Comparateur de versets

Lamentations de Jérémie 1. 1
DarbyR DarbyR : aComment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.
Darby Darby : aComment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.
NEG NEG : Eh quoi ! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les Etats, elle est réduite à la servitude !
SG21 SG21 : Comment ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée, elle est pareille à une veuve ! Elle qui était grande parmi les nations, elle qui était une princesse parmi les provinces, la voilà maintenant astreinte à la corvée !(*)
Sg1910 Sg1910 : Eh quoi ! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude !
BBE BBE : aComment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.
Lamentations de Jérémie 1. 2
DarbyR DarbyR : Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n’en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
Darby Darby : Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n’en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
NEG NEG : Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; de tous ceux qui l’aimaient nul ne la console ; tous ses amis lui sont devenus infidèles, ils sont devenus ses ennemis.
SG21 SG21 : Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes. Parmi tous ceux qui l’aimaient, pas un ne la console : tous ses amis l’ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l’aimaient nul ne la console ; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
BBE BBE : Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n’en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
Lamentations de Jérémie 1. 3
DarbyR DarbyR : Juda est allé en captivité à cause de [son] affliction et de la grandeur de [son] esclavage ; il habite parmi les nations, il n’a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l’ont atteint dans [ses] lieux resserrésb.
Darby Darby : Juda est allé en captivité à cause de [son] affliction et de la grandeur de [son] esclavage ; il habite parmi les nations, il n’a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l’ont atteint dans [ses] lieux resserrés.
NEG NEG : Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ; il habite au milieu des nations, et il n’y trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.
SG21 SG21 : Juda est en exil, accablé par la misère et un grand esclavage. Il habite au milieu des nations sans y trouver de repos. Tous ses persécuteurs l’ont rattrapé au beau milieu des détresses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n’y trouve point de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.
BBE BBE : Juda est allé en captivité à cause de [son] affliction et de la grandeur de [son] esclavage ; il habite parmi les nations, il n’a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l’ont atteint dans [ses] lieux resserrésb.
Lamentations de Jérémie 1. 4
DarbyR DarbyR : Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont dévastées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l’amertume.
Darby Darby : Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l’amertume.
NEG NEG : Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; toutes ses portes sont désertes, ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.
SG21 SG21 : Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes. Toutes ses portes sont désertes, ses prêtres gémissent, ses jeunes filles sont pleines de chagrin et elle-même est remplie d’amertume.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.
BBE BBE : Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont dévastées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l’amertume.
Lamentations de Jérémie 1. 5
DarbyR DarbyR : Ses adversaires dominent c, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire.
Darby Darby : Ses adversaires dominent b, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire.
NEG NEG : Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; car l’Éternel l’a humiliée, à cause de la multitude de ses péchés ; ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.
SG21 SG21 : Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles, car c’est l’Eternel qui l’a plongée dans le chagrin à cause du grand nombre de ses transgressions. Ses enfants ont marché en déportés devant l’adversaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l’Éternel l’a humiliée, À cause de la multitude de ses péchés ; Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.
BBE BBE : Ses adversaires dominent c, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire.
Lamentations de Jérémie 1. 6
DarbyR DarbyR : Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est retirée d’elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s’en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
Darby Darby : Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est retirée d’elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s’en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
NEG NEG : La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses chefs sont comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
SG21 SG21 : La fille de Sion a perdu toute sa splendeur. Ses chefs sont pareils à des cerfs qui n’ont rien trouvé à brouter et qui fuient, sans force, devant celui qui les pourchasse.(*)
Sg1910 Sg1910 : La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
BBE BBE : Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est retirée d’elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s’en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
Lamentations de Jérémie 1. 7
DarbyR DarbyR : Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissementd, lorsque son peuple tombait danse la main de l’ennemi et qu’il n’y avait personne pour l’aider, s’est souvenue de tout ce qu’elle avait de précieux dans les jours d’autrefois ; les adversaires l’ont vue, ils se sont moqués de sa ruinef.
Darby Darby : Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissementc, lorsque son peuple tombait dansd la main de l’ennemi et qu’il n’y avait personne qui l’aide, s’est souvenue de toutes les choses désirables qu’elle avait dans les jours d’autrefois ; les adversaires l’ont vue, ils se sont moqués de sa ruinee.
NEG NEG : Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s’est souvenue de tous les biens qu’elle possédait autrefois, quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l’oppresseur; ses ennemis l’ont vue, et ils ont ri de sa chute.
SG21 SG21 : Durant ces jours de misère et d’errance, Jérusalem s’est souvenue de tous les biens précieux dont elle jouissait par le passé. Quand sa population est tombée entre les mains de l’adversaire , il n’y a eu personne pour l’aider : ses ennemis l’ont regardée et ont ri de sa chute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s’est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l’oppresseur; Ses ennemis l’ont vue, et ils ont ri de sa chute.
BBE BBE : Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissementd, lorsque son peuple tombait danse la main de l’ennemi et qu’il n’y avait personne pour l’aider, s’est souvenue de tout ce qu’elle avait de précieux dans les jours d’autrefois ; les adversaires l’ont vue, ils se sont moqués de sa ruinef.
Lamentations de Jérémie 1. 8
DarbyR DarbyR : Jérusalem a gravement péché, c’est pourquoi elle est [rejetée] comme une impureté ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit, elle se détourne [et repart] en arrière.
Darby Darby : Jérusalem a grièvement péché , c’est pourquoi elle est [rejetée] comme une impureté ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit et s’est retournée en arrière.
NEG NEG : Jérusalem a multiplié ses péchés, c’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité ; elle-même soupire, et détourne la face.
SG21 SG21 : Jérusalem a gravement péché. Voilà pourquoi elle inspire le dégoût. Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité. Elle-même gémit et tourne le dos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérusalem a multiplié ses péchés, C’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité ; Elle-même soupire, et détourne la face.
BBE BBE : Jérusalem a gravement péché, c’est pourquoi elle est [rejetée] comme une impureté ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit, elle se détourne [et repart] en arrière.
Lamentations de Jérémie 1. 9
DarbyR DarbyR : Son impureté était sur les pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n’y a personne qui la console ! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil.
Darby Darby : Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n’y a personne qui la console ! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil.
NEG NEG : La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi !
SG21 SG21 : Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin ; elle est tombée d’une manière étonnante et personne ne la console. «Vois ma misère, Eternel, face à l’arrogance de l’ennemi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Éternel! Quelle arrogance chez l’ennemi ! -
BBE BBE : Son impureté était sur les pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n’y a personne qui la console ! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil.
Lamentations de Jérémie 1. 10
DarbyR DarbyR : L’ennemi a étendu sa main sur tout ce qu’elle avait de précieux ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu’elles n’entreraient pas dans ton assemblée.
Darby Darby : L’ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu’elles n’entreraient point dans ta congrégation.
NEG NEG : L’oppresseur a étendu la main sur tout ce qu’elle avait de précieux ; elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.
SG21 SG21 : L’adversaire a étendu la main sur tout ce qu’elle avait de précieux. En effet, Jérusalem a vu les nations pénétrer dans son sanctuaire, alors que tu leur avais interdit d’entrer dans ton assemblée.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu’elle avait de précieux ; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.
BBE BBE : L’ennemi a étendu sa main sur tout ce qu’elle avait de précieux ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu’elles n’entreraient pas dans ton assemblée.
Lamentations de Jérémie 1. 11
DarbyR DarbyR : Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné ce qu’ils avaient de précieux contre des aliments pour restaurer [leur] âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.
Darby Darby : Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer [leur] âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.
NEG NEG : Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !
SG21 SG21 : Toute sa population gémit, elle cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de précieux pour de la nourriture afin de retrouver des forces. «Vois, Eternel, regarde, car je suis méprisée !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !
BBE BBE : Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné ce qu’ils avaient de précieux contre des aliments pour restaurer [leur] âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.
Lamentations de Jérémie 1. 12
DarbyR DarbyR : N’est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’est survenue, à moi que l’Éternel a affligée au jour de l’ardeur de sa colère.
Darby Darby : N’est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’est survenue, à moi que l’Éternel a affligée au jour de l’ardeur de sa colère.
NEG NEG : Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, à celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
SG21 SG21 : Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin ! Regardez et voyez s’il y a une souffrance pareille à la mienne, à celle qui me fait si mal, à celle que l’Eternel m’a infligée le jour il a déversé toute l’ardeur de sa colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
BBE BBE : N’est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’est survenue, à moi que l’Éternel a affligée au jour de l’ardeur de sa colère.
Lamentations de Jérémie 1. 13
DarbyR DarbyR : D’en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m’a fait retourner en arrière ; il m’a mise dans la désolation, dans la souffrance, tout le jour.
Darby Darby : D’en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m’a fait retourner en arrière ; il m’a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.
NEG NEG : D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait tomber en arrière ; il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
SG21 SG21 : D’en haut il a lancé un feu dans mes os et il les piétine. Il a tendu un piège sous mes pieds, il m’a fait tomber en arrière. Il m’a livrée à la dévastation, je suis constamment souffrante.(*)
Sg1910 Sg1910 : D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière ; Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
BBE BBE : D’en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m’a fait retourner en arrière ; il m’a mise dans la désolation, dans la souffrance, tout le jour.
Lamentations de Jérémie 1. 14
DarbyR DarbyR : Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m’a livrée en des mains d’ je ne puis me relever.
Darby Darby : Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m’a livrée en des mains d’ je ne puis me relever.
NEG NEG : Sa main a lié le joug de mes iniquités ; elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou ; il a brisé ma force ; le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
SG21 SG21 : Sa main a fait de mes transgressions une charge , elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force. Le Seigneur m’a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou ; Il a brisé ma force ; Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
BBE BBE : Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m’a livrée en des mains d’ je ne puis me relever.
Lamentations de Jérémie 1. 15
DarbyR DarbyR : Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
Darby Darby : Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
NEG NEG : Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; il a rassemblé contre moi une armée, pour détruire mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
SG21 SG21 : Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi, il a convoqué contre moi un rassemblement pour briser mes jeunes hommes. Le Seigneur a écrasé au pressoir la jeune fille, la fille de Juda.
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
BBE BBE : Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
Lamentations de Jérémie 1. 16
DarbyR DarbyR : À cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont anéantis, car l’ennemi a été le plus fort.
Darby Darby : À cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l’ennemi a été le plus fort.
NEG NEG : C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes ; car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait, qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé.
SG21 SG21 : C’est pour cela que je pleure. Mes yeux fondent en larmes car il s’est éloigné de moi, celui qui pourrait me consoler, celui qui aurait pu me redonner des forces. Mes fils sont désespérés car l’ennemi est puissant(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé. -
BBE BBE : À cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont anéantis, car l’ennemi a été le plus fort.
Lamentations de Jérémie 1. 17
DarbyR DarbyR : Sion étend ses mains, il n’y a personne qui la console. L’Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l’entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux une impureté.
Darby Darby : Sion étend ses mains, il n’y a personne qui la console. L’Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l’entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux une impureté.
NEG NEG : Sion a étendu les mains, et personne ne l’a consolée ; l’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour ; Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Sion a tendu les mains et personne ne l’a consolée ; l’Eternel a donné ses ordres contre Jacob aux adversaires qui l’entouraient et Jérusalem est devenue un objet d’horreur au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sion a étendu les mains, Et personne ne l’a consolée ; L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour ; Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux. -
BBE BBE : Sion étend ses mains, il n’y a personne qui la console. L’Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l’entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux une impureté.
Lamentations de Jérémie 1. 18
DarbyR DarbyR : L’Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
Darby Darby : L’Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
NEG NEG : L’Éternel est juste, car j’ai été rebelle à ses ordres. Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
SG21 SG21 : «L’Eternel est juste, car je me suis révoltée contre ses ordres. Ecoutez donc, vous, tous les peuples, et voyez ma douleur ! Mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont partis en déportation ;(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
BBE BBE : L’Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
Lamentations de Jérémie 1. 19
DarbyR DarbyR : J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
Darby Darby : J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
NEG NEG : J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, afin de ranimer leur vie.
SG21 SG21 : j’ai appelé mes amis et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils cherchaient de la nourriture pour retrouver des forces.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
BBE BBE : J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
Lamentations de Jérémie 1. 20
DarbyR DarbyR : Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car je me suis fortement rebellée : au-dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au-dedans, c’est comme la mort.
Darby Darby : Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée  : au-dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au-dedans, c’est comme la mort.
NEG NEG : Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j’ai été rebelle . Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.
SG21 SG21 : Regarde, Eternel, car je suis dans la détresse ! Je suis profondément tourmentée, profondément bouleversée, car j’ai été vraiment rebelle . Dehors, l’épée m’a privée d’enfants ; dedans, c’est la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au dehors l’épée a fait ses ravages, au dedans la mort.
BBE BBE : Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car je me suis fortement rebellée : au-dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au-dedans, c’est comme la mort.
Lamentations de Jérémie 1. 21
DarbyR DarbyR : Ils m’ont entendue gémir : il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.
Darby Darby : Ils m’ont entendue gémir : il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.
NEG NEG : On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; tu amèneras, tu publieras le jour ils seront comme moi.
SG21 SG21 : On a entendu mes gémissements et personne ne m’a consolée. Tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l’auteur. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu’ils deviennent eux aussi pareils à moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour ils seront comme moi.
BBE BBE : Ils m’ont entendue gémir : il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.
Lamentations de Jérémie 1. 22
DarbyR DarbyR : Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.
Darby Darby : Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais -leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.
NEG NEG : Que toute leur méchanceté vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée, à cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.
SG21 SG21 : Que toute leur méchanceté vienne devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes transgressions, car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.
BBE BBE : Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.
translate arrow_upward