Comparateur de versets

Lamentations de Jérémie 2. 1
DarbyR DarbyR : Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d’Israël, et, au jour de sa colère, il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
Darby Darby : Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d’Israël, et, au jour de sa colère, il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
NEG NEG : Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied , au jour de sa colère !
SG21 SG21 : Comment ! A cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied , le jour de sa colère !(*)
Sg1910 Sg1910 : Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !
BBE BBE : Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d’Israël, et, au jour de sa colère, il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
Lamentations de Jérémie 2. 2
DarbyR DarbyR : Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes.
Darby Darby : Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes.
NEG NEG : Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, il les a fait rouler à terre ; il a profané le royaume et ses chefs.
SG21 SG21 : Le Seigneur a englouti sans pitié tous les domaines de Jacob. Dans sa fureur, il a démoli les forteresses de la fille de Juda, il les a précipitées par terre. Il a profané le royaume et ses chefs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre ; Il a profané le royaume et ses chefs.
BBE BBE : Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes.
Lamentations de Jérémie 2. 3
DarbyR DarbyR : Il a retranché, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël ; il a retiré sa [main] droite devant l’ennemi, et il a allumé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore tout alentour.
Darby Darby : Il a retranché, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël ; il a retiré sa droite devant l’ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l’entour.
NEG NEG : Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël ; il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; il a allumé dans Jacob des flammes de feu, qui dévorent de tous côtés.
SG21 SG21 : Dans son ardente colère, il a abattu toute la force d’Israël. Il a retiré sa main droite en présence de l’ennemi. Il a allumé en Jacob comme un feu dont les flammes dévorent tout ce qui l’entoure.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël ; Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
BBE BBE : Il a retranché, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël ; il a retiré sa [main] droite devant l’ennemi, et il a allumé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore tout alentour.
Lamentations de Jérémie 2. 4
DarbyR DarbyR : Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu avec sa [main] droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.
Darby Darby : Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.
NEG NEG : Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
SG21 SG21 : Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s’est dressée comme celle d’un assaillant. Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards, il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
BBE BBE : Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu avec sa [main] droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.
Lamentations de Jérémie 2. 5
DarbyR DarbyR : Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.
Darby Darby : Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.
NEG NEG : Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, il a détruit ses forteresses ; il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
SG21 SG21 : Le Seigneur a été comme un ennemi : il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses. Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
BBE BBE : Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.
Lamentations de Jérémie 2. 6
DarbyR DarbyR : Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l’indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.
Darby Darby : Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l’indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.
NEG NEG : Il a forcé sa clôture comme celle d’un jardin, il a détruit le lieu de son assemblée ; l’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
SG21 SG21 : Il est passé en force, comme on force la clôture d’un jardin, il a détruit son lieu de rencontre. L’Eternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
BBE BBE : Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l’indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.
Lamentations de Jérémie 2. 7
DarbyR DarbyR : Le Seigneur a rejeté son autel, il n’a plus voulu de son sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l’Éternel comme au jour d’une fête solennelle.
Darby Darby : Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l’Éternel comme au jour d’une fête solennelle.
NEG NEG : Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, comme en un jour de fête.
SG21 SG21 : Le Seigneur a repoussé son autel, détesté son sanctuaire. Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion. Des cris ont retenti dans la maison de l’Eternel, comme un jour de fête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête.
BBE BBE : Le Seigneur a rejeté son autel, il n’a plus voulu de son sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l’Éternel comme au jour d’une fête solennelle.
Lamentations de Jérémie 2. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruirea ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils dépérissent ensemble.
Darby Darby : L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruirea ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble.
NEG NEG : L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir exterminés ; il a plongé dans le deuil remparts et murailles, qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.
SG21 SG21 : L’Eternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion. Il a étendu le ruban à mesurer, il n’a pas retiré sa main pour l’empêcher de tout engloutir. Il a plongé dans le deuil remparts et murailles : ensemble ils dépérissent.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis ; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.
BBE BBE : L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruirea ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils dépérissent ensemble.
Lamentations de Jérémie 2. 9
DarbyR DarbyR : Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il a détruit et brisé ses barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; la loi n’est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l’Éternel.
Darby Darby : Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il a détruit et brisé ses barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; la loi n’est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l’Éternel.
NEG NEG : Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; il n’y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel.
SG21 SG21 : Ses portes se sont enfoncées dans la terre, il a démoli et brisé ses verrous. Son roi et ses chefs sont dispersés parmi les nations. Il n’y a plus de loi. Même ses prophètes ne reçoivent plus aucune vision de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses portes sont enfoncées dans la terre ; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; il n’y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel.
BBE BBE : Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il a détruit et brisé ses barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; la loi n’est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l’Éternel.
Lamentations de Jérémie 2. 10
DarbyR DarbyR : Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.
Darby Darby : Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.
NEG NEG : Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets ; ils ont couvert leur tête de poussière, ils se sont revêtus de sacs ; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
SG21 SG21 : Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils restent silencieux ; ils ont couvert leur tête de poussière, ils se sont habillés de sacs. Les jeunes filles de Jérusalem baissent la tête vers la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets ; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs ; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
BBE BBE : Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.
Lamentations de Jérémie 2. 11
DarbyR DarbyR : Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent défaillent dans les places de la ville.
Darby Darby : Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent défaillent dans les places de la ville.
NEG NEG : Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, ma bile se répand sur la terre, à cause du désastre de la fille de mon peuple, des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
SG21 SG21 : Mes yeux s’épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté, ma bile se déverse par terre à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
BBE BBE : Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent défaillent dans les places de la ville.
Lamentations de Jérémie 2. 12
DarbyR DarbyR : Ils disent à leurs mères : est le blé et le vin ? – défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l’âme sur le sein de leurs mères.
Darby Darby : Ils disent à leurs mères : est le blé et le vin ? – défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, [et] rendant l’âme sur le sein de leurs mères.
NEG NEG : Ils disaient à leurs mères : y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, ils rendaient l’âme sur le sein de leur mère.
SG21 SG21 : Ils disaient à leur mère : « y a-t-il du blé et du vin ?» tandis qu’ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville, qu’ils rendaient l’âme sur la poitrine de leur mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils disaient à leurs mères : y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
BBE BBE : Ils disent à leurs mères : est le blé et le vin ? – défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l’âme sur le sein de leurs mères.
Lamentations de Jérémie 2. 13
DarbyR DarbyR : Quel témoignage t’apporterai-je ? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem ? Qui estimerai-je égal à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?
Darby Darby : Quel témoignage t’apporterai-je ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? Qui est-ce que j’égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?
NEG NEG : Que dois-je te dire ? à quoi te comparer , fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : Qui pourra te guérir ?
SG21 SG21 : Que dois-je te dire ? A quoi te comparer , fille de Jérusalem ? Quel exemple te donner pour te consoler, vierge, fille de Sion ? En effet, ton désastre est aussi grand que la mer. Qui pourra te guérir ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui pourra te guérir ?
BBE BBE : Quel témoignage t’apporterai-je ? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem ? Qui estimerai-je égal à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?
Lamentations de Jérémie 2. 14
DarbyR DarbyR : Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n’ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils ont vu pour toi des oracles de mensonge et de tromperieb.
Darby Darby : Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n’ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séductionb.
NEG NEG : Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses ; ils n’ont pas mis à nu ton iniquité, afin de détourner de toi la captivité ; ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
SG21 SG21 : Tes prophètes ont eu pour toi des visions sans valeur ni saveur ; ils n’ont pas dévoilé ta faute afin de changer ton sort. Ils t’ont communiqué des messages mensongers et trompeurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses ; Ils n’ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité ; Ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
BBE BBE : Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n’ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils ont vu pour toi des oracles de mensonge et de tromperieb.
Lamentations de Jérémie 2. 15
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et hochent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?
Darby Darby : Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?
NEG NEG : Tous les passants battent des mains sur toi, ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem : Est-ce cette ville qu’on appelait une beauté parfaite, la joie de toute la terre ?
SG21 SG21 : Tous les passants applaudissent en te voyant. Ils sifflent, ils secouent leur tête au sujet de la fille de Jérusalem : «Est-ce bien la ville que l’on présentait comme une beauté parfaite, la joie de toute la terre ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem : Est-ce cette ville qu’on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre ?
BBE BBE : Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et hochent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?
Lamentations de Jérémie 2. 16
DarbyR DarbyR : Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c’est ici le jour que nous attendions ! Nous l’avons trouvé, nous l’avons vu !
Darby Darby : Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c’est ici le jour que nous attendions ! Nous l’avons trouvé, nous l’avons vu !
NEG NEG : Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents, ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons !
SG21 SG21 : Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents. Ils disent : «Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions. Nous l’avons atteint, nous le voyons !»
Sg1910 Sg1910 : Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons !
BBE BBE : Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c’est ici le jour que nous attendions ! Nous l’avons trouvé, nous l’avons vu !
Lamentations de Jérémie 2. 17
DarbyR DarbyR : L’Éternel a fait ce qu’il s’était proposé, il a accompli sa parole qu’il avait commandéec dès les jours d’autrefois ; il a renversé et n’a pas épargné, et il a fait que l’ennemi s’est réjoui à ton sujet ; il a élevé la corne de tes adversaires.
Darby Darby : L’Éternel a fait ce qu’il s’était proposé, il a accompli sa parole qu’il avait commandéec dès les jours d’autrefois ; il a renversé et n’a point épargné, et il a fait que l’ennemi s’est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires.
NEG NEG : L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, il a détruit sans pitié ; il a fait de toi la joie de l’ennemi, il a relevé la force de tes oppresseurs.
SG21 SG21 : L’Eternel a mis en œuvre ce qu’il avait décidé. Il a accompli sa parole, celle qu’il avait depuis longtemps ordonnée. Il a démoli sans pitié, il a fait de toi la joie de l’ennemi, il a relevé la force de tes adversaires.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.
BBE BBE : L’Éternel a fait ce qu’il s’était proposé, il a accompli sa parole qu’il avait commandéec dès les jours d’autrefois ; il a renversé et n’a pas épargné, et il a fait que l’ennemi s’est réjoui à ton sujet ; il a élevé la corne de tes adversaires.
Lamentations de Jérémie 2. 18
DarbyR DarbyR : Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse pas !
Darby Darby : Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point !
NEG NEG : Leur cœur crie vers le SeigneurMur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun répit, et que ton œil n’ait point de repos !
SG21 SG21 : Le cœur des vaincus crie vers le Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler tes larmes jour et nuit, comme un torrent ! Ne te donne aucun répit et que ton œil n’ait pas de repos !(*)
Sg1910 Sg1910 : Leur cœur crie vers le SeigneurMur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun relâche, Et que ton œil n’ait point de repos !
BBE BBE : Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse pas !
Lamentations de Jérémie 2. 19
DarbyR DarbyR : Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.
Darby Darby : Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.
NEG NEG : Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !
SG21 SG21 : Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies ! Déverse ton cœur comme de l’eau devant le Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui meurent de faim à tous les coins de rue !(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !
BBE BBE : Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.
Lamentations de Jérémie 2. 20
DarbyR DarbyR : Regarde, Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi ! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin ? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur ?
Darby Darby : Regarde, Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi ! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin ? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur ?
NEG NEG : Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que des femmes dévorent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants objets de leur tendresse ? Que sacrificateurs et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ?
SG21 SG21 : «Vois, Eternel ! Regarde qui tu as traité de cette manière ! Fallait-il que des femmes dévorent ceux qu’elles ont mis au monde, les petits enfants dont elles ont pris soin avec tendresse ? Fallait-il que prêtres et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse ? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ?
BBE BBE : Regarde, Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi ! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin ? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur ?
Lamentations de Jérémie 2. 21
DarbyR DarbyR : L’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as épargné personne !
Darby Darby : L’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !
NEG NEG : Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé sans pitié.
SG21 SG21 : Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues, mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d’épée. Tu les as tués, le jour de ta colère, tu les as massacrés sans pitié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.
BBE BBE : L’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as épargné personne !
Lamentations de Jérémie 2. 22
DarbyR DarbyR : Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni rescapé, ni survivant : ceux dont j’avais pris soin et que j’avais élevés, mon ennemi les a consumés.
Darby Darby : Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j’avais pris soin et que j’avais élevés, mon ennemi les a consumés.
NEG NEG : Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, mon ennemi les a consumés.
SG21 SG21 : Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés. Le jour de la colère de l’Eternel, il n’y a eu ni rescapé ni survivant. Ceux dont j’avais pris soin avec tendresse et que j’avais élevés, mon ennemi les a exterminés(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
BBE BBE : Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni rescapé, ni survivant : ceux dont j’avais pris soin et que j’avais élevés, mon ennemi les a consumés.
translate arrow_upward