une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
|
Lévitique 23. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson ;
|
Darby |
Darby :
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson ;
|
NEG |
NEG :
Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.
|
SG21 |
SG21 :
«Transmets ces instructions aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous y ferez ◎ la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre moisson.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.
|
BBE |
BBE :
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson ;
|
Lévitique 23. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
et il tournoiera la gerbe devant l’Éternel, pour que vous soyez agréés ; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat.
|
Darby |
Darby :
et il tournoiera la gerbe devant l’Éternel, pour que vous soyez agréés ; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat.
|
NEG |
NEG :
Il agitera de côté et d’autre la gerbe devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée : le sacrificateur l’agitera de côté et d’autre, le lendemain du sabbat.
|
SG21 |
SG21 :
Il fera avec la gerbe le geste de présentation devant l’Eternel afin qu’elle soit acceptée, il ◎ fera le geste de présentation le lendemain du sabbat.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il agitera de côté et d’autre la gerbe devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée : le sacrificateur l’agitera de côté et d’autre, le lendemain du sabbat.
|
BBE |
BBE :
et il tournoiera la gerbe devant l’Éternel, pour que vous soyez agréés ; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat.
|
Lévitique 23. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel ;
|
Darby |
Darby :
Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel ;
|
NEG |
NEG :
Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau ◎ d’un an sans défaut ;
|
SG21 |
SG21 :
Le jour où vous présenterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Eternel un agneau ◎ d’un an sans défaut.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut ;
|
BBE |
BBE :
Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel ;
|
Lévitique 23. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, un sacrifice par feu à l’Éternel, une odeur agréable ; et sa libation sera du vin, le quart d’un hinc.
|
Darby |
Darby :
et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, un sacrifice par feu à l’Éternel, une odeur agréable ; et sa libation sera du vin, le quart d’un hin.
|
NEG |
NEG :
vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel ; et vous ferez une libation d’un quart de hin de vin.
|
SG21 |
SG21 :
Vous y joindrez une offrande de 4 litres et demi ◎ de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande passée par le feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel, et vous ferez une offrande d’un ◎ litre de vin.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel ; et vous ferez une libation d’un quart de hin de vin.
|
BBE |
BBE :
et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, un sacrifice par feu à l’Éternel, une odeur agréable ; et sa libation sera du vin, le quart d’un hinc.
|
Lévitique 23. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. [C’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.
|
Darby |
Darby :
Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. [C’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.
|
NEG |
NEG :
Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
|
SG21 |
SG21 :
Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
|
BBE |
BBE :
Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. [C’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.
|
Lévitique 23. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
– Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour où vous aurez apporté la gerbe de l’offrande tournoyée, sept semainesd ; elles seront complètese :
|
Darby |
Darby :
– Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour où vous aurez apporté la gerbe de l’offrande tournoyée, sept semainesb ; elles seront complètesc :
|
NEG |
NEG :
Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d’autre, vous compterez sept semaines ◎ entières.
|
SG21 |
SG21 :
»Depuis ce lendemain du sabbat, depuis le jour où vous apporterez la gerbe pour faire le geste de présentation, vous compterez sept semaines ◎ entières.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d’autre, vous compterez sept semaines entières.
|
BBE |
BBE :
– Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour où vous aurez apporté la gerbe de l’offrande tournoyée, sept semainesd ; elles seront complètese :
|
Lévitique 23. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
vous compterez 50 jours jusqu’au lendemain du septième sabbat, et vous présenterez à l’Éternel une offrande de gâteau nouvelle ;
|
Darby |
Darby :
vous compterez 50 jours jusqu’au lendemain du septième sabbat, et vous présenterez à l’Éternel une offrande de gâteau nouvelle ;
|
NEG |
NEG :
Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat ; et vous ferez à l’Éternel une offrande ◎ nouvelle.
|
SG21 |
SG21 :
Vous compterez 50 jours jusqu’au lendemain du septième sabbat et vous ferez une offrande ◎ nouvelle à l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat ; et vous ferez à l’Éternel une offrande nouvelle.
|
BBE |
BBE :
vous compterez 50 jours jusqu’au lendemain du septième sabbat, et vous présenterez à l’Éternel une offrande de gâteau nouvelle ;
|
Lévitique 23. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine ; vous les cuirez avec du levain : ce sont les premiers fruits à l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine ; vous les cuirez avec du levain : ce sont les premiers fruits à l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu’ils soient agités de côté et d’autre ; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices à l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Vous apporterez de vos maisons deux pains pour qu’ils soient présentés. Ils seront faits avec 4 litres ◎ et demi de fleur de farine et cuits avec du levain, en tant que premières parts réservées à l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu’ils soient agités de côté et d’autre ; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices à l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine ; vous les cuirez avec du levain : ce sont les premiers fruits à l’Éternel.
|
Lévitique 23. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés d’un an, et un jeune taureau ◎ , et deux béliers : ils seront un holocauste à l’Éternel, avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés d’un an, et un jeune taureau ◎ , et deux béliers : ils seront un holocauste à l’Éternel, avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Éternel sept agneaux ◎ d’un an sans défaut, un jeune taureau ◎ et deux béliers ; vous y joindrez l’offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
En plus de ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Eternel 7 agneaux ◎ d’un an sans défaut, un jeune taureau ◎ et 2 béliers, ainsi que l’offrande végétale et les offrandes liquides qui les accompagnent. Ce sera une offrande passée par le feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Éternel sept agneaux ◎ d’un an sans défaut, un jeune taureau ◎ et deux béliers ; vous y joindrez l’offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés d’un an, et un jeune taureau ◎ , et deux béliers : ils seront un holocauste à l’Éternel, avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
|
Lévitique 23. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux âgés d’un an en sacrifice de prospérités ;
|
Darby |
Darby :
Et vous offrirez un bouc ◎ en sacrifice pour le péché, et deux agneaux âgés d’un an en sacrifice de prospérités ;
|
NEG |
NEG :
Vous offrirez un bouc ◎ en sacrifice d’expiation, et deux agneaux ◎ d’un an en sacrifice d’actions de grâces.
|
SG21 |
SG21 :
Vous offrirez un bouc ◎ en sacrifice d’expiation et 2 agneaux ◎ d’un an en sacrifice de communion.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, et deux agneaux d’un an en sacrifice d’actions de grâces.
|
BBE |
BBE :
Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux âgés d’un an en sacrifice de prospérités ;
|
Lévitique 23. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l’Éternel, avec les deux agneaux : ils seront saints, [consacrés] à l’Éternel pour le sacrificateur.
|
Darby |
Darby :
et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l’Éternel, avec les deux agneaux : ils seront saints, [consacrés] à l’Éternel pour le sacrificateur.
|
NEG |
NEG :
Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux : elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur.
|
SG21 |
SG21 :
Le prêtre fera pour ces victimes le geste de présentation ◎ devant l’Eternel, avec le pain et les 2 agneaux. Elles seront consacrées à l’Eternel et appartiendront au prêtre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux : elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur.
|
BBE |
BBE :
et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l’Éternel, avec les deux agneaux : ils seront saints, [consacrés] à l’Éternel pour le sacrificateur.
|
Lévitique 23. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Et vous publierez [une convocation] en ce même jour ; ce sera pour vous une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service : [c’est] un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations.
|
Darby |
Darby :
Et vous publierez [une convocation] en ce même jour ; ce sera pour vous une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service : [c’est] un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations.
|
NEG |
NEG :
Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
|
SG21 |
SG21 :
Ce jour même, vous proclamerez la fête et vous aurez une sainte assemblée ; vous n’effectuerez aucun travail pénible. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
|
BBE |
BBE :
Et vous publierez [une convocation] en ce même jour ; ce sera pour vous une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service : [c’est] un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations.
|
Lévitique 23. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
– Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas les épis qui restent après ta moissonf ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
Darby |
Darby :
– Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
NEG |
NEG :
Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner ◎ . Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
»Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu’ ◎ aux bords et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner ◎ . Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Eternel, votre Dieu.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
BBE |
BBE :
– Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas les épis qui restent après ta moissonf ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
Lévitique 23. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Parle aux fils d’Israël, en disant : Au septième mois, le premier [jour] du mois, il y aura un repos pour vous, un mémorial de jubilationg, une sainte convocation ;
|
Darby |
Darby :
Parle aux fils d’Israël, en disant : Au septième mois, le premier [jour] du mois, il y aura un repos pour vous, un mémorial de jubilation, une sainte convocation ;
|
NEG |
NEG :
Parle aux enfants d’Israël, et dis : Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation.
|
SG21 |
SG21 :
«Transmets ces instructions aux Israélites : Le premier jour ◎ du septième mois, vous aurez un jour de repos proclamé au son des trompettes et une sainte assemblée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parle aux enfants d’Israël, et dis : Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation.
|
BBE |
BBE :
Parle aux fils d’Israël, en disant : Au septième mois, le premier [jour] du mois, il y aura un repos pour vous, un mémorial de jubilationg, une sainte convocation ;
|
Lévitique 23. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
vous ne ferez aucune œuvre de service, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu.
|
Darby |
Darby :
vous ne ferez aucune œuvre de service, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu.
|
NEG |
NEG :
Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu.
|
SG21 |
SG21 :
Vous n’effectuerez aucun travail pénible et vous offrirez à l’Eternel des sacrifices passés par le feu.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu.
|
BBE |
BBE :
vous ne ferez aucune œuvre de service, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu.
|
Lévitique 23. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
De même, le dixième [jour] de ce septième mois, c’est le jour des propitiations : ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu.
|
Darby |
Darby :
De même, le dixième [jour] de ce septième mois, c’est le jour des propitiations : ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu.
|
NEG |
NEG :
◎ Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations : vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu.
|
SG21 |
SG21 :
« ◎ Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations. Vous aurez une sainte assemblée, vous vous humilierez et vous offrirez à l’Eternel des sacrifices passés par le feu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations : vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu.
|
BBE |
BBE :
De même, le dixième [jour] de ce septième mois, c’est le jour des propitiations : ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu.
|
Lévitique 23. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ce même jour vous ne ferez aucune œuvre, car c’est un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant l’Éternel, votre Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et ce même jour vous ne ferez aucune œuvre, car c’est un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant l’Éternel, votre Dieu.
|
NEG |
NEG :
Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l’expiation devant l’Éternel, votre Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Vous ne ferez aucun travail ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où l’expiation doit être faite pour vous devant l’Eternel, votre Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l’expiation devant l’Éternel, votre Dieu.
|
BBE |
BBE :
Et ce même jour vous ne ferez aucune œuvre, car c’est un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant l’Éternel, votre Dieu.
|
Lévitique 23. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
Et toute âme qui fera une œuvre quelconque en ce même jour, cette âme, je la ferai périr du milieu de son peuple.
|
Darby |
Darby :
Et toute âme qui fera une œuvre quelconque en ce même jour, cette âme, je la ferai périr du milieu de son peuple.
|
NEG |
NEG :
Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.
|
SG21 |
SG21 :
Toute personne qui fera ce jour-là un travail quelconque, je l’exclurai ◎ du milieu de son peuple.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.
|
BBE |
BBE :
Et toute âme qui fera une œuvre quelconque en ce même jour, cette âme, je la ferai périr du milieu de son peuple.
|
Lévitique 23. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
Vous ne ferez aucune œuvre : [c’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.
|
Darby |
Darby :
Vous ne ferez aucune œuvre : [c’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.
|
NEG |
NEG :
Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
|
SG21 |
SG21 :
Vous ne ferez aucun travail. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
|
BBE |
BBE :
Vous ne ferez aucune œuvre : [c’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.
|
Lévitique 23. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos âmes. Le neuvième [jour] du mois, au soir, d’un soir à l’autre soir, vous célébrerezh votre sabbat.
|
Darby |
Darby :
C’est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos âmes. Le neuvième [jour] du mois, au soir, d’un soir à l’autre soir, vous célébrerezd votre sabbat.
|
NEG |
NEG :
Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes ; dès le soir du neuvième jour ◎ jusqu’au soir suivant ◎ , vous célébrerez votre sabbat.
|
SG21 |
SG21 :
Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous vous humilierez. Dès le soir du neuvième jour ◎ jusqu’au soir suivant ◎ , vous célébrerez votre sabbat.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes ; dès le soir du neuvième jour jusqu’au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.
|
BBE |
BBE :
C’est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos âmes. Le neuvième [jour] du mois, au soir, d’un soir à l’autre soir, vous célébrerezh votre sabbat.
|
Lévitique 23. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
Parle aux fils d’Israël, en disant : Le quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernaclesi [se célébrera] à l’Éternel pendant sept jours.
|
Darby |
Darby :
Parle aux fils d’Israël, en disant : Le quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernaclese [se célébrera] à l’Éternel pendant sept jours.
|
NEG |
NEG :
Parle aux enfants d’Israël, et dis : Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l’honneur de l’Éternel, pendant sept jours.
|
SG21 |
SG21 :
«Transmets ces instructions aux Israélites : Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tentes en l’honneur de l’Eternel, qui durera 7 jours.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parle aux enfants d’Israël, et dis : Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l’honneur de l’Éternel, pendant sept jours.
|
BBE |
BBE :
Parle aux fils d’Israël, en disant : Le quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernaclesi [se célébrera] à l’Éternel pendant sept jours.
|
Lévitique 23. 36 |
DarbyR |
DarbyR :
Pendant sept jours vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu ; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu : c’est une assemblée solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
|
Darby |
Darby :
Pendant sept jours vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu ; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu : c’est une assemblée solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
|
NEG |
NEG :
Pendant sept jours, vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu ; ce sera une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
SG21 |
SG21 :
Pendant 7 jours, vous offrirez à l’Eternel des sacrifices passés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte assemblée et vous offrirez à l’Eternel des sacrifices passés par le feu ; ce sera une assemblée solennelle, vous n’effectuerez aucun travail pénible.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pendant sept jours, vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu ; ce sera une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
BBE |
BBE :
Pendant sept jours vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu ; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu : c’est une assemblée solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
|
Lévitique 23. 37 |
DarbyR |
DarbyR :
Ce sont là les jours solennels de l’Éternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des sacrifices faits par feu à l’Éternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour,
|
Darby |
Darby :
Ce sont là les jours solennels de l’Éternel, que vous publierez ◎ , de saintes convocations, afin de présenter des sacrifices faits par feu à l’Éternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour,
|
NEG |
NEG :
Telles sont les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez ◎ , afin que l’on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque ◎ chose au jour fixé.
|
SG21 |
SG21 :
»Telles sont les fêtes de l’Eternel, les saintes assemblées que vous proclamerez ◎ afin que l’on offre à l’Eternel des sacrifices passés par le feu, des holocaustes, des offrandes végétales, des victimes et des offrandes liquides, chacun ◎ le jour fixé.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Telles sont les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l’on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé.
|
BBE |
BBE :
Ce sont là les jours solennels de l’Éternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des sacrifices faits par feu à l’Éternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour,
|
Lévitique 23. 38 |
DarbyR |
DarbyR :
outre les sabbats de l’Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez à l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
outre les sabbats de l’Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez à l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Vous observerez en outre les sabbats de l’Éternel, et ◎ vous continuerez à faire vos dons à l’Éternel, ◎ tous vos sacrifices pour ◎ l’accomplissement d’un vœu et toutes vos offrandes volontaires.
|
SG21 |
SG21 :
Vous respecterez en plus les sabbats de l’Eternel et vous continuerez ◎ à faire vos dons à l’Eternel, ◎ tous vos sacrifices pour ◎ l’accomplissement d’un vœu et toutes vos offrandes volontaires.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous observerez en outre les sabbats de l’Éternel, et vous continuerez à faire vos dons à l’Éternel, tous vos sacrifices pour l’accomplissement d’un vœu et toutes vos offrandes volontaires.
|
BBE |
BBE :
outre les sabbats de l’Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez à l’Éternel.
|
Lévitique 23. 39 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête de l’Éternel pendant sept jours : le premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos.
|
Darby |
Darby :
Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête de l’Éternel pendant sept jours : le premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos.
|
NEG |
NEG :
◎ Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l’Éternel, pendant sept jours : le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos.
|
SG21 |
SG21 :
» ◎ Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête en l’honneur de l’Eternel pendant 7 jours : le premier jour sera un jour de repos, et le huitième ◎ aussi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l’Éternel, pendant sept jours : le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos.
|
BBE |
BBE :
Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête de l’Éternel pendant sept jours : le premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos.
|
Lévitique 23. 40 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d’arbres touffus et de saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.
|
Darby |
Darby :
Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d’arbres touffus et de saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.
|
NEG |
NEG :
Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d’arbres touffus et des saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.
|
SG21 |
SG21 :
Le premier jour, vous prendrez de beaux fruits ◎ , des branches de palmiers, des rameaux d’arbres touffus et des saules de rivière, et vous vous réjouirez devant l’Eternel, votre Dieu, pendant 7 jours.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d’arbres touffus et des saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.
|
BBE |
BBE :
Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d’arbres touffus et de saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.
|
Lévitique 23. 41 |
DarbyR |
DarbyR :
Et vous célébrerez la fête comme fête à l’Éternel, pendant sept jours chaque année ; [c’est] un statut perpétuel, en vos générations : vous la célébrerez le septième mois.
|
Darby |
Darby :
Et vous célébrerez la fête comme fête à l’Éternel, pendant sept jours chaque année ; [c’est] un statut perpétuel, en vos générations : vous la célébrerez le septième mois.
|
NEG |
NEG :
Vous célébrerez chaque année cette fête à l’Éternel, pendant sept jours. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois.
|
SG21 |
SG21 :
Vous célébrerez chaque année cette fête à l’Eternel pendant 7 jours. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations. Vous la célébrerez le septième mois.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous célébrerez chaque année cette fête à l’Éternel, pendant sept jours. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois.
|
BBE |
BBE :
Et vous célébrerez la fête comme fête à l’Éternel, pendant sept jours chaque année ; [c’est] un statut perpétuel, en vos générations : vous la célébrerez le septième mois.
|
Lévitique 23. 42 |
DarbyR |
DarbyR :
Vous habiterez sept jours dans des tabernaclesi ; tous les autochtones en Israël habiteront dans des tabernacles,
|
Darby |
Darby :
Vous habiterez sept jours dans des tabernaclese ; tous les indigènes en Israël habiteront dans des tabernacles,
|
NEG |
NEG :
Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes ; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes,
|
SG21 |
SG21 :
Vous habiterez pendant 7 jours sous des tentes. Tous les Israélites de naissance habiteront sous des tentes(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes ; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes,
|
BBE |
BBE :
Vous habiterez sept jours dans des tabernaclesi ; tous les autochtones en Israël habiteront dans des tabernacles,
|
Lévitique 23. 43 |
DarbyR |
DarbyR :
afin que vos générations sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
Darby |
Darby :
afin que vos générations sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
NEG |
NEG :
afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Egypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les Israélites sous des tentes après les avoir fait sortir ◎ d’Egypte. Je suis l’Eternel, votre Dieu.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
BBE |
BBE :
afin que vos générations sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
|