Comparateur de versets

Lamentations de Jérémie 3. 1
DarbyR DarbyR : *Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa fureur.
Darby Darby : *Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
NEG NEG : Je suis l’homme qui a vu la misère sous la verge de sa fureur.
SG21 SG21 : Je suis l’homme qui a vu la misère sous le bâton de sa fureur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
BBE BBE : *Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa fureur.
Lamentations de Jérémie 3. 2
DarbyR DarbyR : Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Darby Darby : Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
NEG NEG : Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
SG21 SG21 : Il m’a poussé, il m’a fait avancer dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Sg1910 Sg1910 : Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
BBE BBE : Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Lamentations de Jérémie 3. 3
DarbyR DarbyR : Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Darby Darby : Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
NEG NEG : Contre moi il tourne et retourne sa main tout le jour.
SG21 SG21 : Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
BBE BBE : Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Lamentations de Jérémie 3. 4
DarbyR DarbyR : Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
Darby Darby : Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
NEG NEG : Il a fait dépérir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
SG21 SG21 : Il a fait dépérir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Sg1910 Sg1910 : Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
BBE BBE : Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
Lamentations de Jérémie 3. 5
DarbyR DarbyR : Il m’a assiégéa, et m’a environné de fiel et de peine.
Darby Darby : Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
NEG NEG : Il a bâti autour de moi, il m’a environné de poison et de douleur.
SG21 SG21 : Il a érigé des constructions contre moi, il m’a environné de poison et de douleur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
BBE BBE : Il m’a assiégéa, et m’a environné de fiel et de peine.
Lamentations de Jérémie 3. 6
DarbyR DarbyR : Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Darby Darby : Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
NEG NEG : Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
SG21 SG21 : Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Sg1910 Sg1910 : Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BBE BBE : Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Lamentations de Jérémie 3. 7
DarbyR DarbyR : Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte pas ; il a appesanti mes chaînes.
Darby Darby : Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
NEG NEG : Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; il m’a donné de pesantes chaînes.
SG21 SG21 : Il m’a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.
BBE BBE : Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte pas ; il a appesanti mes chaînes.
Lamentations de Jérémie 3. 8
DarbyR DarbyR : Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Darby Darby : Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
NEG NEG : J’ai beau crier et implorer du secours, il ne laisse pas accès à ma prière.
SG21 SG21 : J’ai beau crier et implorer du secours, il tient ma prière enfermée.
Sg1910 Sg1910 : J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
BBE BBE : Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Lamentations de Jérémie 3. 9
DarbyR DarbyR : Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
Darby Darby : Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
NEG NEG : Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
SG21 SG21 : Il a barré mon chemin avec des pierres de taille, il a dévié mes sentiers.
Sg1910 Sg1910 : Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
BBE BBE : Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
Lamentations de Jérémie 3. 10
DarbyR DarbyR : Il a été pour moi un ours guettant [sa proie], un lion dans les lieux cachés.
Darby Darby : Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
NEG NEG : Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans un lieu caché.
SG21 SG21 : Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans un endroit caché.
Sg1910 Sg1910 : Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
BBE BBE : Il a été pour moi un ours guettant [sa proie], un lion dans les lieux cachés.
Lamentations de Jérémie 3. 11
DarbyR DarbyR : Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il a fait de moi un homme dévasté.
Darby Darby : Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé.
NEG NEG : Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, il m’a jeté dans la désolation.
SG21 SG21 : Il a détourné mes voies, il m’a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
BBE BBE : Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il a fait de moi un homme dévasté.
Lamentations de Jérémie 3. 12
DarbyR DarbyR : Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
Darby Darby : Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
NEG NEG : Il a tendu son arc, et il m’a placé comme un but pour sa flèche.
SG21 SG21 : Il a tendu son arc et m’a dressé comme cible pour ses flèches.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
BBE BBE : Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
Lamentations de Jérémie 3. 13
DarbyR DarbyR : Il a fait entrer dans mes reins les flèchesb de son carquois.
Darby Darby : Il a fait entrer dans mes reins les flèchesa de son carquois.
NEG NEG : Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
SG21 SG21 : Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être les flèches de son carquois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
BBE BBE : Il a fait entrer dans mes reins les flèchesb de son carquois.
Lamentations de Jérémie 3. 14
DarbyR DarbyR : Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Darby Darby : Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
NEG NEG : Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
SG21 SG21 : Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie, à longueur de journée je suis l’objet de leurs chansons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
BBE BBE : Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Lamentations de Jérémie 3. 15
DarbyR DarbyR : Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Darby Darby : Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
NEG NEG : Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
SG21 SG21 : Il m’a rassasié d’herbes amères, il m’a enivré d’absinthe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
BBE BBE : Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Lamentations de Jérémie 3. 16
DarbyR DarbyR : Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre.
Darby Darby : Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre.
NEG NEG : Il a brisé mes dents avec des cailloux, il m’a couvert de cendre.
SG21 SG21 : Il a cassé mes dents avec des cailloux, il m’a piétiné dans la cendre.
Sg1910 Sg1910 : Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
BBE BBE : Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre.
Lamentations de Jérémie 3. 17
DarbyR DarbyR : Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ;
Darby Darby : Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ;
NEG NEG : Tu m’as enlevé la paix ; je ne connais plus le bonheur.
SG21 SG21 : Tu m’as enlevé la paix, j’ai oublié ce qu’est le bonheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu m’as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
BBE BBE : Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ;
Lamentations de Jérémie 3. 18
DarbyR DarbyR : et j’ai dit : Ma confiancec a péri, et mon espérance en l’Éternel.
Darby Darby : et j’ai dit : Ma confianceb est périe, et mon espérance en l’Éternel.
NEG NEG : Et j’ai dit : Ma force est perdue, je n’ai plus d’espérance en l’Éternel !
SG21 SG21 : Alors j’ai dit : «Je n’ai plus d’avenir , je n’ai plus d’espérance en l’Eternel !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai dit : Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel !
BBE BBE : et j’ai dit : Ma confiancec a péri, et mon espérance en l’Éternel.
Lamentations de Jérémie 3. 19
DarbyR DarbyR : Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissementd, de l’absinthe et du fiel.
Darby Darby : Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissementc, de l’absinthe et du fiel.
NEG NEG : Quand je pense à ma détresse et à ma misère, à l’absinthe et au poison ;
SG21 SG21 : Souviens-toi de ma détresse et de ma misère, de l’absinthe et du poison !
Sg1910 Sg1910 : Quand je pense à ma détresse et à ma misère, À l’absinthe et au poison ;
BBE BBE : Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissementd, de l’absinthe et du fiel.
Lamentations de Jérémie 3. 20
DarbyR DarbyR : Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Darby Darby : Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
NEG NEG : Quand mon âme s’en souvient, elle est abattue au-dedans de moi.
SG21 SG21 : Moi, je m’en souviens bien et je sombre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
BBE BBE : Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Lamentations de Jérémie 3. 21
DarbyR DarbyR : Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance :
Darby Darby : Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance :
NEG NEG : Voici ce que je veux repasser en mon cœur, ce qui me donnera de l’espérance.
SG21 SG21 : Voici ce que je veux méditer pour garder espoir :(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
BBE BBE : Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance :
Lamentations de Jérémie 3. 22
DarbyR DarbyR : Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
Darby Darby : Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
NEG NEG : Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne sont pas à leur terme ;
SG21 SG21 : les bontés de l’Eternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne prennent pas fin ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;
BBE BBE : Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
Lamentations de Jérémie 3. 23
DarbyR DarbyR : elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
Darby Darby : elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
NEG NEG : Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
SG21 SG21 : elles se renouvellent chaque matin. Que ta fidélité est grande !(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
BBE BBE : elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
Lamentations de Jérémie 3. 24
DarbyR DarbyR : L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Darby Darby : L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
NEG NEG : L’Éternel est mon partage, dit mon âme ; c’est pourquoi je veux espérer en lui.
SG21 SG21 : Je le déclare , l’Eternel est mon bien, c’est pourquoi je veux m’attendre à lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est mon partage, dit mon âme ; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
BBE BBE : L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Lamentations de Jérémie 3. 25
DarbyR DarbyR : L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Darby Darby : L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
NEG NEG : L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
SG21 SG21 : L’Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui, pour celui qui le recherche.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
BBE BBE : L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Lamentations de Jérémie 3. 26
DarbyR DarbyR : C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Darby Darby : C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
NEG NEG : Il est bon d’attendre en silence le secours de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il est bon d’attendre en silence le secours de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
BBE BBE : C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Lamentations de Jérémie 3. 27
DarbyR DarbyR : Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse :
Darby Darby : Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse :
NEG NEG : Il est bon pour l’homme de porter le joug dans sa jeunesse.
SG21 SG21 : Il est bon, pour l’homme, de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
BBE BBE : Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse :
Lamentations de Jérémie 3. 28
DarbyR DarbyR : Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;
Darby Darby : Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;
NEG NEG : Il se tiendra solitaire et silencieux, parce que l’Éternel le lui impose ;
SG21 SG21 : Qu’il se tienne solitaire et silencieux, lorsque l’Eternel le lui impose !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose ;
BBE BBE : Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;
Lamentations de Jérémie 3. 29
DarbyR DarbyR : il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Darby Darby : il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
NEG NEG : Il mettra sa bouche dans la poussière, sans perdre toute espérance ;
SG21 SG21 : Qu’il mette sa bouche dans la poussière : il y a peut-être de l’espoir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;
BBE BBE : il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Lamentations de Jérémie 3. 30
DarbyR DarbyR : Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Darby Darby : Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
NEG NEG : Il présentera la joue à celui qui le frappe, il se rassasiera d’opprobres.
SG21 SG21 : Qu’il présente la joue à celui qui le frappe, qu’il soit rassasié d’insultes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
BBE BBE : Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Lamentations de Jérémie 3. 31
DarbyR DarbyR : Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
Darby Darby : Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
NEG NEG : Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
SG21 SG21 : En effet, le Seigneur ne rejette pas pour toujours,
Sg1910 Sg1910 : Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
BBE BBE : Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
Lamentations de Jérémie 3. 32
DarbyR DarbyR : mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
Darby Darby : mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
NEG NEG : Mais, lorsqu’il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
SG21 SG21 : mais quand il cause du chagrin, il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
BBE BBE : mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
Lamentations de Jérémie 3. 33
DarbyR DarbyR : car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Darby Darby : car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
NEG NEG : Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie et qu’il afflige les enfants des hommes.
SG21 SG21 : De fait, ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, qu’il cause du chagrin aux hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
BBE BBE : car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Lamentations de Jérémie 3. 34
DarbyR DarbyR : Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Darby Darby : Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
NEG NEG : Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
SG21 SG21 : Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d’un pays,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
BBE BBE : Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Lamentations de Jérémie 3. 35
DarbyR DarbyR : qu’on porte atteinte au droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Darby Darby : qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
NEG NEG : Quand on viole la justice humaine à la face du Très-Haut,
SG21 SG21 : quand on viole le droit d’un homme devant le Très-Haut,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand on viole la justice humaine À la face du Très-Haut,
BBE BBE : qu’on porte atteinte au droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Lamentations de Jérémie 3. 36
DarbyR DarbyR : qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?e
Darby Darby : qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pointd ?
NEG NEG : Quand on fait tort à autrui dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?
SG21 SG21 : quand on fait du tort à un être humain alors qu’il défend sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
BBE BBE : qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?e
Lamentations de Jérémie 3. 37
DarbyR DarbyR : Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a pas commandée ?
Darby Darby : Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée ?
NEG NEG : Qui dira qu’une chose arrive, sans que le Seigneur l’ait ordonnée ?
SG21 SG21 : Qui n’a qu’à parler pour qu’une chose se produise, si le Seigneur ne l’a pas ordonnée ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée ?
BBE BBE : Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a pas commandée ?
Lamentations de Jérémie 3. 38
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ?
Darby Darby : N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ?
NEG NEG : N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
SG21 SG21 : N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les malheurs et le bonheur ?
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens ?
BBE BBE : N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ?
Lamentations de Jérémie 3. 39
DarbyR DarbyR : Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peinef de ses péchés ?
Darby Darby : Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peinee de ses péchés ?
NEG NEG : Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
SG21 SG21 : Pourquoi l’être humain resté en vie se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés !(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
BBE BBE : Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peinef de ses péchés ?
Lamentations de Jérémie 3. 40
DarbyR DarbyR : Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Darby Darby : Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
NEG NEG : Recherchons nos voies et sondons-les, et retournons à l’Éternel ;
SG21 SG21 : Réfléchissons à nos voies, examinons-les et retournons à l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel ;
BBE BBE : Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Lamentations de Jérémie 3. 41
DarbyR DarbyR : Élevons nos cœurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux.
Darby Darby : Élevons nos cœurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux.
NEG NEG : Elevons nos cœurs et nos mains vers Dieu qui est au ciel :
SG21 SG21 : Elevons notre cœur, tout comme nos mains, vers le Dieu qui est au ciel :(*)
Sg1910 Sg1910 : Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel :
BBE BBE : Élevons nos cœurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux.
Lamentations de Jérémie 3. 42
DarbyR DarbyR : Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné.
Darby Darby : Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné.
NEG NEG : Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n’as point pardonné !
SG21 SG21 : «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés, et toi, tu n’as pas pardonné.
Sg1910 Sg1910 : Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n’as point pardonné !
BBE BBE : Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné.
Lamentations de Jérémie 3. 43
DarbyR DarbyR : Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as pas épargné.
Darby Darby : Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.
NEG NEG : Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans miséricorde ;
SG21 SG21 : Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
BBE BBE : Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as pas épargné.
Lamentations de Jérémie 3. 44
DarbyR DarbyR : Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe pas.
Darby Darby : Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
NEG NEG : Tu t’es enveloppé d’un nuage, pour fermer l’accès à la prière.
SG21 SG21 : Tu t’es enveloppé d’un nuage pour empêcher la prière de parvenir jusqu’à toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
BBE BBE : Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe pas.
Lamentations de Jérémie 3. 45
DarbyR DarbyR : Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Darby Darby : Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
NEG NEG : Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain au milieu des peuples.
SG21 SG21 : Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet au milieu des peuples(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
BBE BBE : Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Lamentations de Jérémie 3. 46
DarbyR DarbyR : Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Darby Darby : Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
NEG NEG : Ils ouvrent la bouche contre nous, tous ceux qui sont nos ennemis.
SG21 SG21 : Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Sg1910 Sg1910 : Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
BBE BBE : Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Lamentations de Jérémie 3. 47
DarbyR DarbyR : La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Darby Darby : La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
NEG NEG : Notre partage a été la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
SG21 SG21 : Nous avons connu la terreur et le trou, la dévastation et la ruine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
BBE BBE : La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Lamentations de Jérémie 3. 48
DarbyR DarbyR : Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Darby Darby : Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
NEG NEG : Des torrents d’eau coulent de mes yeux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
SG21 SG21 : Des torrents d’eau coulent de mes yeux à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des torrents d’eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la fille de mon peuple.
BBE BBE : Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Lamentations de Jérémie 3. 49
DarbyR DarbyR : Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a pas de relâche,
Darby Darby : Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
NEG NEG : Mon œil fond en larmes, sans repos, sans relâche,
SG21 SG21 : Mon œil fond en larmes, sans repos, sans répit,
Sg1910 Sg1910 : Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
BBE BBE : Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a pas de relâche,
Lamentations de Jérémie 3. 50
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Darby Darby : jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
NEG NEG : Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie du haut des cieux ;
SG21 SG21 : jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;
BBE BBE : jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Lamentations de Jérémie 3. 51
DarbyR DarbyR : Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Darby Darby : Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
NEG NEG : Mon œil me fait souffrir, à cause de toutes les filles de ma ville.
SG21 SG21 : Mon œil me fait souffrir, à cause du malheur qui s’est abattu sur toutes les filles de ma ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon œil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville.
BBE BBE : Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Lamentations de Jérémie 3. 52
DarbyR DarbyR : Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Darby Darby : Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
NEG NEG : Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, ceux qui sont à tort mes ennemis.
SG21 SG21 : Ils m’ont pourchassé avec persévérance comme si j’étais un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
BBE BBE : Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Lamentations de Jérémie 3. 53
DarbyR DarbyR : Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierresg sur moi.
Darby Darby : Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierresf sur moi.
NEG NEG : Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, et ils ont jeté des pierres sur moi.
SG21 SG21 : Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits et m’ont lancé des pierres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
BBE BBE : Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierresg sur moi.
Lamentations de Jérémie 3. 54
DarbyR DarbyR : Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché !
Darby Darby : Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché !
NEG NEG : Les eaux ont inondé ma tête ; je disais : Je suis perdu !
SG21 SG21 : L’eau a submergé ma tête. Je me disais : «Je suis perdu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu !
BBE BBE : Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché !
Lamentations de Jérémie 3. 55
DarbyR DarbyR : J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
Darby Darby : J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
NEG NEG : J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, du fond de la fosse.
SG21 SG21 : J’ai fait appel à ton nom, Eternel, au plus profond du puits.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
BBE BBE : J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
Lamentations de Jérémie 3. 56
DarbyR DarbyR : Tu as entendu ma voix ; ne cache pas ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Darby Darby : Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
NEG NEG : Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris !
SG21 SG21 : Tu as entendu ma voix : ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris !
BBE BBE : Tu as entendu ma voix ; ne cache pas ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Lamentations de Jérémie 3. 57
DarbyR DarbyR : Tu t’es approché au jour je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
Darby Darby : Tu t’es approché au jour je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
NEG NEG : Au jour je t’ai invoqué, tu t’es approché, tu as dit : Ne crains pas !
SG21 SG21 : Le jour j’ai fait appel à toi, tu t’es approché, tu as dit : «N’aie pas peur !»
Sg1910 Sg1910 : Au jour je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit : Ne crains pas !
BBE BBE : Tu t’es approché au jour je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
Lamentations de Jérémie 3. 58
DarbyR DarbyR : Seigneur, tu as pris en main la causeh de mon âme, tu as racheté ma vie.
Darby Darby : Seigneur, tu as pris en main la causeg de mon âme, tu as racheté ma vie.
NEG NEG : Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
SG21 SG21 : Seigneur, tu as défendu ma cause, tu as racheté ma vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
BBE BBE : Seigneur, tu as pris en main la causeh de mon âme, tu as racheté ma vie.
Lamentations de Jérémie 3. 59
DarbyR DarbyR : Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause.
Darby Darby : Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause.
NEG NEG : Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir : Rends-moi justice !
SG21 SG21 : Eternel, tu as vu le tort qu’on m’a fait : rends-moi justice !(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir : Rends-moi justice !
BBE BBE : Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause.
Lamentations de Jérémie 3. 60
DarbyR DarbyR : Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Darby Darby : Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
NEG NEG : Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
SG21 SG21 : Tu as vu leur soif de vengeance, tous leurs complots contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
BBE BBE : Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Lamentations de Jérémie 3. 61
DarbyR DarbyR : Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
Darby Darby : Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
NEG NEG : Éternel, tu as entendu leurs outrages, tous leurs complots contre moi,
SG21 SG21 : Eternel, tu as entendu leurs insultes, tous leurs complots contre moi,
Sg1910 Sg1910 : Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
BBE BBE : Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
Lamentations de Jérémie 3. 62
DarbyR DarbyR : les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Darby Darby : les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
NEG NEG : Les discours de mes adversaires, et les projets qu’ils formaient chaque jour contre moi.
SG21 SG21 : les discours de mes adversaires et les propos qu’ils tenaient à longueur de journée contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
BBE BBE : les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Lamentations de Jérémie 3. 63
DarbyR DarbyR : Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
Darby Darby : Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
NEG NEG : Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l’objet de leurs chansons.
SG21 SG21 : Regarde : qu’ils restent assis ou se lèvent, ils se moquent de moi dans leurs chansons.
Sg1910 Sg1910 : Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l’objet de leurs chansons.
BBE BBE : Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
Lamentations de Jérémie 3. 64
DarbyR DarbyR : Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
Darby Darby : Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
NEG NEG : Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, selon l’œuvre de leurs mains ;
SG21 SG21 : Tu leur rendras ce qu’ils méritent, Eternel, conformément à leur manière d’agir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains ;
BBE BBE : Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
Lamentations de Jérémie 3. 65
DarbyR DarbyR : Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
Darby Darby : Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
NEG NEG : Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, à ta malédiction contre eux ;
SG21 SG21 : Tu les rendras obstinés, ta malédiction reposera contre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, À ta malédiction contre eux ;
BBE BBE : Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
Lamentations de Jérémie 3. 66
DarbyR DarbyR : Poursuis-les dans ta colère et extermine-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Darby Darby : Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
NEG NEG : Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras de dessous les cieux, ô Éternel !
SG21 SG21 : Dans ta colère tu les pourchasseras et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !
BBE BBE : Poursuis-les dans ta colère et extermine-les de dessous les cieux de l’Éternel.
translate arrow_upward