Comparateur de versets

Lamentations de Jérémie 3. 1
DarbyR DarbyR : *Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa fureur.
Darby Darby : *Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
NEG NEG : Je suis l’homme qui a vu la misère
sous la verge de sa fureur.
SG21 SG21 : Je suis l’homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
Sg1910 Sg1910 : Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Lamentations de Jérémie 3. 2
DarbyR DarbyR : Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Darby Darby : Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
NEG NEG : Il m’a conduit, mené dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
SG21 SG21 : Il m’a poussé, il m’a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
Sg1910 Sg1910 : Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Lamentations de Jérémie 3. 3
DarbyR DarbyR : Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Darby Darby : Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
NEG NEG : Contre moi il tourne et retourne sa main
tout le jour.
SG21 SG21 : Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
Sg1910 Sg1910 : Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Lamentations de Jérémie 3. 4
DarbyR DarbyR : Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
Darby Darby : Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
NEG NEG : Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
SG21 SG21 : Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
Sg1910 Sg1910 : Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Lamentations de Jérémie 3. 5
DarbyR DarbyR : Il m’a assiégéa, et m’a environné de fiel et de peine.
Darby Darby : Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
NEG NEG : Il a bâti autour de moi,
il m’a environné de poison et de douleur.
SG21 SG21 : Il a érigé des constructions contre moi,
il m’a environné de poison et de douleur.
Sg1910 Sg1910 : Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Lamentations de Jérémie 3. 6
DarbyR DarbyR : Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Darby Darby : Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
NEG NEG : Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts dès longtemps.
SG21 SG21 : Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Sg1910 Sg1910 : Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Lamentations de Jérémie 3. 7
DarbyR DarbyR : Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte pas ; il a appesanti mes chaînes.
Darby Darby : Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
NEG NEG : Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ;
il m’a donné de pesantes chaînes.
SG21 SG21 : Il m’a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.

Sg1910 Sg1910 : Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Lamentations de Jérémie 3. 8
DarbyR DarbyR : Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Darby Darby : Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
NEG NEG : J’ai beau crier et implorer du secours,
il ne laisse pas accès à ma prière.
SG21 SG21 : J’ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
Sg1910 Sg1910 : J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Lamentations de Jérémie 3. 9
DarbyR DarbyR : Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
Darby Darby : Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
NEG NEG : Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille,
il a détruit mes sentiers.
SG21 SG21 : Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
Sg1910 Sg1910 : Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Lamentations de Jérémie 3. 10
DarbyR DarbyR : Il a été pour moi un ours guettant [sa proie], un lion dans les lieux cachés.
Darby Darby : Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
NEG NEG : Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un lieu caché.
SG21 SG21 : Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
Sg1910 Sg1910 : Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Lamentations de Jérémie 3. 11
DarbyR DarbyR : Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il a fait de moi un homme dévasté.
Darby Darby : Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé.
NEG NEG : Il a détourné mes voies, il m’a déchiré,
il m’a jeté dans la désolation.
SG21 SG21 : Il a détourné mes voies, il m’a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
Sg1910 Sg1910 : Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Lamentations de Jérémie 3. 12
DarbyR DarbyR : Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
Darby Darby : Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
NEG NEG : Il a tendu son arc, et il m’a placé
comme un but pour sa flèche.
SG21 SG21 : Il a tendu son arc et m’a dressé
comme cible pour ses flèches.
Sg1910 Sg1910 : Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
Lamentations de Jérémie 3. 13
DarbyR DarbyR : Il a fait entrer dans mes reins les flèchesb de son carquois.
Darby Darby : Il a fait entrer dans mes reins les flèchesa de son carquois.
NEG NEG : Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
SG21 SG21 : Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.

Sg1910 Sg1910 : Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Lamentations de Jérémie 3. 14
DarbyR DarbyR : Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Darby Darby : Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
NEG NEG : Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie,
Chaque jour l’objet de leurs chansons.
SG21 SG21 : Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l’objet de leurs chansons.
Sg1910 Sg1910 : Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
Lamentations de Jérémie 3. 15
DarbyR DarbyR : Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Darby Darby : Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
NEG NEG : Il m’a rassasié d’amertume,
il m’a enivré d’absinthe.
SG21 SG21 : Il m’a rassasié d’herbes amères,
il m’a enivré d’absinthe.
Sg1910 Sg1910 : Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
Lamentations de Jérémie 3. 16
DarbyR DarbyR : Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre.
Darby Darby : Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre.
NEG NEG : Il a brisé mes dents avec des cailloux,
il m’a couvert de cendre.
SG21 SG21 : Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m’a piétiné dans la cendre.

Sg1910 Sg1910 : Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Lamentations de Jérémie 3. 17
DarbyR DarbyR : Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ;
Darby Darby : Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ;
NEG NEG : Tu m’as enlevé la paix ;
je ne connais plus le bonheur.
SG21 SG21 : Tu m’as enlevé la paix,
j’ai oublié ce qu’est le bonheur.
Sg1910 Sg1910 : Tu m’as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
Lamentations de Jérémie 3. 18
DarbyR DarbyR : et j’ai dit : Ma confiancec a péri, et mon espérance en l’Éternel.
Darby Darby : et j’ai dit : Ma confianceb est périe, et mon espérance en l’Éternel.
NEG NEG : Et j’ai dit : Ma force est perdue,
je n’ai plus d’espérance en l’Eternel !
SG21 SG21 : Alors j’ai dit : «Je n’ai plus d’avenir ,
je n’ai plus d’espérance en l’Eternel !»

Sg1910 Sg1910 : Et j’ai dit : Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel !
Lamentations de Jérémie 3. 19
DarbyR DarbyR : Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissementd, de l’absinthe et du fiel.
Darby Darby : Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissementc, de l’absinthe et du fiel.
NEG NEG : Quand je pense à ma détresse et à ma misère,
à l’absinthe et au poison ;
SG21 SG21 : Souviens-toi de ma détresse et de ma misère,
de l’absinthe et du poison !
Sg1910 Sg1910 : Quand je pense à ma détresse et à ma misère, À l’absinthe et au poison ;
Lamentations de Jérémie 3. 20
DarbyR DarbyR : Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Darby Darby : Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
NEG NEG : Quand mon âme s’en souvient,
elle est abattue au-dedans de moi.
SG21 SG21 : Moi, je m’en souviens bien
et je sombre.

Sg1910 Sg1910 : Quand mon âme s’en souvient , Elle est abattue au dedans de moi.
Lamentations de Jérémie 3. 21
DarbyR DarbyR : Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance :
Darby Darby : Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance :
NEG NEG : Voici ce que je veux repasser en mon cœur,
ce qui me donnera de l’espérance.
SG21 SG21 : Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir :
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Lamentations de Jérémie 3. 22
DarbyR DarbyR : Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
Darby Darby : Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
NEG NEG : Les bontés de l’Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne sont pas à leur terme ;
SG21 SG21 : les bontés de l’Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin ;
Sg1910 Sg1910 : Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;
Lamentations de Jérémie 3. 23
DarbyR DarbyR : elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
Darby Darby : elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
NEG NEG : Elles se renouvellent chaque matin.
Oh ! que ta fidélité est grande !
SG21 SG21 : elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande !

Sg1910 Sg1910 : Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
Lamentations de Jérémie 3. 24
DarbyR DarbyR : L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Darby Darby : L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
NEG NEG : L’Eternel est mon partage, dit mon âme ;
c’est pourquoi je veux espérer en lui.
SG21 SG21 : Je le déclare , l’Eternel est mon bien,
c’est pourquoi je veux m’attendre à lui.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est mon partage, dit mon âme ; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
Lamentations de Jérémie 3. 25
DarbyR DarbyR : L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Darby Darby : L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
NEG NEG : L’Eternel a de la bonté pour qui espère en lui,
pour l’âme qui le cherche.
SG21 SG21 : L’Eternel a de la bonté
pour celui qui compte sur lui, pour celui qui le recherche.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Lamentations de Jérémie 3. 26
DarbyR DarbyR : C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Darby Darby : C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
NEG NEG : Il est bon d’attendre en silence
le secours de l’Eternel.
SG21 SG21 : Il est bon d’attendre en silence
le secours de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Lamentations de Jérémie 3. 27
DarbyR DarbyR : Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse :
Darby Darby : Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse :
NEG NEG : Il est bon pour l’homme
de porter le joug dans sa jeunesse.
SG21 SG21 : Il est bon, pour l’homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
Sg1910 Sg1910 : Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Lamentations de Jérémie 3. 28
DarbyR DarbyR : Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;
Darby Darby : Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;
NEG NEG : Il se tiendra solitaire et silencieux,
parce que l’Eternel le lui impose ;
SG21 SG21 : Qu’il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l’Eternel le lui impose !
Sg1910 Sg1910 : Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose ;
Lamentations de Jérémie 3. 29
DarbyR DarbyR : il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Darby Darby : il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
NEG NEG : Il mettra sa bouche dans la poussière,
sans perdre toute espérance ;
SG21 SG21 : Qu’il mette sa bouche dans la poussière :
il y a peut-être de l’espoir.
Sg1910 Sg1910 : Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;
Lamentations de Jérémie 3. 30
DarbyR DarbyR : Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Darby Darby : Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
NEG NEG : Il présentera la joue à celui qui le frappe,
il se rassasiera d’opprobres.
SG21 SG21 : Qu’il présente la joue à celui qui le frappe,
qu’il soit rassasié d’insultes !

Sg1910 Sg1910 : Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Lamentations de Jérémie 3. 31
DarbyR DarbyR : Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
Darby Darby : Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
NEG NEG : Car le Seigneur
ne rejette pas à toujours.
SG21 SG21 : En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
Sg1910 Sg1910 : Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Lamentations de Jérémie 3. 32
DarbyR DarbyR : mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
Darby Darby : mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
NEG NEG : Mais, lorsqu’il afflige,
il a compassion selon sa grande miséricorde ;
SG21 SG21 : mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
Sg1910 Sg1910 : Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
Lamentations de Jérémie 3. 33
DarbyR DarbyR : car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Darby Darby : car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
NEG NEG : Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie
et qu’il afflige les enfants des hommes.
SG21 SG21 : De fait, ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie,
qu’il cause du chagrin aux hommes.

Sg1910 Sg1910 : Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
Lamentations de Jérémie 3. 34
DarbyR DarbyR : Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Darby Darby : Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
NEG NEG : Quand on foule aux pieds
tous les captifs du pays,
SG21 SG21 : Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d’un pays,
Sg1910 Sg1910 : Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Lamentations de Jérémie 3. 35
DarbyR DarbyR : qu’on porte atteinte au droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Darby Darby : qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
NEG NEG : Quand on viole la justice humaine
à la face du Très-Haut,
SG21 SG21 : quand on viole le droit d’un homme
devant le Très-Haut,
Sg1910 Sg1910 : Quand on viole la justice humaine À la face du Très-Haut,
Lamentations de Jérémie 3. 36
DarbyR DarbyR : qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?e
Darby Darby : qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pointd ?
NEG NEG : Quand on fait tort à autrui dans sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas ?
SG21 SG21 : quand on fait du tort à un être humain alors qu’il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas ?

Sg1910 Sg1910 : Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
Lamentations de Jérémie 3. 37
DarbyR DarbyR : Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a pas commandée ?
Darby Darby : Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée ?
NEG NEG : Qui dira qu’une chose arrive,
sans que le Seigneur l’ait ordonnée ?
SG21 SG21 : Qui n’a qu’à parler pour qu’une chose se produise,
si le Seigneur ne l’a pas ordonnée ?
Sg1910 Sg1910 : Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée ?
Lamentations de Jérémie 3. 38
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ?
Darby Darby : N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ?
NEG NEG : N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent
les maux et les biens ?
SG21 SG21 : N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur ?
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens ?
Lamentations de Jérémie 3. 39
DarbyR DarbyR : Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peinef de ses péchés ?
Darby Darby : Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peinee de ses péchés ?
NEG NEG : Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
SG21 SG21 : Pourquoi l’être humain resté en vie se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés !

Sg1910 Sg1910 : Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Lamentations de Jérémie 3. 40
DarbyR DarbyR : Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Darby Darby : Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
NEG NEG : Recherchons nos voies et sondons-les,
et retournons à l’Eternel ;
SG21 SG21 : Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l’Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel ;
Lamentations de Jérémie 3. 41
DarbyR DarbyR : Élevons nos cœurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux.
Darby Darby : Élevons nos cœurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux.
NEG NEG : Elevons nos cœurs et nos mains
vers Dieu qui est au ciel :
SG21 SG21 : Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel :
Sg1910 Sg1910 : Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel :
Lamentations de Jérémie 3. 42
DarbyR DarbyR : Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné.
Darby Darby : Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné.
NEG NEG : Nous avons péché, nous avons été rebelles !
Tu n’as point pardonné !
SG21 SG21 : «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n’as pas pardonné.
Sg1910 Sg1910 : Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n’as point pardonné !
Lamentations de Jérémie 3. 43
DarbyR DarbyR : Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as pas épargné.
Darby Darby : Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.
NEG NEG : Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ;
tu as tué sans miséricorde ;
SG21 SG21 : Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
Sg1910 Sg1910 : Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
Lamentations de Jérémie 3. 44
DarbyR DarbyR : Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe pas.
Darby Darby : Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
NEG NEG : Tu t’es enveloppé d’un nuage,
pour fermer l’accès à la prière.
SG21 SG21 : Tu t’es enveloppé d’un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu’à toi.
Sg1910 Sg1910 : Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Lamentations de Jérémie 3. 45
DarbyR DarbyR : Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Darby Darby : Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
NEG NEG : Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain
au milieu des peuples.
SG21 SG21 : Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples

Sg1910 Sg1910 : Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Lamentations de Jérémie 3. 46
DarbyR DarbyR : Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Darby Darby : Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
NEG NEG : Ils ouvrent la bouche contre nous,
tous ceux qui sont nos ennemis.
SG21 SG21 : Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Sg1910 Sg1910 : Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Lamentations de Jérémie 3. 47
DarbyR DarbyR : La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Darby Darby : La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
NEG NEG : Notre partage a été la terreur et la fosse,
le ravage et la ruine.
SG21 SG21 : Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
Sg1910 Sg1910 : Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Lamentations de Jérémie 3. 48
DarbyR DarbyR : Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Darby Darby : Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
NEG NEG : Des torrents d’eau coulent de mes yeux,
à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
SG21 SG21 : Des torrents d’eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

Sg1910 Sg1910 : Des torrents d’eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Lamentations de Jérémie 3. 49
DarbyR DarbyR : Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a pas de relâche,
Darby Darby : Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
NEG NEG : Mon œil fond en larmes, sans repos,
sans relâche,
SG21 SG21 : Mon œil fond en larmes, sans repos,
sans répit,
Sg1910 Sg1910 : Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Lamentations de Jérémie 3. 50
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Darby Darby : jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
NEG NEG : Jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie
du haut des cieux ;
SG21 SG21 : jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie
du haut du ciel.
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;
Lamentations de Jérémie 3. 51
DarbyR DarbyR : Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Darby Darby : Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
NEG NEG : Mon œil me fait souffrir,
à cause de toutes les filles de ma ville.
SG21 SG21 : Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s’est abattu sur toutes les filles de ma ville.

Sg1910 Sg1910 : Mon œil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville.
Lamentations de Jérémie 3. 52
DarbyR DarbyR : Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Darby Darby : Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
NEG NEG : Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau,
ceux qui sont à tort mes ennemis.
SG21 SG21 : Ils m’ont pourchassé avec persévérance comme si j’étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Sg1910 Sg1910 : Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Lamentations de Jérémie 3. 53
DarbyR DarbyR : Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierresg sur moi.
Darby Darby : Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierresf sur moi.
NEG NEG : Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse,
et ils ont jeté des pierres sur moi.
SG21 SG21 : Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m’ont lancé des pierres.
Sg1910 Sg1910 : Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Lamentations de Jérémie 3. 54
DarbyR DarbyR : Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché !
Darby Darby : Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché !
NEG NEG : Les eaux ont inondé ma tête ;
je disais : Je suis perdu !
SG21 SG21 : L’eau a submergé ma tête.
Je me disais : «Je suis perdu !»

Sg1910 Sg1910 : Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu !
Lamentations de Jérémie 3. 55
DarbyR DarbyR : J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
Darby Darby : J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
NEG NEG : J’ai invoqué ton nom, ô Eternel,
du fond de la fosse.
SG21 SG21 : J’ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
Sg1910 Sg1910 : J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Lamentations de Jérémie 3. 56
DarbyR DarbyR : Tu as entendu ma voix ; ne cache pas ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Darby Darby : Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
NEG NEG : Tu as entendu ma voix :
Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris !
SG21 SG21 : Tu as entendu ma voix :
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours !
Sg1910 Sg1910 : Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris !
Lamentations de Jérémie 3. 57
DarbyR DarbyR : Tu t’es approché au jour je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
Darby Darby : Tu t’es approché au jour je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
NEG NEG : Au jour je t’ai invoqué, tu t’es approché,
tu as dit : Ne crains pas !
SG21 SG21 : Le jour j’ai fait appel à toi, tu t’es approché,
tu as dit : «N’aie pas peur !»
Sg1910 Sg1910 : Au jour je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit : Ne crains pas !
Lamentations de Jérémie 3. 58
DarbyR DarbyR : Seigneur, tu as pris en main la causeh de mon âme, tu as racheté ma vie.
Darby Darby : Seigneur, tu as pris en main la causeg de mon âme, tu as racheté ma vie.
NEG NEG : Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
SG21 SG21 : Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.

Sg1910 Sg1910 : Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Lamentations de Jérémie 3. 59
DarbyR DarbyR : Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause.
Darby Darby : Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause.
NEG NEG : Eternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir :
Rends-moi justice !
SG21 SG21 : Eternel, tu as vu le tort qu’on m’a fait :
rends-moi justice !
Sg1910 Sg1910 : Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir : Rends-moi justice !
Lamentations de Jérémie 3. 60
DarbyR DarbyR : Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Darby Darby : Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
NEG NEG : Tu as vu toutes leurs vengeances,
tous leurs complots contre moi.
SG21 SG21 : Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
Sg1910 Sg1910 : Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Lamentations de Jérémie 3. 61
DarbyR DarbyR : Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
Darby Darby : Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
NEG NEG : Eternel, tu as entendu leurs outrages,
tous leurs complots contre moi,
SG21 SG21 : Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
Sg1910 Sg1910 : Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Lamentations de Jérémie 3. 62
DarbyR DarbyR : les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Darby Darby : les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
NEG NEG : Les discours de mes adversaires, et les projets
qu’ils formaient chaque jour contre moi.
SG21 SG21 : les discours de mes adversaires et les propos
qu’ils tenaient à longueur de journée contre moi.
Sg1910 Sg1910 : Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
Lamentations de Jérémie 3. 63
DarbyR DarbyR : Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
Darby Darby : Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
NEG NEG : Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent :
Je suis l’objet de leurs chansons.
SG21 SG21 : Regarde : qu’ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.

Sg1910 Sg1910 : Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l’objet de leurs chansons.
Lamentations de Jérémie 3. 64
DarbyR DarbyR : Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
Darby Darby : Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
NEG NEG : Tu leur donneras un salaire, ô Eternel,
selon l’œuvre de leurs mains ;
SG21 SG21 : Tu leur rendras ce qu’ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d’agir.
Sg1910 Sg1910 : Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains ;
Lamentations de Jérémie 3. 65
DarbyR DarbyR : Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
Darby Darby : Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
NEG NEG : Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur,
à ta malédiction contre eux ;
SG21 SG21 : Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
Sg1910 Sg1910 : Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, À ta malédiction contre eux ;
Lamentations de Jérémie 3. 66
DarbyR DarbyR : Poursuis-les dans ta colère et extermine-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Darby Darby : Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
NEG NEG : Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras
de dessous les cieux, ô Eternel !
SG21 SG21 : Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !
translate arrow_upward