Comparateur de versets

Lévitique 17. 1
DarbyR DarbyR : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Lévitique 17. 2
DarbyR DarbyR : Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : C’est ici ce que l’Éternel a commandé, disant :
Darby Darby : Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : C’est ici ce que l’Éternel a commandé, disant :
NEG NEG : Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Voici ce que l’Éternel a ordonné :
SG21 SG21 : «Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les Israélites  : ‘Voici ce que l’Eternel a ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Voici ce que l’Éternel a ordonné.
BBE BBE : Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : C’est ici ce que l’Éternel a commandé, disant :
Lévitique 17. 3
DarbyR DarbyR : Quiconque de la maison d’Israël aura égorgé un bœuf ou un mouton ou une chèvre, dans le camp, ou qui l’aura égorgé hors du camp,
Darby Darby : Quiconque de la maison d’Israël aura égorgé un bœuf ou un mouton ou une chèvre, dans le camp, ou qui l’aura égorgé hors du camp,
NEG NEG : Si un homme de la maison d’Israël égorge dans le camp ou hors du camp un bœuf , un agneau ou une chèvre,
SG21 SG21 : Si un Israélite égorge, à l’intérieur ou à l’extérieur du camp, un bœuf, un agneau ou une chèvre(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un homme de la maison d’Israël égorge dans le camp ou hors du camp un bœuf, un agneau ou une chèvre,
BBE BBE : Quiconque de la maison d’Israël aura égorgé un bœuf ou un mouton ou une chèvre, dans le camp, ou qui l’aura égorgé hors du camp,
Lévitique 17. 4
DarbyR DarbyR : et ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente de rassemblement pour le présenter comme offrandea à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme- : il a versé du sang ; cet homme- sera retranché du milieu de son peuple.
Darby Darby : et ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente d’assignation pour le présenter comme offrandea à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme- : il a versé du sang ; cet homme- sera retranché du milieu de son peuple ;
NEG NEG : et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme- sera retranché du milieu de son peuple.
SG21 SG21 : sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour en faire une offrande à l’Eternel devant le tabernacle de l’Eternel, cet homme sera coupable du sang versé ; il a versé le sang, il sera exclu du milieu de son peuple.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme- sera retranché du milieu de son peuple.
BBE BBE : et ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente de rassemblement pour le présenter comme offrandea à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme- : il a versé du sang ; cet homme- sera retranché du milieu de son peuple.
Lévitique 17. 5
DarbyR DarbyR : C’est afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement, vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel.
Darby Darby :afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel.
NEG NEG : C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices d’actions de grâces.
SG21 SG21 : C’est afin que les Israélites, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au prêtre devant l’Eternel, à l’entrée de la tente de la rencontre, et qu’ils les offrent à l’Eternel en sacrifices de communion.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices d’actions de grâces.
BBE BBE : C’est afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement, vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel.
Lévitique 17. 6
DarbyR DarbyR : Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l’Éternel ;
Darby Darby : Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l’Éternel ;
NEG NEG : Le sacrificateur en répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; et il brûlera la graisse qui sera d’une agréable odeur à l’Éternel.
SG21 SG21 : Le prêtre en versera le sang sur l’autel de l’Eternel, à l’entrée de la tente de la rencontre, et il brûlera la graisse dont l’odeur sera agréable à l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur en répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; et il brûlera la graisse, qui sera d’une agréable odeur à l’Éternel.
BBE BBE : Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l’Éternel ;
Lévitique 17. 7
DarbyR DarbyR : et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démonsb après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations.
Darby Darby : et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démonsb après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations.
NEG NEG : Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants.
SG21 SG21 : Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une prescription perpétuelle pour eux au fil des générations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants.
BBE BBE : et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démonsb après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations.
Lévitique 17. 8
DarbyR DarbyR : Et tu leur diras : Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, offrirac un holocauste ou un sacrifice,
Darby Darby : Et tu leur diras : Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux , offrirac un holocauste ou un sacrifice,
NEG NEG : Tu leur diras donc : Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux offre un holocauste ou une victime,
SG21 SG21 : Tu leur diras donc : ‘Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux offre un holocauste ou une victime(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu leur diras donc : Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux offre un holocauste ou une victime,
BBE BBE : Et tu leur diras : Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, offrirac un holocauste ou un sacrifice,
Lévitique 17. 9
DarbyR DarbyR : et ne l’amènera pas à l’entrée de la tente de rassemblement pour le sacrifierd à l’Éternel, cet homme- sera retranché de ses peuples.
Darby Darby : et ne l’amènera pas à l’entrée de la tente d’assignation pour le sacrifierd à l’Éternel, cet homme- sera retranché de ses peuples.
NEG NEG : et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, cet homme- sera retranché de son peuple.
SG21 SG21 : sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour l’offrir en sacrifice à l’Eternel, il sera exclu de son peuple.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, cet homme- sera retranché de son peuple.
BBE BBE : et ne l’amènera pas à l’entrée de la tente de rassemblement pour le sacrifierd à l’Éternel, cet homme- sera retranché de ses peuples.
Lévitique 17. 10
DarbyR DarbyR : Et quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celuie qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;
Darby Darby : Et quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux , aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celuie qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;
NEG NEG : Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux mange du sang d’une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple.
SG21 SG21 : »Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux mange du sang, je me tournerai contre celui qui mange le sang et je l’exclurai du milieu de son peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux mange du sang d’une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple.
BBE BBE : Et quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celuie qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;
Lévitique 17. 11
DarbyR DarbyR : car l’âmef de la chair est dans le sang ; et moi je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui fait propitiation pourg l’âme.
Darby Darby : car l’âmef de la chair est dans le sang ; et moi je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui fait propitiation pourg l’âme.
NEG NEG : Car la vie de la chair est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel, afin qu’il serve d’expiation pour vos âmes, car c’est par la vie que le sang fait l’expiation.
SG21 SG21 : En effet, la vie d’un être est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel afin qu’il serve d’expiation pour vos âmes, car c’est par la vie que le sang fait l’expiation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’âme de la chair est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel, afin qu’il servît d’expiation pour vos âmes, car c’est par l’âme que le sang fait l’expiation.
BBE BBE : car l’âmef de la chair est dans le sang ; et moi je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui fait propitiation pourg l’âme.
Lévitique 17. 12
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personneh d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
Darby Darby : C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personne h d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
NEG NEG : C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.
SG21 SG21 : C’est pourquoi j’ai dit aux Israélites : ‘Aucun de vous ne mangera du sang, même l’étranger en séjour parmi vous ne mangera pas de sang.’(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.
BBE BBE : C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personneh d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
Lévitique 17. 13
DarbyR DarbyR : Et quiconque des fils d’Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière ;
Darby Darby : Et quiconque des fils d’Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prendra, à la chasse , une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière ;
NEG NEG : Si quelqu’un des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière.
SG21 SG21 : Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière.
BBE BBE : Et quiconque des fils d’Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière ;
Lévitique 17. 14
DarbyR DarbyR : car, quant à la vie de tout être de chair, son sang est sa vie en elle ; et j’ai dit aux fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de tout être de chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.
Darby Darby : car, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle ; et j’ai dit aux fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.
NEG NEG : Car la vie de toute chair, c’est son sang, qui est en elle. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car la vie de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché.
SG21 SG21 : En effet, la vie de tout être, c’est son sang, qui est en lui. C’est pourquoi j’ai dit aux Israélites : ‘Vous ne mangerez le sang d’aucune créature, car la vie de tout être, c’est son sang. Celui qui en mangera sera exclu.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’âme de toute chair, c’est son sang, qui est en elle. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché.
BBE BBE : car, quant à la vie de tout être de chair, son sang est sa vie en elle ; et j’ai dit aux fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de tout être de chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.
Lévitique 17. 15
DarbyR DarbyR : Et toute personne, tant l’Israélite de naissancei que l’étranger, qui mangera du corps d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir : alors elle sera pure.
Darby Darby : Et toute personne, tant l’Israélite de naissancei que l’étranger, qui mangera du corps d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir : alors elle sera pure.
NEG NEG : Toute personne indigène ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure.
SG21 SG21 : »Toute personne, qu’elle soit israélite ou étrangère, qui aura mangé d’une bête trouvée morte ou déchiquetée lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure.
BBE BBE : Et toute personne, tant l’Israélite de naissancei que l’étranger, qui mangera du corps d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir : alors elle sera pure.
Lévitique 17. 16
DarbyR DarbyR : Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité.
Darby Darby : Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité.
NEG NEG : Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute.
SG21 SG21 : Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle supportera les conséquences de sa faute(*)
Sg1910 Sg1910 : Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute.
BBE BBE : Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité.
translate arrow_upward