Comparateur de versets

Juges 9. 1
DarbyR DarbyR : *Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem vers les frères de sa mère et leur parla, ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :
Darby Darby : *Et Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem, vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :
NEG NEG : Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère  :
SG21 SG21 : Abimélec, le fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu’à tout le clan de son grand-père maternel  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère :
BBE BBE : *Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem vers les frères de sa mère et leur parla, ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :
Juges 9. 2
DarbyR DarbyR : Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Sichema : Que vaut-il mieux pour vous, que 70 hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
Darby Darby : Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Sichema : Lequel est le meilleur pour vous, que 70 hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
NEG NEG : Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem : Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
SG21 SG21 : «Je vous en prie, dites à tous les habitants de Sichem : ‘Vaut-il mieux pour vous que 70 hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou bien un seul homme  ?’ Et souvenez-vous que je suis fait des mêmes os et de la même chair que vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem : Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
BBE BBE : Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Sichema : Que vaut-il mieux pour vous, que 70 hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
Juges 9. 3
DarbyR DarbyR : Les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère.
Darby Darby : Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère.
NEG NEG : Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère.
SG21 SG21 : Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles à tous les habitants de Sichem et leur cœur pencha en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : «C’est notre frère
Sg1910 Sg1910 : Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère.
BBE BBE : Les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère.
Juges 9. 4
DarbyR DarbyR : Ils lui donnèrent donc 70 [pièces] d’argent tirées de la maison de Baal-Berithb ; avec elles, Abimélec prit à sa solde des hommes de rien, à l’esprit téméraire, qui le suivirent.
Darby Darby : Et ils lui donnèrent 70 [pièces] d’argent tirées de la maison de Baal-Berith ; et Abimélec loua avec elles des hommes légers et téméraires, et ils le suivirent.
NEG NEG : Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d’argent, qu’ils enlevèrent de la maison de Baal-Berith. Abimélec s’en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui.
SG21 SG21 : Ils lui donnèrent 70 pièces d’argent, prises dans le temple de Baal-Berith. Abimélec s’en servit pour acheter des vauriens et des aventuriers qui le suivirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d’argent, qu’ils enlevèrent de la maison de Baal-Berith. Abimélec s’en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui.
BBE BBE : Ils lui donnèrent donc 70 [pièces] d’argent tirées de la maison de Baal-Berithb ; avec elles, Abimélec prit à sa solde des hommes de rien, à l’esprit téméraire, qui le suivirent.
Juges 9. 5
DarbyR DarbyR : Il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une même pierre ses frères, les fils de Jerubbaal, 70 hommes ; il ne subsista que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s’était caché.
Darby Darby : Et il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une seule pierre ses frères, les fils de Jerubbaal, 70 hommes ; mais Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, demeura de reste, car il s’était caché.
NEG NEG : Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n’échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s’était caché.
SG21 SG21 : Il vint chez son père à Ophra et tua ses frères, les 70 fils de Jerubbaal, sur une même pierre. Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, fut le seul rescapé, car il s’était caché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n’échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s’était caché.
BBE BBE : Il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une même pierre ses frères, les fils de Jerubbaal, 70 hommes ; il ne subsista que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s’était caché.
Juges 9. 6
DarbyR DarbyR : Tous les hommes de Sichem et toute la maison de Milloc s’assemblèrent et ils allèrent établir roi Abimélec, près du chêne du monumentd qui est à Sichem.
Darby Darby : Et tous les hommes de Sichem s’assemblèrent, et toute la maison de Millob, et ils allèrent, et établirent roi Abimélec, près du chêne du monumentc qui est à Sichem.
NEG NEG : Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent ; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.
SG21 SG21 : Tous les habitants de Sichem et de Millo se rassemblèrent. Ils vinrent proclamer Abimélec roi, près du chêne planté dans Sichem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent ; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.
BBE BBE : Tous les hommes de Sichem et toute la maison de Milloc s’assemblèrent et ils allèrent établir roi Abimélec, près du chêne du monumentd qui est à Sichem.
Juges 9. 7
DarbyR DarbyR : On le rapporta à Jotham. Il alla se tenir sur le sommet de la montagne de Garizim ; il éleva sa voix et leur cria  : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !
Darby Darby : Et on le rapporta à Jotham. Et il s’en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim ; et il éleva sa voix et cria, et leur dit : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !
NEG NEG : Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix  : Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute !
SG21 SG21 : Jotham fut informé de la situation. Il alla se placer sur le sommet du mont Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix  : «Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute !(*)
Sg1910 Sg1910 : Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix : Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute !
BBE BBE : On le rapporta à Jotham. Il alla se tenir sur le sommet de la montagne de Garizim ; il éleva sa voix et leur cria  : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !
Juges 9. 8
DarbyR DarbyR : Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.
Darby Darby : Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.
NEG NEG : Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.
SG21 SG21 : Les arbres partirent pour sacrer un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier : ‘Règne sur nous.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.
BBE BBE : Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.
Juges 9. 9
DarbyR DarbyR : Mais l’olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
Darby Darby : Et l’olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
NEG NEG : Mais l’olivier leur répondit : Renoncerais-je à mon huile, qui m’assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres ?
SG21 SG21 : Mais l’olivier leur répondit : ‘Comment pourrais-je renoncer à mon huile, qui me vaut l’estime de Dieu et des hommes, pour aller m’agiter au-dessus des arbres ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’olivier leur répondit : Renoncerais-je à mon huile, qui m’assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres ?
BBE BBE : Mais l’olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
Juges 9. 10
DarbyR DarbyR : Les arbres dirent alors au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
Darby Darby : Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
NEG NEG : Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
SG21 SG21 : Les arbres dirent alors au figuier : ‘Viens, toi, régner sur nous.’
Sg1910 Sg1910 : Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
BBE BBE : Les arbres dirent alors au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
Juges 9. 11
DarbyR DarbyR : Mais le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
Darby Darby : Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
NEG NEG : Mais le figuier leur répondit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres ?
SG21 SG21 : Mais le figuier leur répondit : ‘Comment pourrais-je renoncer à ma douceur et à mon excellent fruit pour aller m’agiter au-dessus des arbres ?’
Sg1910 Sg1910 : Mais le figuier leur répondit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres ?
BBE BBE : Mais le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
Juges 9. 12
DarbyR DarbyR : Les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
Darby Darby : Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
NEG NEG : Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
SG21 SG21 : Les arbres dirent à la vigne : ‘Viens, toi, régner sur nous.’
Sg1910 Sg1910 : Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
BBE BBE : Les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
Juges 9. 13
DarbyR DarbyR : Mais la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
Darby Darby : Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
NEG NEG : Mais la vigne leur répondit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ?
SG21 SG21 : Mais la vigne leur répondit : ‘Comment pourrais-je renoncer à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller m’agiter au-dessus des arbres ?’
Sg1910 Sg1910 : Mais la vigne leur répondit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ?
BBE BBE : Mais la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
Juges 9. 14
DarbyR DarbyR : Alors tous les arbres dirent à l’épine : Viens, toi, règne sur nous.
Darby Darby : Et tous les arbres dirent à l’épine : Viens, toi, règne sur nous.
NEG NEG : Alors tous les arbres dirent au buisson d’épines : Viens, toi, règne sur nous.
SG21 SG21 : Alors tous les arbres dirent au buisson de ronces : ‘Viens, toi, régner sur nous.’
Sg1910 Sg1910 : Alors tous les arbres dirent au buisson d’épines : Viens, toi, règne sur nous.
BBE BBE : Alors tous les arbres dirent à l’épine : Viens, toi, règne sur nous.
Juges 9. 15
DarbyR DarbyR : L’épine répondit aux arbres : Si vraiment vous voulez m’oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de l’épine et dévorera les cèdres du Liban.
Darby Darby : Et l’épine dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m’oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de l’épine, et dévorera les cèdres du Liban.
NEG NEG : Et le buisson d’épines répondit aux arbres : Si c’est de bonne foi que vous voulez m’oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage ; sinon, un feu sortira du buisson d’épines, et dévorera les cèdres du Liban.
SG21 SG21 : Et le buisson de ronces répondit aux arbres : ‘Si vous voulez vraiment me sacrer roi et me mettre à votre tête, venez vous réfugier sous mon ombrage. Sinon, un feu sortira du buisson de ronces et dévorera les cèdres du Liban.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le buisson d’épines répondit aux arbres : Si c’est de bonne foi que vous voulez m’oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage ; sinon, un feu sortira du buisson d’épines, et dévorera les cèdres du Liban.
BBE BBE : L’épine répondit aux arbres : Si vraiment vous voulez m’oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de l’épine et dévorera les cèdres du Liban.
Juges 9. 16
DarbyR DarbyR :Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégritée en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains ;
Darby Darby :Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégritéd en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains ;
NEG NEG : Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec ? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison ? l’avez-vous traité selon les services qu’il a rendus ?
SG21 SG21 : »Maintenant, est-ce avec fidélité et intégrité que vous avez agi en proclamant Abimélec roi ? Avez-vous agi avec bienveillance pour Jerubbaal et sa famille ? L’avez-vous traité conformément aux services qu’il a rendus ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec ? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison ? l’avez-vous traité selon les services qu’il a rendus ? -
BBE BBE :Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégritée en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains ;
Juges 9. 17
DarbyR DarbyR : (car mon père a combattu pour vous, a exposéf sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ;
Darby Darby : (car mon père a combattu pour vous, et a exposé e sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian ;
NEG NEG : Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian ;
SG21 SG21 : En effet, mon père a combattu pour vous, il a risqué sa vie et vous a délivrés de l’oppression de Madian.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian ;
BBE BBE : (car mon père a combattu pour vous, a exposéf sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ;
Juges 9. 18
DarbyR DarbyR : mais vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, 70 hommes, sur une même pierre, et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu’il est votre frère) ;
Darby Darby :et vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, 70 hommes, sur une seule pierre, et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu’il est votre frère) ;
NEG NEG : et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père , vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère.
SG21 SG21 : Et vous, vous vous êtes attaqués à sa famille , vous avez tué ses 70 fils sur une même pierre et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem Abimélec, le fils de sa servante, parce qu’il est votre frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère. -
BBE BBE : mais vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, 70 hommes, sur une même pierre, et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu’il est votre frère) ;
Juges 9. 19
DarbyR DarbyR : si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégritée envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous.
Darby Darby : si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégritéd envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous ;
NEG NEG : Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien ! qu’Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne  !
SG21 SG21 : Si c’est avec fidélité et intégrité que vous avez aujourd’hui agi envers Jerubbaal et sa famille, eh bien, qu’Abimélec fasse votre joie et que vous fassiez aussi la sienne  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien ! qu’Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne !
BBE BBE : si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégritée envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous.
Juges 9. 20
DarbyR DarbyR : Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec et dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo ; et qu’un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et dévore Abimélec !
Darby Darby : sinon , qu’un feu sorte d’Abimélec, et qu’il dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo ; et qu’un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et qu’il dévore Abimélec !
NEG NEG : Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu’un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec !
SG21 SG21 : Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec et dévore les habitants de Sichem et de Millo, et qu’un feu sorte des habitants de Sichem et de Millo et dévore Abimélec !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu’un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec !
BBE BBE : Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec et dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo ; et qu’un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et dévore Abimélec !
Juges 9. 21
DarbyR DarbyR : Jotham s’échappa et s’enfuit, il alla à Beër et y habita, à cause d’Abimélec son frère.
Darby Darby : Et Jotham s’échappa et s’enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d’Abimélec son frère.
NEG NEG : Jotham se retira et prit la fuite ; il s’en alla à Beer, il demeura loin d’Abimélec, son frère.
SG21 SG21 : Jotham se retira et prit la fuite. Il s’en alla à Beer, il s’installa, loin de son frère Abimélec.
Sg1910 Sg1910 : Jotham se retira et prit la fuite ; il s’en alla à Beer, il demeura loin d’Abimélec, son frère.
BBE BBE : Jotham s’échappa et s’enfuit, il alla à Beër et y habita, à cause d’Abimélec son frère.
Juges 9. 22
DarbyR DarbyR : Abimélec fut prince sur Israël trois ans.
Darby Darby : Et Abimélec fut prince sur Israël, trois ans.
NEG NEG : Abimélec avait dominé trois ans sur Israël.
SG21 SG21 : Abimélec avait dominé 3 ans sur Israël.
Sg1910 Sg1910 : Abimélec avait dominé trois ans sur Israël.
BBE BBE : Abimélec fut prince sur Israël trois ans.
Juges 9. 23
DarbyR DarbyR : Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem ; les hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec,
Darby Darby : Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem ; et les hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec,
NEG NEG : Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec,
SG21 SG21 : Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et ceux-ci furent infidèles à Abimélec.
Sg1910 Sg1910 : Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec,
BBE BBE : Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem ; les hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec,
Juges 9. 24
DarbyR DarbyR : afin que la violence commise sur les 70 fils de Jerubbaal vienne [sur lui], et que leur sang soit mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.
Darby Darby : afin que la violence commise sur les 70 fils de Jerubbaal vienne [sur lui], et que leur sang soit mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.
NEG NEG : afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçoive son châtiment, et que leur sang retombe sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères.
SG21 SG21 : Cela arriva afin que l’acte de violence commis sur les 70 fils de Jerubbaal reçoive sa punition et que leur sang retombe sur leur frère Abimélec, qui les avait tués, ainsi que sur les habitants de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères.
BBE BBE : afin que la violence commise sur les 70 fils de Jerubbaal vienne [sur lui], et que leur sang soit mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.
Juges 9. 25
DarbyR DarbyR : Les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin ; et cela fut rapporté à Abimélec.
Darby Darby : Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin ; et cela fut rapporté à Abimélec.
NEG NEG : Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.
SG21 SG21 : Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des hommes qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.
Sg1910 Sg1910 : Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.
BBE BBE : Les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin ; et cela fut rapporté à Abimélec.
Juges 9. 26
DarbyR DarbyR : Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem ; les hommes de Sichem eurent confiance en lui.
Darby Darby : Et Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem ; et les hommes de Sichem eurent confiance en lui.
NEG NEG : Gaal, fils d’Ebed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.
SG21 SG21 : Gaal, fils d’Ebed, vint à passer par Sichem avec ses frères, et les habitants de Sichem placèrent leur confiance en lui.
Sg1910 Sg1910 : Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.
BBE BBE : Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem ; les hommes de Sichem eurent confiance en lui.
Juges 9. 27
DarbyR DarbyR : Ils sortirent aux champs, vendangèrent leurs vignes, foulèrent [le raisin] et organisèrent des réjouissancesg, ils entrèrent dans la maison de leur dieu, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.
Darby Darby : Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent [le raisin], et firent joyeuse fêtef, et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.
NEG NEG : Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances ; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.
SG21 SG21 : Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent le raisin et se livrèrent à des réjouissances. Ils entrèrent dans le temple de leur dieu, y mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances ; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.
BBE BBE : Ils sortirent aux champs, vendangèrent leurs vignes, foulèrent [le raisin] et organisèrent des réjouissancesg, ils entrèrent dans la maison de leur dieu, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.
Juges 9. 28
DarbyR DarbyR : Gaal, fils d’Ébed, dit : Qui est Abimélec et qui est Sichem, que nous le servions ? N’est-il pas fils de Jerubbaal ? Et Zebul n’est-il pas son lieutenant ? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ! Mais nous, pourquoi le servirions-nous ?
Darby Darby : Et Gaal, fils d’Ébed, dit : Qui est Abimélec, et qui est Sichem, que nous le servions ? N’est-il pas fils de Jerubbaal ? et Zebul n’est-il pas son lieutenant ? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ! Mais nous, pourquoi le servirions-nous ?
NEG NEG : Et Gaal, fils d’Ebed, disait : Qui est Abimélec, et qu’est Sichem, pour que nous servions Abimélec ? N’est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n’est-il pas son commissaire ? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec ?
SG21 SG21 : Gaal, fils d’Ebed, disait : «Qui est Abimélec et qu’est Sichem, pour que nous soyons soumis à Abimélec ? N’est-il pas le fils de Jerubbaal et Zebul n’est-il pas son lieutenant ? Servez plutôt les hommes de Hamor, le père de Sichem. Pourquoi, nous, devrions-nous servir Abimélec ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Gaal, fils d’Ébed, disait : Qui est Abimélec, et qu’est Sichem, pour que nous servions Abimélec ? N’est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n’est-il pas son commissaire ? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec ?
BBE BBE : Gaal, fils d’Ébed, dit : Qui est Abimélec et qui est Sichem, que nous le servions ? N’est-il pas fils de Jerubbaal ? Et Zebul n’est-il pas son lieutenant ? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ! Mais nous, pourquoi le servirions-nous ?
Juges 9. 29
DarbyR DarbyR : Oh ! si j’avais ce peuple sous ma main, j’ôterais Abimélec ! Et il dit à l’intention d’Abimélec : Augmente ton armée et sors.
Darby Darby : Oh ! que n’ai-je ce peuple sous ma main, et j’ôterais Abimélec ! Et il dit d’Abimélec : Augmente ton armée, et sors.
NEG NEG : Oh ! si j’étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d’Abimélec : Renforce ton armée, mets-toi en marche !
SG21 SG21 : Si seulement j’étais à la tête de ce peuple ! Je renverserais AbimélecEt il disait à l’intention d’Abimélec : «Renforce ton armée, mets-toi en marche !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh ! si j’étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d’Abimélec : Renforce ton armée, mets-toi en marche !
BBE BBE : Oh ! si j’avais ce peuple sous ma main, j’ôterais Abimélec ! Et il dit à l’intention d’Abimélec : Augmente ton armée et sors.
Juges 9. 30
DarbyR DarbyR : Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’embrasa.
Darby Darby : Et Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’embrasa.
NEG NEG : Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d’Ebed, et sa colère s’enflamma.
SG21 SG21 : Zebul, le gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d’Ebed, et sa colère s’enflamma.
Sg1910 Sg1910 : Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’enflamma.
BBE BBE : Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’embrasa.
Juges 9. 31
DarbyR DarbyR : Agissant avec ruse, il envoyah des messagers à Abimélec, disant : Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères sont venus à Sichem et ils soulèventi la ville contre toi.
Darby Darby : Et il envoya astucieusementg des messagers à Abimélec, disant : Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem ; et voici, ils fermenth la ville contre toi.
NEG NEG : Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire : Voici, Gaal, fils d’Ebed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.
SG21 SG21 : Il envoya secrètement des messagers à Abimélec pour lui dire : « Gaal, fils d’Ebed, et ses frères sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.
Sg1910 Sg1910 : Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire : Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.
BBE BBE : Agissant avec ruse, il envoyah des messagers à Abimélec, disant : Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères sont venus à Sichem et ils soulèventi la ville contre toi.
Juges 9. 32
DarbyR DarbyR : Maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Darby Darby : Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
NEG NEG : Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
SG21 SG21 : Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
BBE BBE : Maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Juges 9. 33
DarbyR DarbyR : Puis, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville ; lorsque Gaalj et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras selon ce que ta main rencontrera.
Darby Darby : Et, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville ; et voici, Gaali et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera.
NEG NEG : Le matin, au lever du soleil , tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.
SG21 SG21 : Le matin, au lever du soleil , tu fondras sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui infligeras ce que te permettront tes forces(*)
Sg1910 Sg1910 : Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.
BBE BBE : Puis, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville ; lorsque Gaalj et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras selon ce que ta main rencontrera.
Juges 9. 34
DarbyR DarbyR : Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre corps.
Darby Darby : Et Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre corps.
NEG NEG : Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps.
SG21 SG21 : Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, répartis en 4 groupes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps.
BBE BBE : Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre corps.
Juges 9. 35
DarbyR DarbyR : Gaal, fils d’Ébed, sortit et se tint à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec et le peuple qui était avec lui surgirent de l’embuscade.
Darby Darby : Et Gaal, fils d’Ébed, sortit, et se tint à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.
NEG NEG : Gaal, fils d’Ebed, sortit, et il se tint à l’entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l’embuscade.
SG21 SG21 : Gaal, fils d’Ebed, sortit et se tint à l’entrée de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui surgirent alors de l’embuscade.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gaal, fils d’Ébed, sortit, et il se tint à l’entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l’embuscade.
BBE BBE : Gaal, fils d’Ébed, sortit et se tint à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec et le peuple qui était avec lui surgirent de l’embuscade.
Juges 9. 36
DarbyR DarbyR : Lorsque Gaal vit le peuple, il dit à Zebul : Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui dit : C’est l’ombre des montagnes, que tu vois comme des hommes.
Darby Darby : Et Gaal vit le peuple, et il dit à Zebul : Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zebul lui dit : C’est l’ombre des montagnes, que tu vois comme des hommes.
NEG NEG : Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul : Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit : C’est l’ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.
SG21 SG21 : Gaal aperçut cette troupe et dit à Zebul : «Voici un peuple qui descend du sommet des montagnesZebul lui répondit : «C’est l’ombre des montagnes que tu prends pour des hommes
Sg1910 Sg1910 : Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul : Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit : C’est l’ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.
BBE BBE : Lorsque Gaal vit le peuple, il dit à Zebul : Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui dit : C’est l’ombre des montagnes, que tu vois comme des hommes.
Juges 9. 37
DarbyR DarbyR : Gaal insista  : Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps [de troupe] vient par le chemin du chêne des devins.
Darby Darby : Et Gaal parla encore , et dit : Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps vient par le chemin du chêne des pronostiqueurs.
NEG NEG : Gaal, reprenant la parole, dit : C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins.
SG21 SG21 : Reprenant la parole, Gaal dit : «C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins
Sg1910 Sg1910 : Gaal, reprenant la parole, dit : C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins.
BBE BBE : Gaal insista  : Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps [de troupe] vient par le chemin du chêne des devins.
Juges 9. 38
DarbyR DarbyR : Zebul lui dit : est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas le peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.
Darby Darby : Et Zebul lui dit : est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas le peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.
NEG NEG : Zebul lui répondit : donc est ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, pour que nous le servions ? N’est-ce point le peuple que tu méprisais ? Marche maintenant , livre-lui bataille !
SG21 SG21 : Zebul lui répondit : « sont donc tes beaux discours, toi qui disais : ‘Qui est Abimélec, pour que nous lui soyons soumis ?’ N’est-ce pas le peuple que tu méprisais ? Mets-toi en marche maintenant , livre-lui bataille !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Zebul lui répondit : donc est ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, pour que nous le servions ? N’est-ce point le peuple que tu méprisais ? Marche maintenant, livre-lui bataille !
BBE BBE : Zebul lui dit : est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas le peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.
Juges 9. 39
DarbyR DarbyR : Gaal sortit à la tête des hommes de Sichem et combattit contre Abimélec.
Darby Darby : Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre Abimélec.
NEG NEG : Gaal s’avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec.
SG21 SG21 : Gaal s’avança à la tête des habitants de Sichem et livra bataille à Abimélec.
Sg1910 Sg1910 : Gaal s’avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec.
BBE BBE : Gaal sortit à la tête des hommes de Sichem et combattit contre Abimélec.
Juges 9. 40
DarbyR DarbyR : Abimélec poursuivit [Gaal], qui s’enfuit devant lui ; un grand nombre [d’hommes] tombèrent tués jusqu’à l’entrée de la porte de la ville.
Darby Darby : Et Abimélec le poursuivit, et il s’enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués jusqu’à l’entrée de la porte.
NEG NEG : Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d’hommes tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte.
SG21 SG21 : Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui et beaucoup d’hommes tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la ville.
Sg1910 Sg1910 : Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d’hommes tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte.
BBE BBE : Abimélec poursuivit [Gaal], qui s’enfuit devant lui ; un grand nombre [d’hommes] tombèrent tués jusqu’à l’entrée de la porte de la ville.
Juges 9. 41
DarbyR DarbyR : Puis Abimélec resta à Aruma ; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu’ils ne demeurèrent plus à Sichem.
Darby Darby : Et Abimélec resta à Aruma ; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu’ils ne demeurèrent plus à Sichem.
NEG NEG : Abimélec s’arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem.
SG21 SG21 : Abimélec s’arrêta à Aruma et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem.
Sg1910 Sg1910 : Abimélec s’arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem.
BBE BBE : Puis Abimélec resta à Aruma ; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu’ils ne demeurèrent plus à Sichem.
Juges 9. 42
DarbyR DarbyR : Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne ; cela fut rapporté à Abimélec.
Darby Darby : Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne ; et cela fut rapporté à Abimélec.
NEG NEG : Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé,
SG21 SG21 : Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé,
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé,
BBE BBE : Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne ; cela fut rapporté à Abimélec.
Juges 9. 43
DarbyR DarbyR : Il prit ses hommes, les divisa en trois corps et les mitk en embuscade dans la campagne. Il vit le peuple qui sortait de la ville : il se leva contre eux et les frappa.
Darby Darby : Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mitj en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville : et il se leva contre eux et les frappa.
NEG NEG : prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.
SG21 SG21 : prit sa troupe, la partagea en 3 groupes et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se dressa contre eux et les battit.
Sg1910 Sg1910 : prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.
BBE BBE : Il prit ses hommes, les divisa en trois corps et les mitk en embuscade dans la campagne. Il vit le peuple qui sortait de la ville : il se leva contre eux et les frappa.
Juges 9. 44
DarbyR DarbyR : Abimélec et les corps [de troupe] qui étaient avec lui se précipitèrentl et se tinrent à l’entrée de la porte de la ville ; deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent.
Darby Darby : Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui se précipitèrentk, et se tinrent à l’entrée de la porte de la ville, et deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent.
NEG NEG : Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l’entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent.
SG21 SG21 : Abimélec et les groupes qui étaient avec lui se portèrent en avant et se placèrent à l’entrée de la ville. Deux de ces groupes se jetèrent sur tous ceux qui se trouvaient dans la campagne et les battirent.
Sg1910 Sg1910 : Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l’entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent.
BBE BBE : Abimélec et les corps [de troupe] qui étaient avec lui se précipitèrentl et se tinrent à l’entrée de la porte de la ville ; deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent.
Juges 9. 45
DarbyR DarbyR : Abimélec combattit tout ce jour- contre la ville ; il prit la ville et tua le peuple qui y était ; puis il démolit la ville et y sema du sel.
Darby Darby : Et Abimélec combattit tout ce jour- contre la ville ; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était ; et il démolit la ville, et y sema du sel.
NEG NEG : Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée ; il s’en empara , et tua le peuple qui s’y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
SG21 SG21 : Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée. Il s’en empara et tua ses habitants. Puis il rasa la ville et y versa du sel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée ; il s’en empara , et tua le peuple qui s’y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
BBE BBE : Abimélec combattit tout ce jour- contre la ville ; il prit la ville et tua le peuple qui y était ; puis il démolit la ville et y sema du sel.
Juges 9. 46
DarbyR DarbyR : Quand tous les hommesm de la tour de Sichem apprirent cela, ils entrèrent dans le donjon de la maison du ✶dieu Berith.
Darby Darby : Et tous les hommesl de la tour de Sichem apprirent cela, et ils entrèrent dans le donjon de la maison du dieum Berith.
NEG NEG : À cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
SG21 SG21 : A cette nouvelle, tous les occupants de la citadelle de Sichem se rendirent dans la partie fortifiée du temple du dieu Berith.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
BBE BBE : Quand tous les hommesm de la tour de Sichem apprirent cela, ils entrèrent dans le donjon de la maison du ✶dieu Berith.
Juges 9. 47
DarbyR DarbyR : On rapporta à Abimélec que tous les hommesm de la tour de Sichem s’étaient rassemblés.
Darby Darby : Et on rapporta à Abimélec que tous les hommesl de la tour de Sichem s’étaient rassemblés.
NEG NEG : On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s’y étaient rassemblés.
SG21 SG21 : On avertit Abimélec que tous les occupants de la citadelle de Sichem s’y étaient rassemblés.
Sg1910 Sg1910 : On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s’y étaient rassemblés.
BBE BBE : On rapporta à Abimélec que tous les hommesm de la tour de Sichem s’étaient rassemblés.
Juges 9. 48
DarbyR DarbyR : Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélec prit des haches avec lui, coupa une branche d’arbre, l’enleva, la mit sur son épaule et dit au peuple qui était avec lui : Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi !
Darby Darby : Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Et Abimélec prit des haches avec lui et coupa une branche d’arbre, et l’enleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui : Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi !
NEG NEG : Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d’arbre, l’enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui : Vous avez vu ce que j’ai fait, hâtez-vous de faire comme moi.
SG21 SG21 : Alors Abimélec monta sur le mont Tsalmon, ainsi que tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d’arbre, l’enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui : «Vous avez vu ce que j’ai fait, dépêchez-vous de faire comme moi
Sg1910 Sg1910 : Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d’arbre, l’enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui : Vous avez vu ce que j’ai fait, hâtez-vous de faire comme moi.
BBE BBE : Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélec prit des haches avec lui, coupa une branche d’arbre, l’enleva, la mit sur son épaule et dit au peuple qui était avec lui : Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi !
Juges 9. 49
DarbyR DarbyR : Tout le peuple aussi coupa chacun sa branche ; ils suivirent Abimélec, mirent [les branches] contre le donjon et brûlèrent par le feu le donjon sur ceux [qui s’y trouvaient]. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d’hommes et de femmes.
Darby Darby : Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche ; et ils suivirent Abimélec, et mirent [les branches] contre le donjon, et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d’hommes et de femmes.
NEG NEG : Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec ; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l’ incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d’environ mille, hommes et femmes.
SG21 SG21 : Ils coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélec. Puis ils placèrent les branches contre la forteresse et l’ incendièrent avec ceux qui s’y trouvaient. C’est ainsi que tous les occupants de la citadelle de Sichem moururent. Ils étaient un millier, hommes et femmes.
Sg1910 Sg1910 : Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec ; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l’incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d’environ mille, hommes et femmes.
BBE BBE : Tout le peuple aussi coupa chacun sa branche ; ils suivirent Abimélec, mirent [les branches] contre le donjon et brûlèrent par le feu le donjon sur ceux [qui s’y trouvaient]. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d’hommes et de femmes.
Juges 9. 50
DarbyR DarbyR : Abimélec s’en alla à Thébets, campa contre Thébets et la prit.
Darby Darby : Et Abimélec s’en alla à Thébets, et campa contre Thébets et la prit.
NEG NEG : Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s’en empara.
SG21 SG21 : Abimélec marcha contre Thébets. Il l’assiégea et s’en empara.
Sg1910 Sg1910 : Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s’en empara.
BBE BBE : Abimélec s’en alla à Thébets, campa contre Thébets et la prit.
Juges 9. 51
DarbyR DarbyR : Il y avait une tour fortifiée au milieu de la ville ; tous les hommes et toutes les femmes s’y enfuirent, tous les hommesm de la ville ; ils fermèrent derrière eux et montèrent sur le toit de la tour.
Darby Darby : Et il y avait une tour forte au milieu de la ville ; et tous les hommes et toutes les femmes s’y enfuirent, tous les hommesl de la ville ; et ils fermèrent derrière eux, et montèrent sur le toit de la tour.
NEG NEG : Il y avait au milieu de la ville une forte tour, se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes ; ils s’y enfermèrent, et montèrent sur le toit de la tour.
SG21 SG21 : Il y avait au milieu de la ville une tour fortifiée, se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes. Ils s’y enfermèrent et montèrent sur le toit de la tour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait au milieu de la ville une forte tour, se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes ; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.
BBE BBE : Il y avait une tour fortifiée au milieu de la ville ; tous les hommes et toutes les femmes s’y enfuirent, tous les hommesm de la ville ; ils fermèrent derrière eux et montèrent sur le toit de la tour.
Juges 9. 52
DarbyR DarbyR : Abimélec vint jusqu’à la tour et l’attaqua ; il s’avança jusqu’à l’entrée de la tour pour la brûler par le feu ;
Darby Darby : Et Abimélec vint jusqu’à la tour, et l’attaqua ; et il s’avança jusqu’à l’entrée de la tour pour la brûler par le feu ;
NEG NEG : Abimélec parvint jusqu’à la tour ; il l’attaqua, et s’approcha de la porte pour y mettre le feu.
SG21 SG21 : Abimélec parvint jusqu’à la tour. Il l’attaqua et s’approcha de la porte pour y mettre le feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abimélec parvint jusqu’à la tour ; il l’attaqua, et s’approcha de la porte pour y mettre le feu.
BBE BBE : Abimélec vint jusqu’à la tour et l’attaqua ; il s’avança jusqu’à l’entrée de la tour pour la brûler par le feu ;
Juges 9. 53
DarbyR DarbyR : mais une femme jeta sur la tête d’Abimélec une meule tournanten et lui brisa le crâne.
Darby Darby : et une femme jeta sur la tête d’Abimélec une meule tournanten, et lui brisa le crâne.
NEG NEG : Alors une femme lança sur la tête d’Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne.
SG21 SG21 : Alors une femme lança sur sa tête un morceau de meule de moulin et lui brisa ainsi le crâne.
Sg1910 Sg1910 : Alors une femme lança sur la tête d’Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne.
BBE BBE : mais une femme jeta sur la tête d’Abimélec une meule tournanten et lui brisa le crâne.
Juges 9. 54
DarbyR DarbyR : Il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça, et il mourut.
Darby Darby : Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.
NEG NEG : Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
SG21 SG21 : Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : «Dégaine ton épée et donne-moi la mort, sinon on dira de moi : ‘C’est une femme qui l’a tué.’» Le jeune homme le transperça et il mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
BBE BBE : Il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça, et il mourut.
Juges 9. 55
DarbyR DarbyR : Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi.
Darby Darby : Et quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun en son lieu.
NEG NEG : Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi.
SG21 SG21 : Quand les Israélites virent qu’Abimélec était mort, ils repartirent chacun chez soi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi.
BBE BBE : Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi.
Juges 9. 56
DarbyR DarbyR : Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses 70 frères ;
Darby Darby : Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses 70 frères ;
NEG NEG : Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères,
SG21 SG21 : Ainsi, Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses 70 frères,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères,
BBE BBE : Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses 70 frères ;
Juges 9. 57
DarbyR DarbyR : et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes ; ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.
Darby Darby : et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes ; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.
NEG NEG : et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
SG21 SG21 : et il fit retomber sur la tête des habitants de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. C’est ainsi que s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.(*)
Sg1910 Sg1910 : et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
BBE BBE : et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes ; ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.
translate arrow_upward