Comparateur de versets

Juges 7. 1
DarbyR DarbyR : Jerubbaal, qui est Gédéon, se leva de bonne heure, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de la source de Harod ; le camp de Madian était au nord de [Gédéon], du côté de la colline de Moré, dans la vallée.
Darby Darby : Et Jerubbaal, qui est Gédéon, se leva de bonne heure, et tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de la source de Harod ; et il avait le camp de Madian au nord, du côté de la colline de Moré, dans la vallée.
NEG NEG : Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée.
SG21 SG21 : Jerubbaal, c’est-à-dire Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de bon matin et installèrent leur camp près de la source de Harod. Le camp de Madian se trouvait au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée.
BBE BBE : Jerubbaal, qui est Gédéon, se leva de bonne heure, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de la source de Harod ; le camp de Madian était au nord de [Gédéon], du côté de la colline de Moré, dans la vallée.
Juges 7. 2
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie à mes dépens, disant : Ma main m’a sauvé.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, disant : Ma main m’a sauvé.
NEG NEG : L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Gédéon : «Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains. Il pourrait en tirer gloire à mes dépens et dire : ‘C’est ma main qui m’a délivré.’
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré.
BBE BBE : L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie à mes dépens, disant : Ma main m’a sauvé.
Juges 7. 3
DarbyR DarbyR : Et maintenant, crie ceci aux oreilles du peuple : Quiconque est peureux et tremble, qu’il s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. 22 000 [hommes] du peuple s’en retournèrent, et il en resta 10 000.
Darby Darby : Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant : Quiconque est peureux et tremble, qu’il s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Et 22 000 [hommes] du peuple s’en retournèrent ; et il en resta 10 000.
NEG NEG : Publie donc ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui est craintif et qui a peur s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent, et il en resta dix mille.
SG21 SG21 : Proclame donc le message suivant aux oreilles du peuple : ‘Que celui qui a peur et tremble retourne chez lui et quitte la région montagneuse de Galaad.’» Il y eut 22'000 hommes du peuple qui retournèrent chez eux et il en resta 10'000.
Sg1910 Sg1910 : Publie donc ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui est craintif et qui a peur s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent, et il en resta dix mille.
BBE BBE : Et maintenant, crie ceci aux oreilles du peuple : Quiconque est peureux et tremble, qu’il s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. 22 000 [hommes] du peuple s’en retournèrent, et il en resta 10 000.
Juges 7. 4
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore nombreux ; fais-les descendre vers l’eau, et je les mettrai à l’épreuve pour toi ; celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi ; et chacun de qui je te dirai : Celui-ci n’ira pas avec toi, celui-là n’ira pas.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore nombreux ; fais-les descendre vers l’eau, et je te les épurerai ; et il arrivera que celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi ; et que chacun de qui je te dirai : Celui-ci n’ira pas avec toi, celui-là n’ira pas.
NEG NEG : L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et je t’en ferai le triage ; celui dont je te dirai : Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Gédéon : «Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l’eau et je ferai pour toi un tri parmi eux. Celui à propos duquel je te dirai : ‘Que celui-ci aille avec toi ira avec toi. Et celui à propos duquel je te dirai : ‘Que celui-ci n’aille pas avec toin’ira pas avec toi(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et je t’en ferai le triage ; celui dont je te dirai : Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi.
BBE BBE : L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore nombreux ; fais-les descendre vers l’eau, et je les mettrai à l’épreuve pour toi ; celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi ; et chacun de qui je te dirai : Celui-ci n’ira pas avec toi, celui-là n’ira pas.
Juges 7. 5
DarbyR DarbyR : Il fit donc descendre le peuple vers l’eau. L’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Darby Darby : Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
NEG NEG : Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
SG21 SG21 : Gédéon fit descendre le peuple au bord de l’eau et l’Eternel dit à Gédéon : «Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme le ferait un chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
BBE BBE : Il fit donc descendre le peuple vers l’eau. L’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Juges 7. 6
DarbyR DarbyR : Le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main [en la portant] à leur bouche, fut de 300 hommes ; tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.
Darby Darby : Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main [en la portant] à leur bouche, fut de 300 hommes ; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.
NEG NEG : Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
SG21 SG21 : Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de 300, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
BBE BBE : Le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main [en la portant] à leur bouche, fut de 300 hommes ; tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.
Juges 7. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Gédéon : Par les 300 hommes qui ont lapé [l’eau], je vous sauverai et je livrerai Madian en ta main ; mais que tout le peuple s’en aille, chacun chez soi.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Gédéon : Par les 300 hommes qui ont lapé [l’eau] je vous sauverai, et je livrerai Madian en ta main ; mais que tout le peuple s’en aille, chacun en son lieu.
NEG NEG : Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi.
SG21 SG21 : L’Eternel dit alors à Gédéon : «C’est par les 300 hommes qui ont lapé l’eau que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple reparte, chacun chez soi(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi.
BBE BBE : L’Éternel dit à Gédéon : Par les 300 hommes qui ont lapé [l’eau], je vous sauverai et je livrerai Madian en ta main ; mais que tout le peuple s’en aille, chacun chez soi.
Juges 7. 8
DarbyR DarbyR : Les [300 hommes] prirent en leurs mains les vivres du peuple et ses trompettesa. [Gédéon] renvoya tous les hommes d’Israël, chacun à sa tente, et retint les 300 hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée.
Darby Darby : Et les [300 hommes] prirent en leurs mains les vivres du peuple et ses trompettes. Et [Gédéon] renvoya tous les hommes d’Israël, chacun à sa tente, et retint les 300 hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée.
NEG NEG : On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée.
SG21 SG21 : On prit les provisions et les trompettes du peuple, puis Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chez eux , en gardant seulement les 300 hommes. Le camp de Madian se trouvait au-dessous de lui dans la vallée.(*)
Sg1910 Sg1910 : On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée.
BBE BBE : Les [300 hommes] prirent en leurs mains les vivres du peuple et ses trompettesa. [Gédéon] renvoya tous les hommes d’Israël, chacun à sa tente, et retint les 300 hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée.
Juges 7. 9
DarbyR DarbyR : Cette nuit-, l’Éternel lui dit : Lève-toi ; descends au camp, car je l’ai livré en ta main ;
Darby Darby : Et il arriva, cette nuit-, que l’Éternel lui dit : Lève-toi ; descends au camp, car je l’ai livré en ta main ;
NEG NEG : L’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Gédéon pendant la nuit : «Lève-toi, descends au camp des Madianites, car je l’ai livré entre tes mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains.
BBE BBE : Cette nuit-, l’Éternel lui dit : Lève-toi ; descends au camp, car je l’ai livré en ta main ;
Juges 7. 10
DarbyR DarbyR : si tu crains d’y descendre, descends vers le camp avec Pura, ton serviteurb ;
Darby Darby : et si tu crains d’y descendre, descends vers le camp, toi et Pura, ton jeune homme ;
NEG NEG : Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur.
SG21 SG21 : Si tu as peur d’y descendre, vas-y avec ton serviteur Pura.
Sg1910 Sg1910 : Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur.
BBE BBE : si tu crains d’y descendre, descends vers le camp avec Pura, ton serviteurb ;
Juges 7. 11
DarbyR DarbyR : tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées ; ainsi tu descendras au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, aux avant-postesc des hommes armés qui étaient dans le camp.
Darby Darby : et tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, lui et Pura, son jeune homme, aux avant-postesa des hommes armés qui étaient dans le camp.
NEG NEG : Tu écouteras ce qu’ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées : descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur , jusqu’aux avant-postes du camp.
SG21 SG21 : Tu écouteras ce qu’ils diront et après cela tes mains seront fortifiées. Descends donc au camp Gédéon descendit avec son serviteur Pura jusqu’aux avant-postes du camp.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu écouteras ce qu’ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées : descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp.
BBE BBE : tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées ; ainsi tu descendras au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, aux avant-postesc des hommes armés qui étaient dans le camp.
Juges 7. 12
DarbyR DarbyR : Madian, Amalek et tous les fils de l’orient s’étendaient dans la vallée, nombreux comme des sauterelles ; leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer.
Darby Darby : Et Madian et Amalek et tous les fils de l’orient s’étendaient dans la vallée, nombreux comme des sauterelles ; et leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer.
NEG NEG : Madian, Amalek, et tous les fils de l’Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer.
SG21 SG21 : Les Madianites, les Amalécites et tous les nomades de l’est étaient dispersés dans la vallée comme un essaim de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables , comme le sable qui est au bord de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Madian, Amalek, et tous les fils de l’Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer.
BBE BBE : Madian, Amalek et tous les fils de l’orient s’étendaient dans la vallée, nombreux comme des sauterelles ; leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer.
Juges 7. 13
DarbyR DarbyR : Quand Gédéon arriva, voici, un homme racontait un songe à son compagnon ; il disait : Voici, j’ai eu un songe : un paind d’orge roulait dans le camp de Madian, il arriva jusqu’à la tente et la heurta, et elle tomba ; il la retourna sens dessus dessous, et la tente était renversée.
Darby Darby : Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon ; et il disait : Voici, j’ai songé un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu’à la tente et la heurta, et elle tomba ; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était renversée.
NEG NEG : Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait : J’ai eu un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée ; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.
SG21 SG21 : Lorsque Gédéon arriva, un homme était en train de raconter un rêve à son camarade. Il disait : «J’ai fait un rêve. J’y voyais un gâteau de pain d’orge rouler dans le camp de Madian. Il est venu heurter la tente et elle est tombée. Il l’a retournée sens dessus dessous, elle a été démolie
Sg1910 Sg1910 : Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait : J’ai eu un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée ; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.
BBE BBE : Quand Gédéon arriva, voici, un homme racontait un songe à son compagnon ; il disait : Voici, j’ai eu un songe : un paind d’orge roulait dans le camp de Madian, il arriva jusqu’à la tente et la heurta, et elle tomba ; il la retourna sens dessus dessous, et la tente était renversée.
Juges 7. 14
DarbyR DarbyR : Son compagnon répondit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main.
Darby Darby : Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main.
NEG NEG : Son camarade répondit, et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
SG21 SG21 : Son camarade répondit : «Ce n’est rien d’autre que l’épée de Gédéon, fils de Joas, l’Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp(*)
Sg1910 Sg1910 : Son camarade répondit, et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël ; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
BBE BBE : Son compagnon répondit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main.
Juges 7. 15
DarbyR DarbyR : Lorsque Gédéon entendit le récit du songe et son interprétation, il se prosterna. Puis il retourna au camp d’Israël et dit : Levez-vous, car l’Éternel a livré le camp de Madian en votre main.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Gédéon entendit le récit du songe et son interprétation, il se prosterna. Et il retourna au camp d’Israël, et dit : Levez-vous, car l’Éternel a livré le camp de Madian en votre main.
NEG NEG : Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d’Israël, et dit : Levez-vous, car l’Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian.
SG21 SG21 : Lorsque Gédéon eut entendu le récit du rêve et son explication, il se prosterna, revint au camp d’Israël et dit : «Levez-vous, car l’Eternel a livré le camp de Madian entre vos mains
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d’Israël, et dit : Levez-vous, car l’Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian.
BBE BBE : Lorsque Gédéon entendit le récit du songe et son interprétation, il se prosterna. Puis il retourna au camp d’Israël et dit : Levez-vous, car l’Éternel a livré le camp de Madian en votre main.
Juges 7. 16
DarbyR DarbyR : Il divisa les 300 hommes en trois corps, il leur mit à tous des trompettes à la main ainsi que des cruches vides, avec des torches dans les cruches.
Darby Darby : Et il divisa les 300 hommes en trois corps, et il leur mit à tous des trompettes à la main, et des cruches vides, et des torches dans les cruches.
NEG NEG : Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches.
SG21 SG21 : Il répartit les 300 hommes en 3 groupes et leur remit à tous des trompettes ainsi que des cruches vides, avec des torches dans les cruches.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches.
BBE BBE : Il divisa les 300 hommes en trois corps, il leur mit à tous des trompettes à la main ainsi que des cruches vides, avec des torches dans les cruches.
Juges 7. 17
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Regardez ce que je vais faire et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;
Darby Darby : Et il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;
NEG NEG : Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;
SG21 SG21 : Il leur dit : «Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que je serai arrivé aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;
BBE BBE : Il leur dit : Regardez ce que je vais faire et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;
Juges 7. 18
DarbyR DarbyR : quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes tout autour du camp et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon !
Darby Darby : et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon !
NEG NEG : et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon !
SG21 SG21 : Quand je sonnerai de la trompette, ainsi que tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp et vous direz : ‘Pour l’Eternel et pour Gédéon !’»
Sg1910 Sg1910 : et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon !
BBE BBE : quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes tout autour du camp et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon !
Juges 7. 19
DarbyR DarbyR : Gédéon et les 100 hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu [de la nuit] ; on venait juste de placer les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main ;
Darby Darby : Et Gédéon et les 100 hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu [de la nuit] ; on venait seulement de placer les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main ;
NEG NEG : Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.
SG21 SG21 : Gédéon et les 100 hommes qui l’accompagnaient arrivèrent aux abords du camp peu avant minuit, alors qu’on venait de remplacer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.
BBE BBE : Gédéon et les 100 hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu [de la nuit] ; on venait juste de placer les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main ;
Juges 7. 20
DarbyR DarbyR : alors les trois corps sonnèrent des trompettes et brisèrent les cruches : ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour en sonner, et ils criaient : L’épée de l’Éternel et de Gédéon !
Darby Darby : et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches : ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient : L’épée de l’Éternel et de Gédéon !
NEG NEG : Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent : Epée pour l’Éternel et pour Gédéon !
SG21 SG21 : Les trois groupes sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches. Prenant de la main gauche les torches et de la main droite les trompettes dont ils devaient sonner, ils s’écrièrent : «A vos épées pour l’Eternel et pour Gédéon !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent : Épée pour l’Éternel et pour Gédéon !
BBE BBE : alors les trois corps sonnèrent des trompettes et brisèrent les cruches : ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour en sonner, et ils criaient : L’épée de l’Éternel et de Gédéon !
Juges 7. 21
DarbyR DarbyR : Ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; tout le camp se mit à courir, à pousser des cris et à fuir.
Darby Darby : Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.
NEG NEG : Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
SG21 SG21 : tout en restant chacun à sa place autour du camp. Le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite.
Sg1910 Sg1910 : Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
BBE BBE : Ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; tout le camp se mit à courir, à pousser des cris et à fuir.
Juges 7. 22
DarbyR DarbyR : Tandis que les 300 hommes sonnaient des trompettes, l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, près de Tabbath.
Darby Darby : Et les 300 hommes sonnaient des trompettes ; et l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, près de Tabbath.
NEG NEG : Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette ; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbath.
SG21 SG21 : Les 300 hommes sonnèrent une nouvelle fois de la trompette et, dans tout le camp, l’Eternel fit en sorte que les hommes tournent l’épée les uns contre les autres. Les hommes du camp s’enfuirent jusqu’à Beth-Shitta vers Tseréra et jusqu’aux abords d’Abel-Mehola, près de Tabbath.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette ; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbath.
BBE BBE : Tandis que les 300 hommes sonnaient des trompettes, l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, près de Tabbath.
Juges 7. 23
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël se rassemblèrent, de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et poursuivirent Madian.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël se rassemblèrent, de Nephthali, et d’Aser, et de tout Manassé, et poursuivirent Madian.
NEG NEG : Les hommes d’Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
SG21 SG21 : Les hommes d’Israël, les hommes des tribus de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, se rassemblèrent et poursuivirent les Madianites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
BBE BBE : Les hommes d’Israël se rassemblèrent, de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et poursuivirent Madian.
Juges 7. 24
DarbyR DarbyR : Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm pour dire : Descendez à la rencontre de Madian et enlevez-leur les points d’eau jusqu’à Beth-Bara, ainsi que le Jourdain. Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et s’emparèrent des points d’eau jusqu’à Beth-Bara, ainsi que du Jourdain.
Darby Darby : Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu’à Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et s’emparèrent des eaux jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain.
NEG NEG : Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Ephraïm, pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, et ils s’emparèrent du passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et de celui du Jourdain.
SG21 SG21 : Gédéon envoya des messagers dans toute la région montagneuse d’Ephraïm pour dire : «Descendez à la rencontre des Madianites et coupez-leur le passage de l’eau jusqu’à Beth-Bara, tout le long du JourdainTous les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, et ils s’emparèrent des gués du Jourdain jusqu’à Beth-Bara.
Sg1910 Sg1910 : Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et ils s’emparèrent du passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et de celui du Jourdain.
BBE BBE : Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm pour dire : Descendez à la rencontre de Madian et enlevez-leur les points d’eau jusqu’à Beth-Bara, ainsi que le Jourdain. Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et s’emparèrent des points d’eau jusqu’à Beth-Bara, ainsi que du Jourdain.
Juges 7. 25
DarbyR DarbyR : Ils prirent les deux princes de Madian, Oreb et Zeëb ; ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb et ils tuèrent Zeëb au pressoir de Zeëb. Ils poursuivirent Madian et apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeëb à Gédéon, de l’autre côté du Jourdain.
Darby Darby : Et ils prirent les deux princes de Madian, Oreb et Zeëb ; et ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeëb au pressoir de Zeëb. Et ils poursuivirent Madian, et apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeëb, à Gédéon, de l’autre côté du Jourdain.
NEG NEG : Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb ; ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeeb à Gédéon de l’autre côté du Jourdain.
SG21 SG21 : Ils capturèrent deux chefs de Madian appelés Oreb et Zeeb. Ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent les Madianites et ils apportèrent la tête d’Oreb et de Zeeb à Gédéon de l’autre côté du Jourdain.
Sg1910 Sg1910 : Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb ; ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeeb à Gédéon de l’autre côté du Jourdain.
BBE BBE : Ils prirent les deux princes de Madian, Oreb et Zeëb ; ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb et ils tuèrent Zeëb au pressoir de Zeëb. Ils poursuivirent Madian et apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeëb à Gédéon, de l’autre côté du Jourdain.
translate arrow_upward